Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 2 : 12 >> 

CEVUK: And when you were baptized, it was the same as being buried with Christ. Then you were raised to life because you had faith in the power of God, who raised Christ from death.


AYT: Dalam baptisan, kamu dikuburkan bersama dengan Kristus, dan juga dibangkitkan bersama-sama dengan Dia melalui imanmu dalam kuasa Allah yang membangkitkan Dia dari antara orang mati.

TB: karena dengan Dia kamu dikuburkan dalam baptisan, dan di dalam Dia kamu turut dibangkitkan juga oleh kepercayaanmu kepada kerja kuasa Allah, yang telah membangkitkan Dia dari orang mati.

TL: Maka kamu dikuburkan serta-Nya di dalam baptisan, dan di dalam baptisan itulah kamu dibangkitkan juga serta-Nya, oleh sebab percaya akan kuasa Allah yang membangkitkan Dia dari antara orang mati itu.

MILT: dengan dikuburkan bersama Dia dalam baptisan, bersamanya-Nya pula kamu telah dibangkitkan oleh iman daya kerja Allah (Elohim - 2316), yang membangkitkan Dia dari antara yang mati.

Shellabear 2010: Karena ketika kamu dipermandikan, kamu dikuburkan bersama-sama dengan Dia dan di dalam permandian itu pun kamu turut dibangkitkan bersama-sama dengan Dia oleh kuasa Allah. Hal itu terjadi karena kamu beriman kepada kuasa Allah yang membangkitkan Al-Masih dari antara orang mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena ketika kamu dipermandikan, kamu dikuburkan bersama-sama dengan Dia dan di dalam permandian itu pun kamu turut dibangkitkan bersama-sama dengan Dia oleh kuasa Allah. Hal itu terjadi karena kamu beriman kepada kuasa Allah yang membangkitkan Al-Masih dari antara orang mati.

Shellabear 2000: Karena ketika kamu dipermandikan, kamu dikuburkan bersama-sama dengan Dia dan di dalam permandian itu pun kamu turut dibangkitkan bersama-sama dengan Dia oleh kuasa Allah. Hal itu terjadi karena kamu beriman kepada kuasa Allah yang membangkitkan Al Masih dari antara orang mati.

KSZI: Kamu telah dikuburkan bersama-Nya dengan pengimadan, dan telah dibangkitkan bersama-Nya melalui iman dalam kuasa Allah yang telah membangkitkan-Nya daripada kematian.

KSKK: Yang kumaksudkan ialah pembaptisan. Ketika menerimanya kamu dikuburkan bersama Kristus; dan kamu juga bangkit bersama dengan Dia, karena kamu telah percaya akan kekuasaan Allah yang membangkitkan Dia dari antara orang mati.

WBTC Draft: Hal itu telah terjadi ketika kamu dibaptis, dan hidupmu yang lama sudah mati, dan kamu telah dikubur bersama dengan Dia. Di dalam baptisan itu kamu telah dibangkitkan dengan Kristus sebab kamu percaya akan kuasa Allah. Kuasa Allah telah dinyatakan ketika Ia membangkitkan Kristus dari kematian.

VMD: Hal itu telah terjadi ketika kamu dibaptis, dan hidupmu yang lama sudah mati, dan kamu telah dikubur bersama Dia. Di dalam baptisan itu kamu telah dibangkitkan dengan Kristus sebab kamu percaya akan kuasa Allah. Kuasa Allah telah dinyatakan ketika Ia membangkitkan Kristus dari kematian.

AMD: Kamu telah dikubur dalam baptisan dan dibangkitkan bersama-sama dengan Kristus. Kamu dibaptis melalui iman yang bekerja dalam kuasa Allah yang membangkitkan Kristus dari kematian.

TSI: Persatuan kita dengan Yesus itu ditunjukkan ketika kita dibaptis. Baptisan melambangkan bahwa hidup kita yang lama sudah mati, dan kita seolah dikuburkan bersama Yesus. Lalu secara rohani kita dihidupkan kembali bersama Dia. Hidup baru yang kita alami ini terjadi karena kita percaya bahwa Allah, yang sudah menghidupkan Yesus kembali dari kematian, juga berkuasa menghidupkan kita kembali.

BIS: Sebab pada waktu kalian dibaptis, kalian dikubur bersama-sama Kristus; dan dengan baptisan itu juga, kalian turut dihidupkan kembali bersama-sama Kristus karena kalian percaya akan kuasa Allah yang sudah menghidupkan Kristus dari kematian.

TMV: Hal itu demikian kerana pada waktu kamu dibaptis, kamu dikubur bersama-sama Kristus. Dengan baptisan itu juga kamu dihidupkan kembali bersama-sama Kristus, kerana kamu percaya kepada kuasa Allah yang telah membangkitkan Kristus daripada kematian.

BSD: Sebab, pada waktu kalian dibaptis, kalian seolah-olah dikubur bersama Kristus. Dan dengan baptisan itu juga Allah menghidupkan kalian bersama Kristus, karena kalian percaya bahwa Allah sungguh-sungguh berkuasa. Dialah Allah yang menghidupkan Kristus kembali dari kematian.

FAYH: Karena dalam baptisan, sifat lama Saudara yang jahat itu mati dan dikubur bersama dengan Dia. Kemudian Saudara bangkit dari kematian ke dalam hidup baru, karena Saudara percaya akan kuasa Firman Allah yang telah membangkitkan Kristus dari antara orang mati.

ENDE: Kamu telah dikuburkan bersama denganNja dalam permandian dan telah dibangkitkan bersama denganNja, berdasarkan kepertjajaanmu akan kuasa Allah, jang telah membangkitkan Dia dari antara orang mati.

Shellabear 1912: maka kamu sudah dikuburkan sertanya dalam baptis, dan dalam baptis itulah kamu sudah dibangkitkan pula sertanya oleh iman akan kuasa Allah, yang membangkitkan dia dari antara orang-orang mati itu.

Klinkert 1879: Karena dalam baptisan kamoe ditanamkan sertanja, maka dalamnja djoega kamoe dibangoenkan sertanja olih pertjaja akan perboewatan Allah, jang membangoenkan dia dari antara orang mati.

Klinkert 1863: {Rom 6:4; Gal 3:27} Maka kamoe soedah ditanemken sertanja dalem permandian, maka dalem Dia djoega kamoe soedah dibangoenken sertanja {Efe 1:19; 3:7} olih pertjaja sama perboewatan Allah jang soedah membangoenken Toehan dari antara orang-orang mati.

Melayu Baba: sdang kamu sudah di-kuborkan sama-sama dia dalam baptisan, dan dalam baptisan kamu sudah di-bangkitkan sama-sama dia sbab perchaya kuasa Allah yang bangkitkan dia deri antara orang-orang mati.

Ambon Draft: Dan sudah tertanam ba-serta dengan Dija awleh per-mandi; an, dalam jang mana lagi kamu sudah debangkitkan sama-sama, awleh pertjaja; an kapada pakardja; an Allah, jang sudah membangkitkan Dija, deri antara awrang-aw-ang mati.

Keasberry 1853: Maka kamu tulah ditanamkan surtanya dungan baptisan, maka deripada itulah kamu tulah dibangkitkan surtanya ulih iman yang dipurlakukan Allah, yang tulah mumbangkitkan dia deripada mati.

Keasberry 1866: Maka kamu tŭlah ditanamkan sŭrtanya dŭngan baptisan, maka deripada itulah kamu tŭlah dibangkitkan sŭrtanya ulih iman yang dipŭrlakukan Allah, yang tŭlah mŭmbangkitkan dia deripada mati.

Leydekker Draft: Sedang kamu sudah tertanam sertanja 'awleh permandijan, dengan jang mana lagi kamu sudah debangkitkan sertanja 'awleh 'iman peng`ardja`an 'Allah, jang sudah membangkitkan dija deri 'antara 'awrang mati 2.

AVB: Kamu telah dikuburkan bersama-Nya dengan baptisan, dan telah dibangkitkan bersama-Nya melalui iman dalam kuasa Allah yang telah membangkitkan-Nya daripada kematian.

Iban: lebuh kita dikuburka sama enggau Iya lebuh kita dibaptisa, lalu kita mega diangkatka ari mati sama enggau Iya ulih pengarap kita ke kuasa Allah Taala ti ngangkatka Iya ari mati.


TB ITL: karena dengan Dia <846> kamu dikuburkan <4916> dalam <1722> baptisan <908>, dan <2532> di dalam <1722> Dia <3739> kamu turut dibangkitkan <4891> juga oleh <1223> kepercayaanmu <4102> kepada kerja <1753> kuasa Allah <2316>, yang telah membangkitkan <1453> Dia <846> dari <1537> orang mati <3498>.


Jawa: marga ana ing Panjenengane kowe padha ndherek kakubur sarana baptis, lan ana ing Panjenengane ndherek katangekake dening pracayamu marang panguwasa pakaryane Gusti Allah, kang wus ngwungokake Panjenengane saka antarane wong mati.

Jawa 2006: marga ana ing Panjenengané kowé padha ndhèrèk kakubur sarana baptis, lan ana ing Panjenengane ndhèrèk katangèkaké uga lantaran pracayamu marang pakaryané kwasaning Allah, kang wis mungokaké Panjenengané saka antarané wong mati.

Jawa 1994: Sebab nalika kowé dibaptis, iku ibaraté kowé dikubur bebarengan karo Sang Kristus, lan ing baptisan mau kowé uga ditangèkaké bebarengan karo Sang Kristus, merga saka precayamu marang pangwasané Gusti Allah, sing mungokaké Sang Kristus saka ing séda.

Jawa-Suriname: Sak barengé kowé dibaptis ing banyu, kowé katut kakubur karo Kristus lan uga ditangèkké menèh ing urip anyar, kaya enggoné Gusti Allah nangèké Kristus sangka pati. Kowé saiki nglakoni urip anyar, jalaran kowé pretyaya nèk Gusti Allah bisa medot kowé sangka pangwasané ala, kaya enggoné Gusti Allah bisa nangèké Kristus sangka pati.

Sunda: Waktu aranjeun dibaptis teh sategesna dikubur bareng jeung Kristus. Tapi ku eta baptisan keneh aranjeun dihirupkeun deui bareng jeung Kristus, lantaran percaya kana kakawasaan Allah anu geus ngahirupkeun deui Kristus tina pupus-Na.

Sunda Formal: Ku jalan narima baptisan, dulur-dulur teh geus milu dimakamkeun bareng jeung Anjeunna. Nya kitu deui, aranjeun oge baris diharudangkeun sarta hirup bareng jeung Anjeunna; lantaran aranjeun, percaya kana kakawasaan Allah anu parantos ngagugahkeun Anjeunna tea.

Madura: Sabab e bakto sampeyan ebaptis, sampeyan ampon ekoburragi asareng Almasih; kalaban baptisan ganeka jugan sampeyan noro’ epaodhi’ pole asareng Almasih sabab sampeyan parcaja ka kobasana Allah, se maodhi’ Almasih dhari sedana.

Bauzi: Labi laha meit um vuu valo baptisleidaha di lam umti Kristusti vahi eloi baumsuhuna ozomomna modehe bak. Labi laha ame di labe damat um vuu vao labet vousaha bak lam gi Kristusti umti eloho bak labet modi fa ahedi usahana ozomomna modehe bak. Uho neha, “Ala feà labe fa Kristus bake modi Am eloho bak labet modi fa ahedi usaha bak,” lahame labihasu tu vuzehe labe labihaha bak.

Bali: Santukan ritatkala semeton kalukat, semeton kapendem sareng-sareng ring Ida Sang Kristus, tur sajeroning lelukatane punika, semeton taler katangiang sareng-sareng ring Ida Sang Kristus, malantaran kapracayan semetone ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane kuasa nangiang Ida Sang Kristus saking pantaran anake padem.

Ngaju: Basa hong katika keton impandoi, keton ingubur haya-hayak dengan Kristus; tuntang hapan pampandoi jete kea, keton omba imbelom haluli haya-hayak dengan Kristus awi keton percaya dengan kuasan Hatalla je jari mambelom Kristus bara pampatei.

Sasak: Sẽngaq sewaktu side pade tebaptis, side pade tekubur bareng-bareng kance Almasih; dait siq baptisan nike ẽndah, side pade milu teidupang malik bareng-bareng kance Almasih, sẽngaq side pade percaye lẽq kuase Allah saq sampun ngidupang Almasih lẽman ninggal.

Bugis: Saba’ wettunna ricemméko, rikuburu’ko silaong Kristus; nasibawang iyaro acemméngngétto, maccowé tokko ripatuwo paimeng silaong Kristus nasaba mateppe’ko ri akuwasanna Allataala iya puraé patuwoi Kristus polé ri amaténgngé.

Makasar: Nasaba’ ri wattunnu nije’ne’, iaminjo a’jari pammatei angkanaya nitarawang mako siagang Almasi; siagang iatommi anjo pa’je’neka a’jari pammatei angkanaya nibangung poleang todong mako battu ri kamateanga siagang Almasi, lanri tappa’nu ri koasaNa Allata’ala, ampabangung poleangai Almasi battu ri kamateanga.

Toraja: Anna lan pa’dioran dinii umpasilamunkomi, sia lan duka pa’dioran iato dinii umpamalimbangunkomi sola, belanna diona umpatongan kuasanNa Puang Matua tu umpamalimbangunNi dio mai to’ to mate.

Duri: Nasaba' ia tommidijio', susi kamu' tomate, midilamun sola Almaseh ammidipatuo pole' too sola Almaseh, nasaba' matappa' kamu' lako kuasan-Na Puang Allataala to mangka mpatuo pole' Almaseh jio mai kamatean.

Gorontalo: To wakutu timongoli yilihuwaliyo timongoli yilobungiyo pe'epe'enta woli Isa Almasih wawu lapatao timongoli pilopobongu mayi lo Allahuta'ala pe'epe'enta wo-Liyo moli imani ode Allahuta'ala ta ma lopobongu mayi o-Liyo lonto opopate.

Gorontalo 2006: Sababu tou̒ timongoli yilihualio, timongoli yilobungio pee̒-pee̒enta woli Almasi; wau wolo popolihu boito olo, timongoli lodudua̒ luli pilotumu-Lio mai pee̒-pee̒enta woli Almasi karana timongoli palacaya tokawasa lo Allahu Taa̒ala tamalo potumulai li Almasi lonto opopate.

Balantak: Sunat iya'a ningaan nengelekaskon gause i kuu nitanommo tii Kristus tempo nisarani, ka' tia pansaranian iya'a i kuu uga' nipotuo'imo soosoodo tii Kristus gause noparasayamo na kuasana Alaata'ala men nomotuo'i i Kristus noko daa lapus.

Bambam: Indo anna ditedo'koa', etam too anna sihhapangkoa' dilamum sola Kristus. Eta siam too duka' anna dipatibangongkoa' sule sola Kristus aka uhhannuanna' anna ungkatappa'i kakuasaanna Puang Allataala to umpatibangom sule Kristus dio mai alla'na to mate.

Kaili Da'a: Tempo komi nidiu ewa tandaina komi topomparasaya Kristus komi ewa namatemo pade nitana nosanggani-nggani ante Kristus. Pade komi wo'u nipakatuwu bali mpasanggani-nggani ante Kristus, sabana komi nomparasaya kuasa Alatala to nompakatuwu bali Kristus nggari kamatena.

Mongondow: Sing kowakutu im mo'ikow binaptis, mo'ikow iḷobongdon noyotakin i Kristus; bo takin doman baptisan tatua, mo'ikow no'itakin doman biagon bui moyotakin i Kristus lantaran mo'ikow mopirisaya kong kawasa i Allah inta ain nomiag ko'i Kristus nongkon kinopatoian.

Aralle: Anna naonge anna ditero'koa' yaling di sanganna Puang Yesus Kristus, ya' mala dioatee, "Matemokoa' anna dilamung tumokoa'tee' sibaha." Noa toi mala dioatee, "Puhamokoa' tuho sumule sibaha," aka' umpetahpa' kakuasaanna Puang Alataala ang umpatuho sumule Puang Yesus di hoi' mai di kamateang.

Napu: I tempomi rariu i lalu hangana Kerisitu, ikamu nodo tauna au mate hai au ratawu hihimbela hai Kerisitu, lawi nikabahami katuwomi hai babehiami au hangkoya. Hai i karariumi iti, ikamu mewali nodo tauna au rapatuwo hule hihimbela hai Ia, lawi molambimokau katuwo au wou anti pohintuwumi hai Yesu hai pepoinalaimi i kuasana Pue Ala au mopatuwo hule Yesu hangko i kapate.

Sangir: Batụu su tempong kamene nịsasahani, ute i kamene kai nilẹ̌bing dingangi Kristus; kụ mal᷊aing dingangu sasahani ene, i kamene nipẹ̌biahẹ̌ kapia ringangi Kristus ual᷊ingu i kamene mangimang kawasan Mawu Ruata seng napẹ̌biahi Kristus wọu papatene.

Taa: Apa tempo komi rabaptis rapasimba'a resi i Kerisitu, tempo etu komi nato'o i mPue Allah rapongkeli sindara-ndara pei i Kerisitu. Pasi tempo etu komi nato'o seja i mPue Allah rawangu muni sindara-ndara pei Ia. Wali naka pei komi nato'o i mPue Allah ewa wetu apa komi mangaya kuasa i mPue Allah to mangawangu muni i Kerisitu yako ri kapateNya.

Rote: Nanahu nai lelek fo ala salani emi a, emi nananatoik sama-sama mo Kristus; boema no salanik ndia boe de, emi nanatao naso'da falik sama-sama mo Kristus, nanahu emi mamahele Manetualain koasan fo manatao naso'da falik Kristus neme mamate sa mai a.

Galela: De lo ma orasi ngini iniosika gena, isinonako ngini dede o dorou asa nimarimoi kawa, maro o nyawa moi yosone so yapoosuka gena imarimoi kawa dede o kia naga o duniaka. De lo ngini niopiricayaka o Gikimoi Awi kuasa gena wasikelelo ma orasi ma Kristus o soneno wisioho kali, so asa ngini o oho ma duhutu niamake, maro o nyawa o sone ma rabano yasimomi de yasioho kali.

Yali, Angguruk: Kristus kinangma salfahon ari hag toho hir oho ikma pilap heneptusa. Allah ineyon inowen ap war atuk ambehen Kristus olukap tibagma hir oho At ubam wenggel haruk latikipmu At min mangno roho honoluk atikip.

Tabaru: Sababu gee ngini ni'osiki, ge'ena ngini nimasidosongene de nisidobo'osuku de ma Kristus, ma ngale niamadakau 'ania 'ahu 'isowo-sowono. De sababu ni'osiki so ma Jo'oungu ma Dutu winikula 'o 'ahu ma sungi ge'ena la nio'ahu de ma Kristus sababu ngini niongaku ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kuasaka gee wisimomikokau ma Kristus wosongenukou de.

Karo: Sabap asum kam iperidiken, ikuburkenndu ras Kristus, janah alu peridinndu ipekekendu i bas si mate nari erdandanken tek kam man kuasa Dibata si nggo pekeke Kristus i bas si mate nari.

Simalungun: Ai tartanom do nasiam rap pakon-Si ibagas pandidion in, anjaha ibagas ai do homa nasiam ipapuho rap pakon-Si marhitei haporsayaon bani hagogohon ni Naibata, na papuhohon-Si humbani hamatean.

Toba: Ai rap tartanom do hamu dohot Ibana, di na tardidi i hamu; laos di bagasan Ibana do rap hamu dipahehe, di na gabe porsea hamu di hagogoon ni Debata, na pahehehon Ibana sian angka na mate.

Dairi: Ai sinderrang iperidi kènè, tikan bagidi ngo kènè ikubur rebbak dekket Kristus, janah merkitè perridiin i ma rebbak ipegelluh nola ngo kènè rasken dekket Kristus, kerna ikepercayai kènè kuasa Dèbata sienggo pegelluhken Kristus i kematèen nai.

Minangkabau: Dek karano, dikutiko angku-angku dipamandikan, angku-angku lah dikubuakan samo-samo jo Isa Almasih; sarato jo caro dipamandikan tu pulo, angku-angku sato di iduikkan baliak samo-samo jo Isa Almasih, dek karano angku-angku picayo ka kuwaso Allah, nan lah ma iduikkan Isa Almasih baliak sasudah mati.

Nias: Me luo tebayagõ idanõ ami, no muko'o ami awõ Keriso, ba ba wamayagõ idanõ andrõ gõi no tesusugi ami awõ Keriso, bõrõ wamatimi ba fa'abõlõ Lowalangi andrõ si no manusugi Keriso moroi ba ngai zi mate.

Mentawai: Aipoí ka tetret aturaú kam nenda te, aturateiaké kam sambat Kristus; iageti kalulut pasiraukat leú, suruakénangan leú kam mitsá ka kam Taikamanua, ka simamatei sambat Kristus, kalulut tonem bgagamui ka geget Taikamanua, sipasisusuruaké Kristus ka simamatei.

Lampung: Mani waktu keti dibaptis, keti dikubor jama-jama Almasih; rik jama baptisan udi juga, keti nutuk dihurikko luot jejama Almasih mani keti percaya jama kuasa Allah sai radu ngehurikko Almasih jak kematian.

Aceh: Sabab bak watée gata teupumanö, gata teukubu meusajan-sajan Almaseh; dan ngon pumanö nyan cit teuma, gata meusajan teupeu udeb lom teuma meusajan Almaseh sabab gata peucaya ubak kuasa Allah nyang ka geupeu udeb Almaseh nibak maté.

Mamasa: Inde ammu ditedokke, sirapangkoa' dilamun sola Kristus. Ia siamo duka' mungei dipatuo sule sola Kristus annu ummoreangkoa' kakuasaanna Puang Allata'alla to umpatuo sule Kristus dio mai alla'na to mate.

Berik: Aamei jame is galap ne baptistababilintim, jeiserem ga enggam aamei jam tere gamserem, ane ga is gane tertaannu Kristusfar seyafter. Aamei jame is galap ne baptistababilintim, jeiserem ga enggam gamserem aamei is mes irtebaabili Kristusfaner. Baptisana jeba gamam, aam temawer aamei baabeta Uwa Sanbagirmana unggwandwasususerem ga ijesa taayibene, ane baabeta jeiserem jeme Uwa Sanbagiri ga Kristus jem irtestena terewer.

Manggarai: ai cama agu Hia méu boak oné cebong le waé serani agu oné Hia méu lut to’o kolé lorong imbi de méu oné gori kuasa de Mori Keraéng, hitut poli pandé to’o kolé Hia oné-mai ata mata.

Sabu: Rowi pa dhara awe ta pejhio ne mu, do pedane ke mu hela'u- la'u nga Kristus; jhe ri lua pejhiu do naanne lema ke, do pemuri le ke mu he la'u-la'u nga Kristus, rowi do parahajha mu pa kuaha Deo, do pemure Kristus ne ngati dhara made mada.

Kupang: Waktu dong sarani sang bosong pake aer, itu sama ke bosong iko takubur sama-sama deng Kristus. Ais bosong ju dapa idop baru, sama ke Dia ju dapa idop baru. Bosong dapa bagitu, tagal bosong parcaya bilang, Tuhan Allah pake Dia pung kuasa yang hebat, ko kasi idop kambali sang Yesus Kristus dari Dia pung mati. Dia ju pake itu kuasa ko karjá di bosong pung hati.

Abun: Sukjimnut gato tik nin mit wa nin ben sukibit bu ne toko or wé kadit nin anato ye ras nin mo syur dom. Yé bok nin mo syur yo, tepsu nin kwop ete ye bi nin mo bur sato Kristus kwop ete ye bi Kristus mo bur anane. Sane o, nin syesyar kadit syur ne yo, tepsu nin sun kadit sukkwop sato Kristus sun kadit sukkwop ne. Nin sun kadit sukkwop, we nin onyar kem mo Yefun Allah bi suktinggi gato An sun Yesus Kristus su ne.

Meyah: Jeska gij mona ongga iwa ita baptis gij mei efen beda koma erek orocunc rot oida iwa yanggos jeska yeyin mar ongga oska morototuma jera Yesus gij mona ongga Ofa anggos fob. Beda nou ongga iwa indebecki jeska mei efen insa koma fob, beda koma tein erek orocunc rot eiteij ah ongga efeinah ongga iwa insma morototuma jera Yesus Kristus gij mona ongga Ofa endebecki jeska anggos fob. Noba iwa isma eiteij ah ongga efeinah insa koma oisouska idou ongga ororu rot tenten oida Allah efen owesa efek eteb ongga adaij nou. Jeska Ofa bera ongga ofra Yesus Kristus jeska anggos fob.

Uma: Nto'u karaniu'-ta hi rala hanga' Kristus, ma'ala-mi ta'uli' mate pai' ratana wo'o-ta hangkaa–ngkania hante Kristus. Pai' nto'u karaniu'-ta hi rala hanga' Kristus toe, ma'ala ta'uli' rapotuwu' nculii' wo'o-tamo hangkaa–ngkania hante Hi'a, sabana pepangala'-ta hi baraka' Alata'ala to mpopotuwu'-i nculii' ngkai kamatea.

Yawa: Arono wasaugasya kuvuni mana rai, omamo maisyare wakakai Kristus atavon muno wasantuna atavon no aipapo rai. Muno arono wasaugasya kuvunija wabe akasen, omamo maisyare wakovakato Kristus atavon. Wakovakato Kristus atavon weye wapanave wapare Amisye opi bambunin po aijaseo kovakato no wene ama uga rai.


NETBible: Having been buried with him in baptism, you also have been raised with him through your faith in the power of God who raised him from the dead.

NASB: having been buried with Him in baptism, in which you were also raised up with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.

HCSB: Having been buried with Him in baptism, you were also raised with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.

LEB: having been buried with him in baptism, in which also you were raised together with [him] through faith in the working of God, who raised him from the dead.

NIV: having been buried with him in baptism and raised with him through your faith in the power of God, who raised him from the dead.

ESV: having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the powerful working of God, who raised him from the dead.

NRSV: when you were buried with him in baptism, you were also raised with him through faith in the power of God, who raised him from the dead.

REB: For you were buried with him in baptism, and in that baptism you were also raised to life with him through your faith in the active power of God, who raised him from the dead.

NKJV: buried with Him in baptism, in which you also were raised with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.

KJV: Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with [him] through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.

AMP: [Thus you were circumcised when] you were buried with Him in [your] baptism, in which you were also raised with Him [to a new life] through [your] faith in the working of God [as displayed] when He raised Him up from the dead.

NLT: For you were buried with Christ when you were baptized. And with him you were raised to a new life because you trusted the mighty power of God, who raised Christ from the dead.

GNB: For when you were baptized, you were buried with Christ, and in baptism you were also raised with Christ through your faith in the active power of God, who raised him from death.

ERV: When you were baptized, you were buried with Christ, and you were raised up with him because of your faith in God’s power. God’s power was shown when he raised Christ from death.

EVD: When you were baptized, {your old self died and} you were buried with Christ. And in that baptism you were raised up with Christ because of your faith in God’s power. God’s power was shown when he raised Christ from death.

BBE: Having been put to death with him in baptism, by which you came to life again with him, through faith in the working of God, who made him come back from the dead.

MSG: If it's an initiation ritual you're after, you've already been through it by submitting to baptism. Going under the water was a burial of your old life; coming up out of it was a resurrection, God raising you from the dead as he did Christ.

Phillips NT: You shared in that, just as in baptism you shared in his death, and in him shared the rising again to lifeand all this because you have faith in the tremendous power of God, who raised Christ from the dead.

DEIBLER: And specifically, when you were baptized, it was as though [MET] you had died and were buried with Christ, and it was as though [MET] God caused you to live again with Christ as a result of your believing that God acted powerfully, specifically, by your believing that God raised Christ from among dead people.

GULLAH: Cause wen dey bactize oona, dey done bury oona wid Christ. An jes like God mek Christ git op fom mongst de dead an lib gin, wen dey bactize oona, God mek oona lib gin too, cause oona trus een God dat e got powa fa do all ting.

CEV: And when you were baptized, it was the same as being buried with Christ. Then you were raised to life because you had faith in the power of God, who raised Christ from death.

GWV: This happened when you were placed in the tomb with Christ through baptism. In baptism you were also brought back to life with Christ through faith in the power of God, who brought him back to life.


NET [draft] ITL: Having been buried with <4916> him <846> in <1722> baptism <908>, you <4891> also <2532> have been raised <4891> with <1722> him <3739> through <1223> your faith <4102> in the power <1753> of God <2316> who raised <1453> him <846> from <1537> the dead <3498>.



 <<  Kolose 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel