Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 11 : 28 >> 

Dairi: "Roh mo kènè karinana mendahi Aku kènè sienggo leja janah botongen asa Kupesennang kènè.


AYT: Datanglah kepada-Ku, semua yang letih lesu dan berbeban berat, dan Aku akan memberimu kelegaan.

TB: Marilah kepada-Ku, semua yang letih lesu dan berbeban berat, Aku akan memberi kelegaan kepadamu.

TL: Marilah kepada-Ku, hai kamu sekalian yang berlelah dan yang menanggung berat. Aku ini akan memberi sentosa kepadamu.

MILT: Marilah kepada-Ku kamu semua yang berlelah dan berbeban berat, dan Aku akan menyegarkan kamu.

Shellabear 2010: Marilah kepada-Ku, hai kamu semua yang lelah dan menanggung beban berat, Aku akan memberikan kelegaan bagimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Marilah kepada-Ku, hai kamu semua yang lelah dan menanggung beban berat, Aku akan memberikan kelegaan bagimu.

Shellabear 2000: Marilah kepada-Ku, hai kamu semua yang lelah dan menanggung beban berat, Aku akan memberikan kelegaan bagimu.

KSZI: &lsquo;Marilah ke sisi-Ku, wahai kamu yang lelah memikul beban berat; Aku akan membebaskanmu daripada bebanmu.

KSKK: Datanglah kepada-Ku, hai kamu semua yang bekerja keras dan memikul beban yang berat maka Aku akan menyegarkan kamu.

WBTC Draft: "Datanglah kepada-Ku kamu semua yang lelah dan mempunyai beban berat. Aku akan membuat kamu tenang.

VMD: Datanglah kepada-Ku kamu semua yang lelah dan mempunyai beban berat. Aku akan membuat kamu tenang.

AMD: Datanglah kepada-Ku, kamu semua yang lelah karena beban yang berat. Aku akan memberikan kelegaan kepadamu.

TSI: “Datanglah kepada-Ku, kamu semua yang lelah menanggung berbagai kesusahan berat. Aku akan menolongmu dan membuatmu lega.

BIS: Datanglah kepada-Ku kamu semua yang lelah, dan merasakan beratnya beban; Aku akan menyegarkan kamu.

TMV: Marilah kepada-Ku, hai kamu semua yang lelah kerana memikul beban yang berat; Aku akan membebaskan kamu daripada beban kamu.

BSD: Yesus berkata lagi, “Datanglah kepada-Ku, hai kalian semua yang sudah lelah menanggung kesusahan-kesusahan yang berat; Aku akan melepaskan kalian dari tanggunganmu itu.

FAYH: Datanglah kepada-Ku, hai sekalian yang lelah dan berbeban berat, maka Aku akan memberi kalian kelepasan.

ENDE: Marilah kepadaKu, kamu jang letih-lesu dan berbeban berat maka Aku akan menjegarkan kamu.

Shellabear 1912: Marilah kepadaku, hai kamu sekalian yang berlelah dan menanggung berat, maka akulah akan memberi perhentian bagimu.

Klinkert 1879: Marilah kapadakoe, hai segala orang jang penat dan jang menanggoeng berat-berat, maka akoe kelak memberi perhentian kapadamoe.

Klinkert 1863: Marilah padakoe, hei orang samowa, jang tjape dan jang memikoel berat, maka Akoe maoe kasih perhentian sama kamoe.

Melayu Baba: Mari-lah sama sahya, kamu smoa yang pnat dan yang mnanggong brat, dan sahya-lah nanti kasi kamu perhentian.

Ambon Draft: Berdatanglah kapadaku, kamu sakalijen jang berlelah dan bertanggongan, Aku ini akan memberi perhentian bagi kamu.

Keasberry 1853: Marilah padaku, hie sagala orang yang burlulah, dan yang munanggong brat, maka akulah kulak akan mumbri purhuntian pada kamu.

Keasberry 1866: ¶ Marilah padaku, hie sagala orang yang bŭrlŭlah, dan yang mŭnanggong brat, maka akulah kŭlak akan mŭmbri pŭrhŭntian pada kamu.

Leydekker Draft: Marilah kapadaku, hej sakalijen jang lelah dan bertanggongan, maka 'aku 'ini 'akan memberij perhentijan pada kamu.

AVB: Marilah ke sisi-Ku, wahai semua yang jerih lelah dan memikul beban berat; Aku akan memberimu kelegaan.

Iban: "Datai ngagai Aku semua kita ke lelak ngema utai ti berat, lalu Aku deka ngasuh kita belelak.


TB ITL: Marilah <1205> kepada-Ku <4314> <3165>, semua <3956> yang letih lesu <2872> dan <2532> berbeban berat <5412>, Aku <2504> akan memberi kelegaan <373> kepadamu <5209>.


Jawa: He, para wong kang kesayahan lan kamomotan, padha mrenea, Aku bakal gawe ayemmu.

Jawa 2006: Hé, para wong kang kesayahan lan kamomotan, padha mrénéa, Aku bakal gawé ayemmu.

Jawa 1994: Padha mrénéa, kowé sing padha sayah merga mikul abot. Kowé bakal Dakparengaké ngaso.

Jawa-Suriname: “Kabèh wong sing kangèlan lan kabotan, pada mbrénéa nang nggonku. Aku bakal ngekèki ayem lan tentrem marang kowé.

Sunda: Hiap datang ka Kami, sakur nu maropo jeung nu kalempohan sarta nu ngarasa beurat ku momotan, ku Kami rek direureuhkeun.

Sunda Formal: Hiap ka dieu ka Kami, sakur nu mopo sarta kalempohan jeung nu loba kabeubeurat, ku Kami maraneh rek sina reureuh.

Madura: Mara nyander ka Sengko’ ba’na kabbi se lesso, sarta nanggung berra’na odhi’; bi’ Sengko’ ba’na epaseggerra.

Bauzi: Labi Yesusat im lada lam vameadume neàdi Aho neo nehame vi vameada. “Uho meit im asimbuna meedam bak meedume bedali alihi nemahum dam lam um nasi Eba li Eho fa faamome modi dehabali neàdedase.

Bali: Ih anak ane kenyel ulihan negen tetegenan baat, maija sig Tiange, Tiang lakar maang parerenan teken ragane.

Ngaju: Keleh dumah talih Aku keton samandiai je heka, tuntang je mangkeme katanggongan; Aku handak mampangat keton.

Sasak: Silaq dateng ojok Tiang selapuqde saq lelah dait saq bedowẽ bandean berat; Tiang gen bẽng kelepasan tipaq side.

Bugis: Laono mai ri Iyya iko maneng posoé sibawa péneddingiyéngngi tane’na tiwié; maélo-Ka pétakkariko.

Makasar: Battu ngaseng mako mae ri Nakke ikau tau posoa siagang tau battalaka erangnganna; laKupakabajiki pakkasia’nu.

Toraja: Malekomi mai, e kamu mintu’ boyo’na sia dipapassanni magasanna, Akumote tu la umbenkomi kapelayoan.

Duri: Ee kamu', tomasussa penawa sola totangmasannang, nasaba' atoran masussa to nakabua' guru agama. Malemo kamu' mai, angkupemasannangngi kamu'.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Dulo ode ola-U nga'amila tawu ta hewongola, ta hedutola ususa da'a. Timongoli ma bebasiya-U mayi monto u hetanggungiyo limongoli boyito.

Gorontalo 2006: Ponao̒lo mai timongoli ngoa̒amila ode ola-U̒ tahi woongola, wau tamolaasa mobuheto bantalio; wau̒ mamopo nyamani mai hilaa limongoli.

Balantak: Mai taka na Ingku' giigii' i kuu men mamale, ka' men munsuri wawaan marawat. Yaku' mangalawei i kuu.

Bambam: Maikoa' inggannakoa' to malupu' anna to umpendudum kabiasaam mabanda' illaam peadasam anna kupopellubekoa'.

Kaili Da'a: Kamaimo ri ja'iku, komi pura-pura to nalengemo bo to nanggeni ntomo. Aku mboto manggabasaka panggenimu.

Mongondow: Koligaidon ko'i-Nakó, im bayongan intau inta nongoḷopídon bo intau inta kopota-pota'an im mosibuḷ, simbá ogoian-Ku ing kasanangan mo'ikow.

Aralle: Mai asangkoa' ingkänna tau ang malamma anna ang matingngi durungammu, anna kubeakoa' kamalinoang.

Napu: Maimokau ope-ope au mawowe hai au mantimi haleami. Ina Kuweihaakau haleami.

Sangir: Děntako su anu-Ku i kamene kěbị apan něngkasaghedẹ̌ dingangu něngkawěhạ u wawawaěnge; Iạ e sarung mapangirul᷊eng kamene.

Taa: “Wali samparia komi to manganga pasi to re’e kasusa to mabeu, mai resi Aku, panewa Aku damangawaika komi kalindo ndaya.

Rote: Mai leo Au mai leona, emi fo mana sota-mangu kala, ma mana lu'a-lepa mabela la lemin; neukose Au fe emi namahoko-sete leek.

Galela: So niahino Ngohino, ngini ningodu la kanaga nia gina qatotubuso niamoku so nisimomoqoka. Hino la Ngohi masirete asa nia gina magena tapalako.

Yali, Angguruk: Hit anggin angge waruk lit sat toho turuk lahepma An nambeg maniyek, Anden let henebuk.

Tabaru: Nou, niaino ngoino nioodumu gee nioka-kangela de niamao nia gina 'itu-tubuso. Ngoi 'asa tinisisanangi.

Karo: "Marilah dahi Aku, o kam si latih maba baban si mberat maka Kubereken pengadi-ngadinndu.

Simalungun: Roh ma nasiam hu Bangku, nasiam na loja anjaha na boratan, ase Hupasonang nasiam.

Toba: Ro ma hamu tu Ahu, hamu angka na loja jala na sorat, asa hupasonang hamu!

Minangkabau: Bi datanglah kabake Ambo, oih kasadonyo angku-angku nan latiah, sarato nan bababan barek; Ambo ka ma agiahkan sumangaik nan baru kabake angku-angku.

Nias: Mi'aine khõ-Gu, ya'ami fefu si no erege tõdõ ba wolohe noro sabua; Ufolombase ami.

Mentawai: Konan kam ka tubukku, kam sangamberi simasaggo tubu samba simaorú abbinen, bulé kupaarau kam.

Lampung: Ratongdo jama Nyak niku sunyinni sai mebuya, rik ngerasako biakni baban; Nyak haga nyegarko niku.

Aceh: Tajak kheueh ubak Ulôn he gata bandum nyang reuôh reuah, dan nyang teurasa beuban teuh brat; Ulôn teuma nyang peupuih rukueng gata.

Mamasa: Maikoa' umpellambi'ina' anggammu to malupu' anna to mabanda' passanammu angku patialangkoa' penawammu.

Berik: Au Amnip sa jal! Ams isa tebana, aamei seyafter ijeya weren-werenswenaram, ane aamei seyafter awelna unggwanfer aaiserem! Ai aamei isAs waakentababili, ane Ai ibe jafner gwelaiserem ga isAs golmini.

Manggarai: Mai cé’é Akum, sangges méut poso le pola mendo, Aku kudut téing cembes agu méu.

Sabu: Mai we ma nga Ya, woo mu hari-hari ddau do rogha nga keloe, jhe do toi ke ta do mejanni ne lua dhui nga hape, do ta wei ke ri Ya pa mu ne lua hagha-hilu dhara pemengallu ne.

Kupang: Bosong samua yang cape karjá karás, mari iko sang Beta! Bosong samua yang ada pikol masala barát, mari datang sang Beta!

Abun: Nin yé gato syim syu ete sam sukde, nin ma mo Ji, ete Ji ós nin kem not.

Meyah: Iwa nomnaga ongga ifonskos rot mar okum ongga ah gu iwa, iwa in skoita Didif ojgomu. Beda Didif dimeita owesa efek gu iwa fogora iwa imeker keingg ifonskos rot si.

Uma: "Mai-mokoi omea to lenge', pai' to motomo kinolo-ni, Aku' moto mpobole kinolo-ni.

Yawa: Syare wadeo Rinai, vatano weapirati wamayondi muno wapa anakotaro wapo ranawan mangke dave. Syare syo wapa mangke no wasaije umaso rapaya wasai.


NETBible: Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.

NASB: "Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.

HCSB: "Come to Me, all of you who are weary and burdened, and I will give you rest.

LEB: Come to me, all [of you] who labor and are burdened, and I will give you rest.

NIV: "Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.

ESV: Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.

NRSV: "Come to me, all you that are weary and are carrying heavy burdens, and I will give you rest.

REB: “Come to me, all who are weary and whose load is heavy; I will give you rest.

NKJV: "Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.

KJV: Come unto me, all [ye] that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

AMP: Come to Me, all you who labor and are heavy-laden {and} overburdened, and I will cause you to rest. [I will ease and relieve and refresh your souls.]

NLT: Then Jesus said, "Come to me, all of you who are weary and carry heavy burdens, and I will give you rest.

GNB: “Come to me, all of you who are tired from carrying heavy loads, and I will give you rest.

ERV: “Come to me all of you who are tired from the heavy burden you have been forced to carry. I will give you rest.

EVD: “Come to me all you people that are tired and have heavy burdens. I will give you rest.

BBE: Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.

MSG: "Are you tired? Worn out? Burned out on religion? Come to me. Get away with me and you'll recover your life. I'll show you how to take a real rest.

Phillips NT: "Come to me, all of you who are weary and overburdened, and I will give you rest!

DEIBLER: Come to me, all you people who are very weary of trying to obey all the many laws that your religious teachers tell you to obey [MET]. I will enable you to quittrying to obey all those laws.

GULLAH: “Come ta me, all oona wa weary an da tote hebby load. Come, an A gwine gii oona res.

CEV: If you are tired from carrying heavy burdens, come to me and I will give you rest.

CEVUK: If you are tired from carrying heavy burdens, come to me and I will give you rest.

GWV: "Come to me, all who are tired from carrying heavy loads, and I will give you rest.


NET [draft] ITL: Come <1205> to <4314> me <3165>, all <3956> you who are weary <2872> and <2532> burdened <5412>, and I <2504> will give <373> you <5209> rest <373>.



 <<  Matius 11 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel