Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 13 >> 

Dairi: Bagèndari roh mo Aku mendahi Kono alè Pa. Kudokken karinana i taba Kono, sinderrang i dunia èn dèng Aku; asa dom sampang atèngKu ibagasen kalak i.


AYT: Namun, sekarang, Aku akan datang kepada-Mu; dan semua ini Aku katakan di dunia ini supaya mereka dapat memiliki sukacita-Ku yang dipenuhkan dalam diri mereka.

TB: Tetapi sekarang, Aku datang kepada-Mu dan Aku mengatakan semuanya ini sementara Aku masih ada di dalam dunia, supaya penuhlah sukacita-Ku di dalam diri mereka.

TL: Tetapi sekarang Aku datang kepada-Mu; maka Aku mengatakan perkara ini selagi Aku ada di dalam dunia, supaya mereka itu beroleh sukacita-Ku di dalam hatinya dengan sempurnanya.

MILT: Dan sekarang Aku datang kepada-Mu, dan Aku mengatakan hal-hal ini di dunia, supaya mereka memiliki sukacita-Ku yang telah dipenuhkan dalam diri mereka.

Shellabear 2010: Sekarang Aku kembali kepada-Mu, dan sementara Aku masih di dunia Aku mengatakan semua ini supaya kegembiraan-Ku ada di dalam diri mereka sepenuhnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang Aku kembali kepada-Mu, dan sementara Aku masih di dunia Aku mengatakan semua ini supaya kegembiraan-Ku ada di dalam diri mereka sepenuhnya.

Shellabear 2000: Sekarang Aku kembali kepada-Mu, dan sementara Aku masih di dunia Aku mengatakan semua ini supaya kegembiraan-Ku ada di dalam diri mereka sepenuhnya.

KSZI: &lsquo;Sekarang Aku akan datang kepada-Mu. Semua ini Kukatakan ketika Aku masih di dunia, supaya kebahagiaan-Ku dapat dialami mereka sepenuhnya.

KSKK: Tetapi sekarang Aku datang kepada-Mu; semua perkataan-Ku ini Kutinggalkan di dalam dunia, supaya sukacita-Ku menjadi sempurna di dalam mereka.

WBTC Draft: "Sekarang Aku datang kepada-Mu, tetapi Aku mengatakan semuanya ini ketika Aku masih ada di dunia ini, supaya sukacita-Ku menjadi penuh di dalam mereka.

VMD: Sekarang Aku datang kepada-Mu, tetapi Aku mengatakan semuanya ini ketika Aku masih ada di dunia ini, supaya sukacita-Ku menjadi penuh di dalam mereka.

AMD: Sekarang, Aku akan datang kepada-Mu. Aku mengatakan semua ini sementara Aku masih ada di dunia, supaya sukacita-Ku penuh di dalam diri mereka.

TSI: “Sekarang Aku akan segera kembali kepada-Mu. Oleh karena itu, semua hal ini Aku doakan sewaktu Aku masih berada di dunia, supaya pengikut-pengikut-Ku ini bisa mengetahui doa-Ku dan mereka selalu penuh dengan sukacita dalam segala keadaan, biarlah sukacita mereka masing-masing sama seperti sukacita-Ku.

BIS: Sekarang Aku datang kepada Bapa. Semuanya ini Kukatakan sementara Aku masih di dunia; supaya mereka dengan sepenuhnya merasakan kegembiraan-Ku.

TMV: Sekarang Aku datang kepada-Mu. Perkara-perkara ini Aku katakan sementara Aku masih di dunia, supaya mereka boleh merasakan kegembiraan-Ku dengan sepenuhnya.

BSD: Sekarang Aku datang kepada Bapa dan semua yang Aku katakan ini, Kukatakan sementara Aku masih di dunia. Aku melakukan itu supaya hati mereka sungguh-sungguh bahagia sama seperti Aku juga sungguh-sungguh bahagia.

FAYH: "Dan sekarang Aku datang kepada-Mu. Aku telah memberitahukan banyak hal kepada mereka selama Aku masih bersama-sama dengan mereka, supaya mereka dipenuhi dengan sukacita-Mu.

ENDE: Tetapi sekarang Aku datang kepadaMu, dan semuanja itu Kunjatakan selama Aku masih didunia, supaja mereka merasa sukatjitaKu dalam hatinja dengan selimpah-limpahnja.

Shellabear 1912: Tetapi sekarang aku datang kepadamu; maka aku mengatakan perkara ini dalam dunia, supaya orang-orang itu beroleh sukacitaku dalam dirinya sendiri dengan sempurnanya.

Klinkert 1879: Tetapi sakarang akoe datang kapadamoe dan akoe mengatakan ini dalam doenia, soepaja kasoekaankoe adalah dalam mareka-itoe dengan sampoernanja.

Klinkert 1863: Tetapi sakarang saja dateng sama Bapa, maka segala perkara ini saja kataken dalem doenia, sopaja kasoekaan saja djadi samporna dalem hatinja.

Melayu Baba: Ttapi skarang sahya datang k-pada Bapa, dan ini smoa sahya chakapkan dalam dunia, spaya dia-orang boleh dapat sahya punya ksuka'an dalam diri-nya dngan gnap.

Ambon Draft: Tetapi sakarang B/eta da-tang kapadamu, dan katakan itu di dalam dunja, sopaja kasuka; anku kadapatan di da-lam marika itu dengan sapu-noh-punohnja.

Keasberry 1853: Maka skarang aku datang kapadamu; maka aku tulah mungatakan sagala purkara ini didalam dunia, supaya kasukaannya padaku itupun kulak sampornalah adanya.

Keasberry 1866: Maka skarang aku datang kapadamu; maka aku tŭlah mŭngatakan sagala pŭrkara ini didalam dunia, supaya kŭsukaanku dapat disampornakan didalam marika itu.

Leydekker Draft: Tetapi sakarang 'aku datang kapadamu, dan meng`utjap perkara 'ini didalam dunja, sopaja marika 'itu ber`awleh kasuka`anku 'itu ganap didalam sendirinja.

AVB: Sekarang Aku akan datang kepada-Mu. Semua ini Kukatakan ketika Aku masih di dunia, supaya kebahagiaan-Ku dapat dialami mereka sepenuhnya.

Iban: Tang diatu Aku deka datai ngagai Nuan, lalu Aku nyebut utai tu di dunya tu, ngambika pengaga Aku nyadi pemadu chukup dalam sida.


TB ITL: Tetapi <1161> sekarang <3568>, Aku datang <2064> kepada-Mu <4314> <4571> dan <2532> Aku mengatakan <2980> semuanya ini <5023> sementara Aku masih ada di dalam <1722> dunia <2889>, supaya <2443> penuhlah <2192> sukacita-Ku <5479> <1699> di dalam <1722> diri mereka <1438>. [<4137>]


Jawa: Nanging samangke, Kawula sowan dhateng ing ngarsa Paduka, lan Kawula ngaturaken sadaya punika ing salebetipun Kawula taksih wonten ing donya, supados sampurnaa kabingahan Kawula wonten ing tiyang-tiyang wau.

Jawa 2006: Nanging samangké, Kawula sowan dhateng ngarsa Paduka, lan Kawula ngaturaken sadaya punika ing salebetipun Kawula taksih wonten ing donya, supados kabingahan Kawula wonten ing tiyang-tiyang wau sangsaya sampurna.

Jawa 1994: Samenika Kawula sowan wonten ing ngarsa Paduka. Lan Kawula ngaturaken sedaya menika ing salebetipun Kawula taksih wonten ing donya, supados tiyang-tiyang menika saged tumut ngraosaken kabingahan Kawula wonten ing manahipun.

Jawa-Suriname: Nanging Aku saiki arep balik nang nggonmu. Mulané, pumpung Aku ijik nang jagat kéné Aku ngomong sembarang iki, supaya murid-murid iki bisa nduwèni kabungahan tenan, kabungahan sing namung Aku déwé bisa ngekèki.

Sunda: Ayeuna Abdi sumeja wangsul ka Ama. Perkawis ieu ku Abdi diunjukkeun sabot di dunya keneh, supados maranehna tiasa ngarasakeun sapinuhna rasa suka hate Abdi.

Sunda Formal: Dumeuheus ka Ama, ngunjukkeun ieu panuhun teh, meungpeung Abdi di dunya keneh; supados kasukaan anu karaos ku Abdi, karaos oge ku maranehanana kalayan sagemblengna.

Madura: Samangken Abdidalem ampon badha e ajunannepon Junandalem. Sadaja ka’dhinto’ sareng Abdidalem eatorragi sabatara Abdidalem badha e dunnya; sopaja reng-oreng gapaneka ngarassa’agi onggu kagumbira’anna Abdidalem.

Bauzi: Ai oa, Em etei Oba ab lelo modemam bak. Lahana Eho amu Eba vi tau meedam dam niba vameadaha im zi lamti im bada zi nimti ame dam nibe, ‘Nehasu meedase,’ laham bak ozome Eho ahit Em dam nimti vahi bak niba ehe lahasuhu di nibe nehame vameadam bak. ‘Obo Oho gagoho bak lam Eho meedam labe Em ahu it ozome deeli vàhàdem bak lamti ulohona Eba vi tau meedam dam nibe laha Ebe Eho gagoho bak laba tu vuzehi meedam labe Ebe Eho deeli vàhàdem bak lamti ulohona neo ame baket modese,’ lahame Eho ahit ame im zi lam vameadam bak.

Bali: Sane mangkin Titiang rauh tangkil ring IRatu tur paindikane puniki baosang Titiang sakantun Titiang ring jagate mangdane ipun sami pada masuka-sukaan tur kasukanipune mangda paripurna.

Ngaju: Toh Aku dumah manalih Bapa. Taloh handiai toh insanang-Ku pandehan Aku magon huang kalunen; uka ewen hapan sakalepahe mangkeme kahanjak-Ku.

Sasak: Mangkin Tiang parek ojok Deside. Selapuqne niki Tiang sampẽang semasih Tiang araq lẽq dunie; adẽqne penoq sukecite Tiang lẽq dalem ie pade.

Bugis: Makkekkuwangngé lao-Ka ri Ambo’. Iya manennaé Upowadai ri wettukku ri linoé mupa; kuwammengngi napéneddingiwi mennang sibawa sukku arennuk-Ku.

Makasar: Kamma-kamma anne battuMa’ mae ri Katte. Kupau ngasemmi anne ilalang niakKu ija ri lino; sollanna sukku’ ngaseng nakasia’na ke’nanga karannuangKu.

Toraja: Apa totemo saeNa’ lako Kalemi; Kupokadamo tu iannate tongKu lanpa lino, dikua anna sundun tu kaparannuangKu napoparannu lan penaanna.

Duri: Na ia tee too la polemo' lako Ambe'. Kupau ngasanni tee tongkulan unapa lino, anna wa'ding liwa' masannang tuu lako taun-Ta' susi Aku' masannang.

Gorontalo: Watiya ma nao-nao mayi ode li Papa. Wawu tou Watiya donggo to delomo duniya, Watiya hemopolele mayi lo pasa-pasaliyala boti, alihu wengahu Latiya mopolu to delomo hila limongoliyo.

Gorontalo 2006: Botia Watia monao̒ mai odeli Paapa. Ngoa̒amilalo botie tilahuda mao̒ lo Watia tou̒ donggo todunia; alihu timongolio wolo tio̒otutua moo̒laasa owengahu lo Watia.

Balantak: Koini'i i Yaku' taka na Tama na surugaa. Giigii' sambayang-Ku kani'i tundunon-Ku na tempo i Yaku' dauga' na dunia kada' i raaya'a tuutuu' munsuri kobelesan-Ku na wakana i raaya'a.

Bambam: Temo la matimmä' umpellambi'iko. Sapo' kutulasampi yolo ingganna inde tula'ku sumala illaampä' inde lino, anna mala sangngim naponnoi katilallasangku.

Kaili Da'a: We'i-we'i Aku malau mpaka ri ja'imu, Uma. Pura-pura e'i nitesaku ka anaguruku tempo Aku danaria riara dunia e'i ala ira mpu'u-mpu'u madamba ante kadamba nu rara nggari ja'iku mboto.

Mongondow: Tana'a Aku'oi mamangoidon ko'i Amaí. Tua komintan pinota'au-Kudon wakutu in Aku'oi kon duniapa na'a, simbaí totu-totu'udon korasaan monia sanang ing gina-Ku.

Aralle: Dinoa matingngä'. Kutula' asangngingko akinna yalingkä' inde di lino anna malai inde pahsikolaku sundung toe' nasa'ding yato kakahsiangku.

Napu: Ide-ide, ina laoNa Uma Irio. Ope-ope ide Kuuli i tempoKu mani hihimbela hai ihira i dunia ide, bona buke kamatananda au ralambi hangko Iriko.

Sangir: Ini e Iạ kawe seng sol᷊ong anun Amang. Patikụ ini e Takụ ipẹ̌paul᷊ị e těntal᷊ang Iạ e reng bẹ̌dang su dunia; tadeạu i sire makapanaghuangbe ral᷊uasẹ̌-Ku e masukụ.

Taa: Wali tempo si’i Aku dayaumo resi Komi. Pei ri katawanya Aku yau, tempo Aku tiroowa re’e ri lino si’i, Aku manganto’o pokai-kai si’i ri tango nu anagurungKu si’i to Komi roomo mansarumakaka resi Aku etu see sira maya mangandonge. Naka pei Aku mangika ewa wetu see sira damangarata seja kandende ndaya to bae kojo sewaju ewa kandende ndaya to re’e resi Aku.

Rote: Besak ia, Au mai leo Ama ka mai. Basa dede'ak ia la, Au afa'das nai lelek fo Au bei nai daebafa ka, fo ela leo bee na, lame'da te'e-te'e lo Au namahoko-seteleng.

Galela: Baba, Ngohi o orasi manena tahino Ngonaka so o bi moi-moi manena todedemo kasi, kiaka Ngohi kanenasi o dunia ma raba kasi, la ma ngale maro Ngohi lo inali, komagena ona lo aku de manga nali foloisi ilamo.

Yali, Angguruk: An Hat hambeg waharuk ane horog tehen il misig kinangma tiya wereg lit Hubam uruk lahi. It inindimu An fahet enehiyeg toho welamag ulug uruk lahi.

Tabaru: Ma 'orasi ne'ena ngoi toboa ngonaka 'Aba. 'Iodumu ne'ena tosidemo ma 'orasi ngoi ka 'o duniakasi; la 'ona yomorene ma sala sababu ngoi.

Karo: Genduari reh Aku ndahi Kam, janah kerna si enda Kukataken i doni enda gelah banci igejapkenna keriahenKu si tuhu-tuhu.

Simalungun: Tapi na roh ma Ahu nuan marayak Ham, anjaha ganupan in Husahapkon sanggah i dunia on ope Ahu, ase gok bani sidea malas ni uhur na Bangku in.

Toba: Alai na ro ma Ahu nuaeng manopot Ho; di portibi on dope Ahu, di na hudok songon i, asa di bagasan nasida rimpas halalas ni roha na di Ahu i.

Minangkabau: Kiniko Ambo datang kapado Bapak. Kasadonyo ko Ambo katokan, samantaro Ambo lai di dunia ko; supayo urang-urang tu nak marasokan sapanuahnyo sukocito Ambo.

Nias: Iada'e numalõ Ndra'o khõ nama. U'ombakha'õ da'õ fatua so Ndra'o ba gulidanõ; ena'õ sindruhundruhu larasoi wa'omuso dõdõ-Gu.

Mentawai: Kineneiget momoian aku ka tubum, Ukkui. Kutitiboi lé sangamberinia néné, ai peilé aku mukukuddu ka polak néné; bulé imamuiné raagai puangkakat bagakku.

Lampung: Tano Nyak ratong jama Bapa. Sunyinni inji Kucawako sementara Nyak pagun di dunia; in tian jama sepenuhni ngerasako kegembiraan-Ku.

Aceh: Jinoenyoe Ulôn jak bak Bapak. Banmandum nyoe Ulôn peugah simantong Ulôn na lam donya; mangat awaknyan ngon sipeunoh até jirasa keugeumbiraan Ulôn.

Mamasa: La matimmo' umpellambi'iko temo, dadi kutulasan asampi te maie bayuangku illaampa lino anna malara ussa'dingan tongan kadoresangku.

Berik: O Uwa, Ai babitsim Imnip ga As forna. Taterisi aaiserem Ai Ip nasibene, Ai ogiribe nomkef aafe Ajep gwenaram. Ane angtane Aamei Ap As Ijes kitulbonorom, jei taterisi aaiserem gam sene sarbili, jega ini jemna saaser-saasersusfer ga sege folbamini, Ai gemerserem ini Amna saaser-saasersusfer As gemer folbanaram.

Manggarai: Maik te ho’on Aku ngo oné Iték, agu curup taung situ Laku, rémé ngai manga kig Aku oné lino ho’o, kudut penong nisang nai Daku oné weki disé.

Sabu: Pa dhara awe nadhe, nee ke Ya ma nga Ama. Ne pali ri Ya hari-hari ne na hedhe, rowi do nee ko Ya pa raiwawa dhe, mita toi ke ri ro nga kemolo ne lua mengallu nge nge ke haka dhara Ya.

Kupang: Sakarang Beta mau pulang kambali pi Bapa. Beta kasi tau ini hal dong waktu Beta masi ada di ini dunya. Deng bagitu, Beta pung orang dong pung hati bisa sanáng tarús, sama ke Beta pung hati ada sanáng.

Abun: Ji bi Ai, Ji ma mo Nan it anare. Ji mo bur ré tó Ji ki napyo nai án ye gato Nan syo nai Ji ne jam, subere án mit at wa, tepsu Ji dakai mit at wa wai o re.

Meyah: Ai juens beda Didif dimen skoita Bua. Tina Didif dum diteij rot mar insa koma ebeibeyaif jeskaseda dedin ruforoker rimesma rudou ongga erirei eteb morototuma erek Didif dudou ongga erirei eteb tein.

Uma: "Wae-e lau, tilou-ama Mama. Hawe'ea tohe'i ku'uli' bula-ku dohe-ra-pidi hi dunia' toi, bona gana mpu'u kagoea'-ra hante kagoea' to ngkai Aku'.

Yawa: Soamo ide no Injae winui. Syo sya ayao raugaje Sya arakove mai arono ta ino no mine vone so rai indamu manayanambe rave maisyare muno inanayanambe.


NETBible: But now I am coming to you, and I am saying these things in the world, so they may experience my joy completed in themselves.

NASB: "But now I come to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.

HCSB: Now I am coming to You, and I speak these things in the world so that they may have My joy completed in them.

LEB: And now I am coming to you, and I am saying these [things] in the world so that they may have my joy completed in themselves.

NIV: "I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them.

ESV: But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.

NRSV: But now I am coming to you, and I speak these things in the world so that they may have my joy made complete in themselves.

REB: “Now I am coming to you; but while I am still in the world I speak these words, so that they may have my joy within them in full measure.

NKJV: "But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.

KJV: And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.

AMP: And now I am coming to You; I say these things while I am still in the world, so that My joy may be made full {and} complete {and} perfect in them [that they may experience My delight fulfilled in them, that My enjoyment may be perfected in their own souls, that they may have My gladness within them, filling their hearts].

NLT: "And now I am coming to you. I have told them many things while I was with them so they would be filled with my joy.

GNB: And now I am coming to you, and I say these things in the world so that they might have my joy in their hearts in all its fullness.

ERV: “I am coming to you now. But I pray these things while I am still in the world. I say all this so that these followers can have the true happiness that I have. I want them to be completely happy.

EVD: “I am coming to you now. But I pray these things while I am still in the world. I say these things so that these men can have the true happiness that I have. I want them to be completely happy.

BBE: And now I come to you; and these things I say in the world so that they may have my joy complete in them.

MSG: Now I'm returning to you. I'm saying these things in the world's hearing So my people can experience My joy completed in them.

Phillips NT: "And now I come to you and I say these things in the world that these men may find my joy completed in themselves.

DEIBLER: Father, now I am about to return to you. I have said these things while I am still here in the world in order that my disciples may fully experience being joyful, as I have been joyful.

GULLAH: Now A da come back ta ya. Bot A da say dem ting yah now wiles A still een de wol, so dat dem wa ya gii me kin be full op wid me joy.

CEV: I am on my way to you. But I say these things while I am still in the world, so that my followers will have the same complete joy that I do.

CEVUK: I am on my way to you. But I say these things while I am still in the world, so that my followers will have the same complete joy that I do.

GWV: "But now, Father, I’m coming back to you. I say these things while I’m still in the world so that they will have the same joy that I have.


NET [draft] ITL: But <1161> now <3568> I am coming <2064> to <4314> you <4571>, and <2532> I am saying <2980> these things <5023> in <1722> the world <2889>, so <2443> they may experience <2192> my <1699> joy <5479> completed <4137> in <1722> themselves <1438>.



 <<  Yohanes 17 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel