Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 1 : 15 >> 

CEVUK: Our desires make us sin, and when sin is finished with us, it leaves us dead.


AYT: Ketika keinginan dibuahi, dia akan melahirkan dosa dan ketika dosa menjadi matang, dia akan melahirkan maut.

TB: Dan apabila keinginan itu telah dibuahi, ia melahirkan dosa; dan apabila dosa itu sudah matang, ia melahirkan maut.

TL: Kemudian hawa nafsu itu setelah sudah mengandung, lalu memperanakkan dosa, dan dosa itu setelah sudah cukup besarnya akan memperanakkan maut.

MILT: Selanjutnya, keinginan yang telah mengandung itu melahirkan dosa, dan dosa yang digenapkan itu melahirkan kematian.

Shellabear 2010: kemudian keinginan itu mengandung dan melahirkan dosa. Selanjutnya, dosa itu menjadi matang dan mendatangkan maut.

KS (Revisi Shellabear 2011): kemudian keinginan itu mengandung dan melahirkan dosa. Selanjutnya, dosa itu menjadi matang dan mendatangkan maut.

Shellabear 2000: kemudian keinginan itu mengandung dan melahirkan dosa. Selanjutnya, dosa itu menjadi matang dan mendatangkan maut.

KSZI: Apabila dia menurutkan nafsu jahatnya itu, wujudlah dosa; dan dosa yang matang akan membawa kepada kematian.

KSKK: Sekali keinginan ini dikandung, ia akan melahirkan dosa, dan jika telah benar-benar bertumbuh akan melahirkan kematian.

WBTC Draft: Keinginan itu menimbulkan dosa. Dosa itu makin lama makin besar lalu menyebabkan kematian.

VMD: Keinginan itu menimbulkan dosa. Dosa itu makin lama makin besar lalu menyebabkan kematian.

AMD: Keinginan yang tumbuh dalam diri seseorang akan menghasilkan dosa. Dosa itu menjadi semakin besar sehingga mengakibatkan kematian.

TSI: Keinginan jahat yang kamu pelihara di dalam hatimu akan berkembang dan terus membesar hingga kamu tidak mampu menahannya lagi. Lalu kamu melakukannya dan dengan demikian melahirkan dosa. Seiring waktu, dosa itu pun pada akhirnya menghasilkan kebinasaan.

BIS: Kemudian, kalau keinginan yang jahat itu dituruti, maka lahirlah dosa; dan kalau dosa sudah matang, maka akibatnya ialah kematian.

TMV: Apabila dia menuruti keinginannya yang jahat itu, maka lahirlah dosa; dan dosa yang berterusan akan mengakibatkan kematian.

BSD: Kemudian, kalau keinginan jahat itu kita turuti, maka lahirlah dosa. Dan kalau dosa itu sudah merajalela, maka kita akan mati.

FAYH: Kemudian pikiran jahat itu disusul oleh tindakan jahat yang mendatangkan hukuman mati dari Allah.

ENDE: Kemudian bila hawa-nafsu itu telah mengandung, lalu melahirkan dosa; dan bila dosa itu telah mendjadi besar maka akan mengakibatkan kematian.

Shellabear 1912: Kemudian keinginan itu mengandung, lalu memperanakkan dosa; adapun dosa itu setelah sempurna ia maka diperanakkannya maut.

Klinkert 1879: Kemoedian, satelah mengandoeng kainginan itoe, beranaklah ija dosa, maka dosa pon, satelah soedah diboewat, beranaklah kamatian.

Klinkert 1863: Serta soedah hawa-napsoe itoe mengandong, lantas dia beranakken dosa;maka dosa, kapan soedah diboewat, lantas beranakken mati.

Melayu Baba: Habis itu, itu k'inginan mngandong, dan beranakkan dosa: dan dosa pula, bila sudah chukop umor, kluarkan kmatian.

Ambon Draft: Komedijen deri padanja, manakala ka; inginan itu su-dah djadi bonting, ija bera-nak dawsa, dan manakala dawsa sudah habis djadi, itu beranak mawt.

Keasberry 1853: Maka sutlah apabila kainginan itu sudah mungandong, kumdian dipranakkannyalah dosa: maka dosa, apabila sudah gunap, maka dipranakkannyalah mati.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah itu apabila kainginan itu sudah mŭngandong, kumdian dipranakannyalah dosa; maka dosa, apa bila sudah gŭnap, maka dipranakkannyalah maut.

Leydekker Draft: Komedijen maka ka`inginan habis meng`andong 'itu ber`anakh dawsa: dan dawsa habis taperbowat 'itu per`anakhkan mawt.

AVB: Apabila dia menurutkan nafsu jahatnya itu, wujudlah dosa; dan dosa yang matang akan membawa kepada kematian.

Iban: udah nya, lebuh pengingin nya udah ngandung, iya ngadaka dosa, lalu dosa, lebuh iya udah chukup tuai, ngadaka pemati.


TB ITL: Dan apabila <1534> keinginan <1939> itu telah dibuahi <4815>, ia melahirkan <5088> dosa <266>; dan <1161> apabila dosa <266> itu sudah matang <658>, ia melahirkan <616> maut <2288>.


Jawa: Sarta manawa pepenginan iku wus ngandhut, mbanjur manak dosa, sarta manawa dosa iku wus mateng bakal nglairake pati.

Jawa 2006: Menawa pepénginan iku wis ngandhut, banjur nglairaké dosa, lan samangsa dosa iku wis katog, bakal nglairaké pati.

Jawa 1994: Lan yèn hawa-nepsu kuwi dituruti, banjur njalari dosa. Déné yèn dosa wis dilakoni, olèh-olèhané pati.

Jawa-Suriname: Ya pepénginmu sing ala kuwi nèk dituruti marakké kowé nglakoni dosa lan dosa kuwi nèk diteruské ngekaké pati.

Sunda: Hawa napsu anu dijujur ngabalukarkeun dosa; lamun dosa geus meujeuhna gedena, bakal ngabalukarkeun maot.

Sunda Formal: Ana napsu jahatna diabur, temahna ngajadi dosa. Ana dosa teh geus jucung; temahna mah, paeh tea.

Madura: Saamponna ganeka, manabi pangaterro se jahat ganeka etorodi, laju daddi dusa; dineng dusa, manabi ampon mateng, laju madhateng pate.

Bauzi: Labi ame na labe vou fohodam labe ame bak lam ab uledi modeham bak. Labi ame da labe gi labihasu faina meedam bohu vuusu meedameam làhà Alat ba ame da laba modi vaitesu vua elum sutem gikina bohu laba voou geàdam bak bohuta meeda tame.

Bali: Raris indrianipune sane corah punika mobot tur ngembasang dosa, samaliha idosa punika, yen sampun tutug wulananipune raris ngembasang pati.

Ngaju: Limbah te, amon kipen je papa te inumon, maka dosa lembut; tuntang amon dosa jari masak, kajariae oloh buah pampatei.

Sasak: Beterus, lamun kemẽlẽq saq jahat nike teturut, make gen datengang dose; dait lamun dose sampun masak, make kematẽan saq jari akibatne.

Bugis: Nainappa, rékko cinnana iya majaéro naturusiwi, momponi dosaé, sibawa rékko matasa’ni dosaé, addimonrinna iyanaritu amaténg.

Makasar: Nampa, punna naturukimo anjo kaerokang ja’dala’na, iaminjo allassukang dosa; napunna jarre’mo anjo dosaya, iaminjo angngerang kamateang.

Toraja: Undinna, iake ma’tambukmi tu kamailuan, undadiammi kasalan, na iatu kasalan, ke kapua melomi, undadiammi kamatean.

Duri: Ianna paula'i bangngi joo kamadoangan gaja'na, iamo joo mpaden dosa arannai mpusaba' kamatean.

Gorontalo: Wonu u otohilawo boyito ma momungo, tiyo ma momungo mayi lo dusa wawu wonu dusa boyito ma molutu, tiyo ma momungo mayi lo mawutu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒, wonu hilaa u moleeto boito dudua̒alo, yi mamotoduo mai dusa; wau wonu dusa maloontapo, yi akibatilio yito opopate.

Balantak: Ka' kalu pingkira'na noana iya'a loloikonon, mbaka' ia mantakakon dosa, kasi kalu dosa iya'a mararo'mo, mbaka' i ia mantakakon kolapusan.

Bambam: Maka' patalom indo kamailuam, iya ungkembuaammi dosa. Pissananna lobo'i indo dosa ungkembuaammi kamateam.

Kaili Da'a: Ane dota rarana to naja'a etu ratukina, i'a kana masilaka. Pade ane i'a tunggai mowia silaka etu, kaopuna i'a kana mamate pade rapopoga'a nggari ja'i Alatala sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Mo'iduduimai kon tua, aka ibog inta mora'at tatua bo duduian, daí mobaliídon in oaíid inta diaí mopia; bo aka aid diaí mopia tatua bo moguyangdon, daí popatoi im bungainya.

Aralle: Ya' ponna patalong yato pampemalanna ang karake, ungkeboaming dosa. Pihsananna tuhtuang matamang yato dosa ungkeboaming kamateang.

Napu: Ane mampeulaike peundeana lalunta, batena mobabehike dosa. Hai ane iti au tababehi liliu, kahopoana ina naantike i kapate.

Sangir: Bọu ene, kamagengu ěnninge ral᷊akị ene tuhukang, ute měhanạ u rosa; kụ kamageng u rosa e naghurangke, ute katewe papate aị e.

Taa: Wali pamporani ndaya ngkita etu raporapaka ewa tau we’a to mangkeni koro. Apa tau we’a to mangkeni koro etu ane ganamo temponya ia mampoanaka ana kodi. Pasi pamporani ndaya ngkita raporapaka ewa mampoanaka seja ana kodi, etu semo dosa. Pasi ane dosa etu baemo, ia seja mampoanaka ana kodi, etu semo kapate.

Rote: Basa soona, metema ana tunga ndia hihii-nanau mangalaun ndia soona, ana bongi sala-singo ka; ma metema sala-singo ka namatua soona, ninini na nde mamate sa.

Galela: So ma nonomaka o nyafusu ma dorou manga siningaka ibao, qabolo de yacoho komagena so ona asa o dorou yaaka. Komagena so nako ona la yodupa o dorou yamotesi, done ma dodoguka ona asa isone de o narakaku yaumo. Gena maro o ngopa moi awi oho ma sihino gena, kanaga ma awa ami poko ma raba kasi bolo de asa wisibuo, de o ngopa magena done asa wilamo de lo ma dodoguka done asa una wosone.

Yali, Angguruk: Inggareg undaman timin peruk ane inowen hiyap malik ahummu atuk hag toho ahummu atukmu siyag ane endetuk. Siyag ane ino mondabi wirik atuk halug war atuk ane ondoko laruk.

Tabaru: De nako 'o nyafisuu ma dorou ge'ena yamotekokau, ge'ena 'imadadi 'o sowono. De nako 'ona koyomaogoruwa yodiai 'o sowono, ge'ena ma duanguku 'o songene.

Karo: Janah adi sura-surana si jahat e ipejangjang, tubuh me dosa. Adi dosa e nggo ilakoken, buahna e me kematen.

Simalungun: Jadi anggo marbanggal ma hisap-hisap ni uhur ai, itubuhkon ma dousa, anjaha dob gok dousa ai, itubuhkon ma hamatean.

Toba: Jadi dung manjangkon sangkapsangkap ni roha i, ditubuhon ma dosa; alai dung gok dosa i, ditubuhon ma hamatean.

Dairi: Nai mula iuèi cubellekna simeroha i, tubuh mo dosana, janah mula enggo ibahanken dosa, mi kemmatèen mo ujungna.

Minangkabau: Kudian, jikok ka inginan nan jahek tu dipaturuikkan, mako layielah doso; jikok doso lah masak, mako akibaiknyo iyolah mauik.

Nias: Ba na no te'o'õ wangisõ si lõ sõkhi andrõ ba i'adonogõ horõ; ba na no mufalua horõ andrõ, ba i'adonogõ wa'amate.

Mentawai: Oto, ké ratut'aké baí siripot obaket pubobot-bot akkulára néné, tú-tú jodda. Iageti ké asegéan aipuurau jodda néné, bara kamateiatda.

Lampung: Kak raduni, kik kemirakan sai jahat seno ditutukni, maka laherdo dusa; rik kik dusa radu mesak, maka akibatni iado kematian.

Aceh: Óh lheueh nyan, meunyoe keuheundak jih keudroe jipeuseutôt, ngon lagée nyan lahé kheueh desya; dan meunyoe desya ka masak ateueh ureuëng nyan, akibat jih na kheueh maté.

Mamasa: Ianna patalomo inde kamailuanne, ungkembuammi kasalaan. Ianna kembea'mo inde kasalaanne ungkembuammi pole' kamatean.

Berik: Gam jega angtane nabala enggam gam gunu jelem inibe, "Ai etam-etama kapka ajam eyebif." ane jei etam-etama jeiserem ga gam eyebili. Ane jei jeber-jeber kapkaiserem ga gam eyebuwena jamere jei gam tere, taman tokwagirip ga gam sofwa.

Manggarai: Émé lut liha belek da’at hitu, belek hitu cir ndékoky; agu émé ndékok hitu té’é gi, ndékok hitu te cir ampusy.

Sabu: Ki alla ke pemina harre, ki pedute ke ri no ne lua ddhei no do apa do kerewe ne, moko ta metana ke ne lubhu harro nga menyilu ne, jhe kinga ihi ne lubhu harro nga menyilu ne; ne pedakka ngati naanne lua made ne ke.

Kupang: Ais ju dia bekin, iko dia pung rancana kotor tu. Dia pung ujung, andia, Tuhan Allah kasi jato hukuman mati sang orang yang bekin jahat.

Abun: Sukjimnut ibit ne ben men mit iwa ben sukibit, orete men simo. Men simo, orete men ges mo os ibit it anane. Sukibit ne ben kidar men sane sor, men ben sukibit ne gat anato kom mo rut sa, men ges mo bot gesyos re.

Meyah: Rua risah mar ongga oska insa koma gij rudou efesi sis fob ojgomu. Noba gij mona egema deika bera rua rutunggom mar ongga oska insa koma jeni rudou os rot ojgomu. Rua runtunggom mar ongga oska erek koma fob, jefeda rua rimeja jah mahmei meren rot ah aibin ojgomuja si.

Uma: Ane natuku' kahinaa nono-na toe, walikaa-na mpobabehi jeko' lau-imi. Pai' ane mpobabehi jeko' ncuu-i, ka'omea-na mpai' mate-i pai'-i ragaa' ngkai Alata'ala.

Yawa: Arono bekero ngkakainoanive nseowa manakoe no anuga rai, mo ayao kakaije ravaki. Umba ayao kakai ntubai manakoe, indati mo weno nuge nuganuije raugavo vatano napije ai.


NETBible: Then when desire conceives, it gives birth to sin, and when sin is full grown, it gives birth to death.

NASB: Then when lust has conceived, it gives birth to sin; and when sin is accomplished, it brings forth death.

HCSB: Then after desire has conceived, it gives birth to sin, and when sin is fully grown, it gives birth to death.

LEB: Then desire, [after it] has conceived, gives birth to sin, and sin, [when it] is brought to completion, gives birth to death.

NIV: Then, after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.

ESV: Then desire when it has conceived gives birth to sin, and sin when it is fully grown brings forth death.

NRSV: then, when that desire has conceived, it gives birth to sin, and that sin, when it is fully grown, gives birth to death.

REB: then desire conceives and gives birth to sin, and sin when it is full-grown breeds death.

NKJV: Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full–grown, brings forth death.

KJV: Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.

AMP: Then the evil desire, when it has conceived, gives birth to sin, and sin, when it is fully matured, brings forth death.

NLT: These evil desires lead to evil actions, and evil actions lead to death.

GNB: Then our evil desires conceive and give birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.

ERV: Your desire grows inside you until it results in sin. Then the sin grows bigger and bigger and finally ends in death.

EVD: This desire causes sin. Then the sin grows and brings death.

BBE: Then when its time comes, desire gives birth to sin; and sin, when it is of full growth, gives birth to death.

MSG: Lust gets pregnant, and has a baby: sin! Sin grows up to adulthood, and becomes a real killer.

Phillips NT: It is his own desire which conceives and gives birth to sin. And sin when fully grown produces death

DEIBLER: Then, because they have desired [MET] to do what is evil [PRS], they begin to [MET] do [PRS] it. And when they have become ones who habitually do what is evil [MET], if they do not turn away from their sinful behavior, they will be separated from God forever.

GULLAH: Den wen e gii een an mek op e mind fa do dat ebil ting wa e wahn een e haat, e do dat sin yah. An wen e keep on da sin, den dat sin gwine mek um dead faeba.

CEV: Our desires make us sin, and when sin is finished with us, it leaves us dead.

GWV: Then desire becomes pregnant and gives birth to sin. When sin grows up, it gives birth to death.


NET [draft] ITL: Then <1534> when <4815> desire <1939> conceives <4815>, it gives birth <5088> to sin <266>, and <1161> when <658> sin <266> is full grown <658>, it gives birth <616> to death <2288>.



 <<  Yakobus 1 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel