Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 29 >> 

Dairi: Iantoi ngo kalak Jahudi mengeranai dekket mersoal imo Jahudi simerkata Junani, tapi mertaki ngo kalak i munuhsa.


AYT: Dia berbicara dan berdebat dengan orang Helenis, tetapi mereka berusaha membunuhnya.

TB: Ia juga berbicara dan bersoal jawab dengan orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani, tetapi mereka itu berusaha membunuh dia.

TL: Maka ia pun bertutur dan berbalah-balah dengan orang Yahudi peranakan Gerika; tetapi mereka itu pun mencari akal hendak membunuh dia.

MILT: Dia juga berbicara dan berdebat dengan orang-orang yang berbahasa Yunani, tetapi mereka berusaha untuk membunuhnya.

Shellabear 2010: Ia berbicara dan bersoal jawab dengan orang-orang Israil yang berbahasa Yunani, tetapi mereka berusaha membunuhnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berbicara dan bersoal jawab dengan orang-orang Israil yang berbahasa Yunani, tetapi mereka berusaha membunuhnya.

Shellabear 2000: Ia berbicara dan bersoal jawab dengan orang-orang Israil yang berbahasa Yunani, tetapi mereka berusaha membunuhnya.

KSZI: serta menyebarkan nama Junjungan dengan berani. Dia bercakap dan berhujah dengan orang Yahudi peranakan Yunani; mereka pun hendak membunuhnya.

KSKK: Ia juga berbicara dan bersoal-jawab dengan orang-orang Yahudi dari daerah-daerah Yunani, tetapi mereka berusaha membunuh dia.

WBTC Draft: Ia berbicara dan berdebat dengan orang Yahudi yang berbahasa Yunani, tetapi mereka mencoba membunuhnya.

VMD: Ia berbicara dan berdebat dengan orang Yahudi yang berbahasa Yunani, tetapi mereka mencoba membunuhnya.

AMD: Saulus juga sering berbicara dan berdebat dengan orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani. Tetapi, orang-orang ini justru mencari cara membunuh Saulus.

TSI: Selain itu, dia juga sering berdebat dengan beberapa orang Yahudi yang berbahasa Yunani, sampai akhirnya mereka berusaha membunuhnya.

BIS: Ia berbicara dan berdebat juga dengan orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani, tetapi mereka berusaha membunuh dia.

TMV: Dia juga berbincang dan berdebat dengan orang Yahudi yang berbahasa Yunani, dan mereka cuba membunuh dia.

BSD: Saulus juga berbicara dan berdebat dengan mereka, sehingga mereka berusaha membunuh dia.

FAYH: Dengan berani ia berkhotbah dalam nama Tuhan. Tetapi kemudian beberapa orang Yahudi yang berbahasa Yunani dan yang pernah bersoal jawab dengan dia, mengadakan komplotan untuk membunuhnya.

ENDE: Ia berdebat djuga dengan orang-orang Jahudi dari daerah-daerah Junani, tetapi mereka berichtiar membunuhnja.

Shellabear 1912: serta memasyhurkan nama Tuhan dengan berani hatinya; maka ia pun bertutur dan berbantah-bantah dengan orang Yahudi peranakan benua Griek; tetapi mereka itu pun hendak membunuh dia.

Klinkert 1879: Maka dengan berani hatinja di-adjarnja akan nama Toehan Isa dan berbantah-bantahlah ija dengan segala orang Gerika, laloe mareka-itoepon hendak memboenoeh dia.

Klinkert 1863: Maka dengan brani hati dia mengadjar dari nama Toehan Jesoes itoe, serta berbantah-bantah sama orang Grika, tetapi dia-orang maoe memboenoh sama dia.

Melayu Baba: serta mngajar dalam nama Tuhan dngan brani-hati: dan dia berchakap dan berbantah sama orang Yahudi peranakan Grik; ttapi dia-orang choba mau bunoh dia.

Ambon Draft: Sedang ija mengchotbat-kanlan dengan kaluwasan di dalam nama maha Tuhan. La-gipawn berkatalah ija dan ba-ku-lawanlah dengan awrang-awrang Helleni; tetapi dija awrang adalah tjahari mawu bunoh dija.

Keasberry 1853: Maka dungan brani hati iya mungajar akan nama Tuhan Isa itu, surta burbantah bantahlah iya dungan orang Grika: tutapi marika itupun handak mumbunoh akan dia.

Keasberry 1866: Maka dŭngan brani hati iya mŭngajar akan nama Tuhan Isa itu, sŭrta bŭrbantah bantahlah iya dŭngan orang Grika, tŭtapi marika itu pun chari daya upaya handak mŭmbunoh akan dia.

Leydekker Draft: Dan dengan kaluwasan meng`utjap dengan nama maha Tuhan Xisaj, karana meng`utjaplah 'ija dan berbantah 2 anlah dengan 'awrang Junanij: hanja marika 'itu sukalah membunoh dija.

AVB: Dia bercakap dan berhujah dengan orang Yahudi peranakan Yunani; mereka pun hendak membunuhnya.

Iban: Iya bejaku lalu betalat enggau orang Judah ke bejaku ngena jaku Gerika, tang sida nguji munuh iya.


TB ITL: Ia <2980> <0> juga <5037> berbicara <0> <2980> dan <2532> bersoal jawab <4802> dengan <4314> orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani <1675>, tetapi <1161> mereka <2021> <0> itu berusaha <0> <2021> membunuh <337> dia <846>.


Jawa: apadene uga wawan gunem lan bebantahan karo para wong Yahudi kang basane Yunani, nanging iku padha ngarah mateni.

Jawa 2006: apadéné uga rerembugan lan bebantahan karo para wong Yahudi kang basané Yunani, nanging wong-wong iku padha ngarah patiné.

Jawa 1994: Saulus uga rembugan lan bebantahan karo wong Yahudi sing basané Yunani. Nanging wong-wong mau padha ngarah arep matèni.

Jawa-Suriname: Saulus uga rembukan lan bantah-bantahan karo wong Ju sing ngomong Grik. Nanging wong-wong iki pada ngarah arep matèni dèkné.

Sunda: Malah sok sasauran jeung sual jawab jeung urang Yahudi anu basana basa Yunani, tapi ku maranehna rek dipaehan.

Sunda Formal: Jaba ti kitu, anjeunna oge tara inggis-inggis sual jawab jeung urang Yahudi anu ngagunakeun basa Yunani, nepi ka diarah- arah patina.

Madura: Salaenna jareya Saulus abu-dhabu ban aguggak bi’ reng-oreng Yahudi se ngoca’ Yunani, tape reng-oreng jareya aehteyar mateyana Saulus.

Bauzi: Labi laha Saulusat aho ame Yahudi busao dam totbaho labe fa Yunani dae vameadam dam laba Yesus Aho amu meedume vou esmoho im lam vameadam labe daet otesi otesida. Lahana ame dam labe vedi, “Saulus abo otese,” lahame meeda.

Bali: Dane taler mabebaosan miwah saling alap bebaos nglawan anak Yahudi uedan Yunani, nanging anake punika ngaat jaga mamanah nyedayang dane.

Ngaju: Ie hakotak tuntang hagalagai kea dengan kare oloh Yehudi je hakotak mahapan basa Yunani. Tapi ewen manggau akal handak mampatei ie.

Sasak: Ie ẽndah bebaos dait bedebat kance dengan-dengan Yahudi saq kadu base Yunani, laguq ie pade berusahe nyematẽq Saulus.

Bugis: Mabbicarai sibawa maddebba towi sibawa sining tau Yahudié iya mabbasa Yunanié, iyakiya makkuragai mennang untu’ mpunoi.

Makasar: A’bicarami siagang siewa bicarami siagang tu Yahudi a’bicara Yunania; naero’mo ke’nanga ambunoi Saulus.

Toraja: Sipa’uleleanmi sia sitamben kada to Yahudi ma’basa Grika; apa undaka’ bang tangnga’ la umpatei.

Duri: Sipangkadai na sihakiki too to to-Yahudi to mangbasa Yunani ntuntun bang akkalan la mbunoi.

Gorontalo: Tiyo olo hemolosusualiya wolo tawu lo Yahudi ta o bahasa lo Yunani, tunggulo timongoliyo hemolololohe dalalo mohinggi nyawaliyo.

Gorontalo 2006: Tio lobisala wau helo tataameta olo wolo tau-tauwalo Yahudi tahipo bahasawa lo Yunani, bo timongolio hipo tolopania u momate olio mate-mateelo mao̒.

Balantak: Ia muntundun ka' poogagai tia samba Yahudi men mowurung Yunani, kasee i raaya'a mampari-pari ka' mampapatei i Saulus.

Bambam: Si sipa'tula' anna si sitelä indo to Yahudi to ma'basa Yunani, lambi' napeäi lalanna la umpatei Saulus.

Kaili Da'a: I'a wo'u notesa bo nosisono ka tau-tau to Yahudi to nobasa Yunani. Tapi ira etu nompasimbuku mompatesi i'a.

Mongondow: Sia umuran mongonguman bo mobobayowan takin intau mita in Yahudi inta nomakeí im bahasa Yunani, sahingga in totok ramijion monia limoddon.

Aralle: Si sipa'tula' anna si siteläng yato to Yahudi ang ma'basa Yunani, lambi' sika umpeäng lalang anna malai napatei.

Napu: Ia mololita hai mampombehehea to Yahudi au mobasa Yunani. Ido hai rapeinao to Yahudi iti mopapate Saulu.

Sangir: I sie měbẹ̌bisara ringangu mědẹ̌darendehẹ̌ lai ringangu tau Yahudi měbẹ̌beran Yunani, kaiso i sire mělẹ̌hingidu měmate si sie.

Taa: Pasi ia re’e seja magombo-gombo, pasi masibanta resi to Yahudi to basanya Yunani. Pei sira mangaliwu jaya mampopate yau ia.

Rote: Ana kokolak ma natukaaafik no hataholi Yahudi mana kokolak linik dede'a Yunani la boe, tehu ala sanga enok fo ala taolisan.

Galela: De lo o Saulus wosibicara igogou o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano, so ma ngale magegena asa una imatekeributu de o bi Yahudi ma nyawa iyoyunanika, duma manga sininga ma rabaka ona o ngeko isisari la o Saulus witooma.

Yali, Angguruk: Wene hiyag isaruk lit Yahudi inap famen Yunani enele uruk inap men suwahal uruk latfag ane fahet at wabuhuk ulug unundaman peruk latfag.

Tabaru: 'Una wodotoko ma de yomakaributu mita de 'o Yahudioka gee yopake-pake 'o Yunanioka manga demo, ma 'ona yomariwo yomau wito'oma.

Karo: Ngerana dingen ersoal-jabap pe ia ras kalak Jahudi si make cakap Junani; tapi kalak e ersura-sura munuh ia.

Simalungun: Marsahap anjaha marsual do ia pakon halak Jahudi parhata Gorik; tapi martahi-tahi do sidea, sihol mambunuhsi.

Toba: Pola dipanghulingi jala disuali angka Hellenist; alai dipatahitahi nasida do mambunu ibana.

Minangkabau: Inyo bacurito sarato badebaik pulo jo urang-urang Yahudi nan babahaso Yunani, tapi urang-urang tu ba usawo pulo nak ka mambunuah inyo.

Nias: Fahuhuo ba ifadaõ li ndra niha Yahudi samake li Yunani, ba hiza omasi ira labunu ia.

Mentawai: Pungantomannangan sambat pauklenangan leú et ka tubudda tai Jahudi sipunganga-ngan Junani, tápoi beri leú et ka sia araisiaké leú et ramateiaké nia.

Lampung: Ia cawa rik bedebat juga jama ulun-ulun Yahudi sai bebahasa Yunani, kidang tian berusaha ngebunuh ia.

Aceh: Gobnyan meututoe dan meudebat ngon ureuëng-ureuëng Yahudi nyang meubasa Yunani, teuma awaknyan jiuseuha keuneuk poh maté gobnyan.

Mamasa: Sisipantula'mi anna sikuama to Yahudi to ma'basa Yunani, sapo' inde lako taue umpeangria lalan la naola umpatei Saulus.

Berik: Ane jegme angtane Yahudimanaiserem Yunani olem aa jei ge nasbawenaram jebar ga aa ge nasbawena unggwanfer. Jengga jei ga enggammer ge gubili, "Saulus jamer nesa munbono."

Manggarai: Hia kolé tombo agu réi sina-cé’é agu ata Yahudi situt curup Yunani, maik isé wuli kudut mbelé hia.

Sabu: Saulus do pedai lii jhe pebhata le ma nga do Yahudi do pake lii Yunani he, tapulara kale ri ro ne rujhara tu ta pemade Saulus.

Kupang: Dia ju basoꞌal-jawab deng barapa orang Yahudi dong yang omong pake bahasa Yunani. Ma dong sonde mau tarima dia pung omong, andia ko dong cari jalan ko mau bunu bekin mati sang dia.

Abun: An ki sukdu subot Yefun Yesus nai ye Yahudi gato ki suk su a Yunani ne jam. An si ye Yahudi ne duwer yu mo Yefun Yesus bi sukdu-i ware, ye Yahudi nggau yeko wa gu an kwop wé.

Meyah: Ofa eseda Yahudi ruga rot mar nomnaga ongga rua ongga ruga omosokuma rot. Yahudi insa koma bera rujga jeska monuh Yunani. Rua rutkonu oska rot Saulus, jefeda rua rudou os ragob ofa ojgomu.

Uma: Biasa wo'o-i momewai' ngkalolita pai' momehono' hante to Yahudi to mobasa Yunani. Toe pai' to Yahudi toera doko' mpopatehi-i.

Yawa: Nanto irati vatano Yahudi nanawirati wo ayao Yunani raura inta mansai, umba wepe wenawe wayao ensembe irati Yesus ai. Weramu vatano Yahudi umaso manuga ngkakaijo Saulus ai, weti ware wo aubaisy.


NETBible: He was speaking and debating with the Greek-speaking Jews, but they were trying to kill him.

NASB: And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.

HCSB: He conversed and debated with the Hellenistic Jews, but they attempted to kill him.

LEB: And he was speaking and debating with the _Greek-speaking Jews_, but they were trying to do away with him.

NIV: He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.

ESV: And he spoke and disputed against the Hellenists. But they were seeking to kill him.

NRSV: He spoke and argued with the Hellenists; but they were attempting to kill him.

REB: He spoke out boldly and openly in the name of the Lord, talking and debating with the Greek-speaking Jews. But they planned to murder him,

NKJV: And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.

KJV: And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

AMP: Preaching freely {and} confidently {and} boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with {and} disputed against the Hellenists (the Grecian Jews), but they were seeking to slay him.

NLT: He debated with some Greek–speaking Jews, but they plotted to murder him.

GNB: He also talked and disputed with the Greek-speaking Jews, but they tried to kill him.

ERV: He often had arguments with the Greek-speaking Jews, who began making plans to kill him.

EVD: Saul often talked with the Jews that spoke Greek. He had arguments with them. But they were trying to kill him.

BBE: Preaching in the name of the Lord without fear; and he had discussions with the Greek Jews; but they were working for his death.

MSG: But then he ran afoul of a group called Hellenists--he had been engaged in a running argument with them--who plotted his murder.

Phillips NT: preaching fearlessly in the name of the Lord. He used to talk and argue with the Greekspeaking Jews, but they made several attempts on his life.

DEIBLER: Saul was also speaking about Jesus with Jews who spoke Greek, and he was debating with them. But they were continually trying to think …of a way to kill him/of how they could kill him†.

GULLAH: Saul beena taak an spute wid de Jew people wa taak de Greek language, too. Bot dem people beena try fa kill um.

CEV: He was always arguing with the Jews who spoke Greek, and so they tried to kill him.

CEVUK: He was always arguing with the Jews who spoke Greek, and so they tried to kill him.

GWV: He talked and argued with Greek–speaking Jews, but they tried to murder him.


NET [draft] ITL: He was speaking <2980> and <2532> debating <4802> with <4314> the Greek-speaking Jews <1675>, but <1161> they were trying <2021> to kill <337> him <846>.



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel