Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 13 : 6 >> 

DEIBLER: So we can say confidently as the Psalmist said, Since the Lord is the one who helps me, I will not be afraid! …People can do nothing to me that will deprive me of God’s blessings./What can people do to me that will deprive me of God's blessings?† [RHQ]


AYT: Jadi, kita dapat berkata dengan penuh keyakinan: “Tuhan adalah Penolongku, dan aku tidak akan takut. Apa yang dapat dilakukan orang terhadapku?”

TB: Sebab itu dengan yakin kita dapat berkata: "Tuhan adalah Penolongku. Aku tidak akan takut. Apakah yang dapat dilakukan manusia terhadap aku?"

TL: sehingga dengan yakin kita dapat berkata: Bahwa Tuhanlah Penolong aku, tiadalah aku takut kelak. Apakah gerangan manusia boleh buat ke atasku?

MILT: Maka itu, dengan yakin kita mengatakan, "Tuhan (YAHWEH - 2962) itu penolong bagiku, dan Aku tidak merasa takut, apa yang akan manusia perbuat terhadap aku!"

Shellabear 2010: Oleh karena itu, dengan yakin kita dapat berkata, "Tuhan ialah Penolongku, aku tidak akan takut. Apa yang dapat diperbuat manusia terhadap aku?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh karena itu, dengan yakin kita dapat berkata, "Tuhan ialah Penolongku, aku tidak akan takut. Apa yang dapat diperbuat manusia terhadap aku?"

Shellabear 2000: Oleh karena itu, dengan yakin kita dapat berkata, “Tuhan ialah Penolongku, aku tidak akan takut. Apa yang dapat diperbuat manusia terhadap aku?”

KSZI: Oleh itu kita boleh berkata dengan bersemangat: &lsquo;Tuhan Penolongku; Aku tidak akan takut. Apa yang dapat dilakukan manusia kepadaku?&rsquo;

KSKK: Maka dengan penuh kepercayaan kita akan menjawab: "Tuhanlah penolongku, aku tidak akan takut, apa yang dapat dilakukan orang terhadapku?"

WBTC Draft: Jadi, kita boleh merasa aman dan berkata, "Tuhan adalah Penolongku; aku tidak akan takut. Orang tidak dapat melakukan apa-apa terhadap aku."

VMD: Jadi, kita boleh merasa aman dan berkata, “Tuhan adalah Penolongku; aku tidak akan takut. Orang tidak dapat melakukan apa-apa terhadap aku.”

AMD: Jadi, kita dapat dengan yakin berkata, “Tuhan adalah Penolongku. Aku tidak akan takut. Apa yang dapat dilakukan orang terhadap aku?”

TSI: Itu sebabnya, seperti penulis Mazmur, dengan yakin kita bisa berkata, “TUHAN adalah Penolongku! Aku tidak akan takut. Orang yang memusuhi aku tidak bisa melakukan apa-apa terhadapku.”

BIS: Sebab itu kita berani berkata, "Tuhan adalah Penolongku, aku tidak takut. Apa yang dapat manusia lakukan terhadapku?"

TMV: Oleh itu, dengan penuh keyakinan kita berkata, "Tuhan Penolongku, aku tidak akan takut. Apakah yang dapat dilakukan orang terhadap aku?"

BSD: Karena itu, kita berani berkata, “Tuhan adalah Penolongku, aku tidak takut. Orang lain tidak dapat berbuat apa-apa terhadapku.”

FAYH: Karena itu, kita dapat berkata tanpa bimbang atau takut, "Tuhan adalah Penolongku dan aku tidak takut akan apa yang dapat dilakukan manusia terhadap aku."

ENDE: Sebab itu hendaklah kita berkata dengan tabah hati: "Tuhan penolongku, aku tidak takut: apakah lagi dapat diperbuat orang melawan aku".

Shellabear 1912: Sehingga dengan berani hati kita berkata, "Adapun Tuhan ialah Penolongku, maka tidak aku takut kelak: Maka akan dipengapakan oleh manusia akan daku?"

Klinkert 1879: Sebab itoe dengan berani hati bolih kita berkata demikian: "Bahwa Toehanlah penoeloengkoe, maka tatakoet akoe akan barang sasoeatoe, jang diboewat orang akan dakoe."

Klinkert 1863: Maka sebab itoe dengan brani bolih kita berkata bagini: {Maz 56:5; 118:6} "Bahoea Toehan itoe Penoeloengkoe, dan tidak akoe takoet sama barang apa-apa, jang diboewat orang sama akoe."

Melayu Baba: Jadi dngan brani-hati kita kata, "Tuhan jadi sahya punya Pnolong; sahya t'ada nanti takot: Apa-kah manusia boleh buat sama sahya?"

Ambon Draft: Sahingga dengan sapu-noh-punoh pengharapan ka-mi bawleh bilang: "Maha besar Tuhan ada Penulongku, tijada aku akan takot, apatah sabarang manusija akan baw-leh berbowat kapadaku?"

Keasberry 1853: Maka subab itu bulihlah kita burkata dungan braninya, Bahwa Tuhanlah punulonganku, dan tiadalah aku takut akan barang apa yang dibuat orang padaku.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu bulihlah kami bŭrkata dŭngan braninya, Bahwa Tuhanlah pŭnulonganku, dan tiadalah aku takot akan barang apa yang dibuat orang padaku.

Leydekker Draft: Sahingga dengan pengharapan kamij dapat berkata: maha besar Tuhan 'ada penulong bagiku, dan tijada 'aku 'akan takot deri pada barang jang sa`awrang manusija 'akan berbowat padaku.

AVB: Oleh itu, kita boleh berkata dengan bersemangat: “Tuhan Penolongku; Aku tidak akan takut. Apa yang dapat dilakukan manusia kepadaku?”

Iban: Nya alai, kitai kempang ati nyebut, "Tuhan endang penyaup aku, nya alai aku enda takut. Nama utai ulih dikereja orang ngagai aku?"


TB ITL: Sebab itu <5620> dengan yakin <2292> kita <2248> dapat berkata <3004>: "Tuhan <2962> adalah Penolongku <1698> <998>. Aku <5399> <0> tidak <3756> akan takut <0> <5399>. Apakah <5101> yang dapat dilakukan <4160> manusia <444> terhadap aku <3427>?"


Jawa: Marga saka iku kanthi yakin kita bisa ngucap: “Gusti Allah kang mitulungi aku. Aku bakal ora wedi. Manungsa bisa manggawe apa marang aku?”

Jawa 2006: Marga saka iku kanthi yakin kita bisa ngucap, "Gusti iku pitulunganku. Aku bakal ora wedi. Manungsa bisa manggawé apa marang aku?"

Jawa 1994: Mulané kita padha ngucapa kanthi yakin mengkéné: "Gusti Allah kang bakal mitulungi aku. Aku ora wedi. Manungsa bisa menggawé apa marang aku?"

Jawa-Suriname: Mulané awaké déwé wani ngomong ngéné para sedulur: “Gusti bakal ngréwangi aku, mulané aku ora wedi; manungsa bisa ngapakké aku?”

Sunda: Ku sabab kitu urang werat ngucap kieu, "Pangeran Panulung kuring, kuring moal salempang. Rek bisa naon manusa ka diri kuring?"

Sunda Formal: Ku sabab eta, kalawan teger hate urang bisa ngucap: “Tong salempang, Pangeran Anu ngaraksa! Naha wet sieun ku pada jalma?”

Madura: Daddi sampeyan ban kaula bangal ngoca’a, "Pangeran tang Panolong, sengko’ ta’ tako’. Manossa ta’ kera bisa apa-rapa ka sengko’."

Bauzi: Alat amu labi gagohemu im gi Ala bake vou baedam im toeheda meida labe aba aho aham di iube toehe im nim, “Imbote,” lahame iho ozobohudi vi tau gagodam bak. “Boehàda eba taumda am bak. Em ba na eho iedemna vabak. Ek damat eba ana im modem bake eho iede?” Laham im lam iho ozobohudi vi tau gagodam im am bak.

Bali: Duaning punika ngiringja iraga wanen tur ngucap kadi asapuniki: “Ida Sang Panembahan dados Panulung tiange, tiang tan pacang ajerih. Tan wenten anak sane nyidayang ngudiang-ngudiang marep ring tiang.”

Ngaju: Tagal te itah bahanyi hamauh, "Tuhan te Pandohopku, aku jaton mikeh. Narai taloh je tau iawi oloh dengangku?"

Sasak: Keranaq nike ite bani matur, "Tuhan nike Penulung tiang, tiang ndẽq takut. Napi saq bau tepiaq siq manusie lẽq tiang?"

Bugis: Rimakkuwannanaro baraniki makkeda, "Puwangngé iyanaritu Pattulukku, dé’ umétau. Aga wedding napogau’ tolinoé lao ri iyya?"

Makasar: Lanri kammana kibaranimo angkana, "Batara Pannulungku, tenamo nakumalla’. Apa lakkulle nagaukang taua mae ri nakke?"

Toraja: Naurungan batta’ki’ ma’kada, kumua: Puangmo tu To patunduangku, tae’ kula mataku’ len. Apara la nagauranna’ telino?

Duri: Iamo joo tabarani mangkada kumua, "Puangmo to Pangtulungku', te'damo kumalaja'. Te'da apa wa'ding napugauk tolino lako kaleku'."

Gorontalo: Sababu uwito, ito barani mobisala debo odelo u tula-tulade to kitabi odiye, ”Allahuta'ala Eya ta moturungi olau; wau dila mohe, openu boli wolo u pohutuwo wolo tawu ode olau.” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Sababu uito ito buheli moloi̒ya, "Eeya yito Tamoo-tulungia olau̒, wau̒ diila moohe. Wolo u mowali pohutuo lomanusia olau̒?"

Balantak: Koiya'a mbali' i kita momoko morobu, “Tumpu a pangalawei i yaku'. Yaku' sian layaon. Upa mbali' a sidaonna mian limangon na ingku'?”

Bambam: Iam too anna bahaningkia' ma'tula' taua: “Debata to mampamoloingku, tä' deem la kende' kamaheasangku. Aka tä' deem aka la mala napogau' hupatau lako kaleku.”

Kaili Da'a: Etu sampe kita mabia manguli iwe'i: "Pue topantulungi aku, jadi aku da'a maeka. Nuapa to mamala rapowia ntau ka aku?"

Mongondow: Tuamai mobaranibií ing kita moguman, "Ki Tuhan im mototuḷungku, tuamai aku'oi diaí mo'ondok. Onubií im mota'au aidan in intau ko'inakoí?"

Aralle: Dahi malaingkea' bahani lambi' ma'tula' taoatee, "Puang Alataalantoo ang mangkalemuiä', dahi dä' la mahea' pano di tau. Aka' aka ang la mala nababe hupatau pano di kalaeku?"

Napu: Ido hai maroho lalunta, hai tauli: "Pue motulungina, barana langa. Bara kupokalanga apa au rababehiana tauna."

Sangir: Batụu ene i kitẹ e wahani makapẹ̌bera u, "Mawu e kai Mẹ̌tul᷊ungu iạ, iạ e tawe matakụ. Kaia koatengu taumata e si siạ?"

Taa: Wali apa saba i Pue Allah taa mampiyaika kita, see naka kita maya maroso rayanta pasi see naka kita maya manganto’o, “I Pue semo to mangansawang aku, see naka aku taa meka rayangku mampobuuka palaong to danaika nto lino resi aku.”

Rote: Hu ndia de, ita tapalani tafa'da tae, "Au Lamatua nga nde bee na, au manatulu-faling, de au ta bii fa. Hata fo hataholi daebafa ka, hapu tao-no'in neu au?"

Galela: Komagena so ngone de nanga piricaya foloisi qaputuru potemo, "O Jou Una magena ngohi woiriwo, so ngohi gena imodowa. O kia bato o nyawa yaaka ngohika gena, ngohi imodowa."

Yali, Angguruk: Ari ibagma niren te, "Nikni, Haren an let naptukmu nakol eleg toho wereg lahi. Aben alem nungge ane an nubam tuk teg?" ari uruk lit ninindi wirik toho wereg lahe.

Tabaru: Ge'enau so ngone pomoroini pongose, "Ma Jou ge'ena to ngoi 'ai ro-riwo, ngoi koimodonguwa; 'o nyawa koya'akunuwa 'ikadiai ngoino!"

Karo: Emaka melciklah ukurta ngatakenca, "Tuhan kap si nampati aku. Emaka labo aku mbiar. Kai kin banci ibahan kalak man bangku?"

Simalungun: Halani ai, tenger do uhurta mangkatahon, “Tuhan in do pangurupi bangku, seng mabiar ahu, aha ma boi bahenon ni jolma bangku?”

Toba: Asa tung pos rohanta mandok: Tuhan i do pangurupi di ahu, ndang mabiar ahu; aha ma bahenon ni jolma tu ahu?

Dairi: Kennah pos ngo atènta mendokken, "Tuhan i ngo Mengurupi aku, jadi oda mbiar aku. Isè poda terbakinsa mengkekkadè aku?"

Minangkabau: Dek karano itu kito barani bakato, "Tuhan adolah Panolong ambo, ambo indak ka takuik. Apo nan dapek ka dipabuwek manusia taradok ambo?"

Nias: Bõrõ da'õ barani ita wanguma'õ, "So'aya Zanolo ya'o, lõ ata'u ndra'o. Hadia zi tola lalau niha khõgu?"

Mentawai: Oto bailiu maró bagatta masikua, "Taikamanua lé Ropku, bulat beri lotóku. Aponiangan lé momoi ragagalai sirimanua ka tubukku?"

Lampung: Ulihni seno ram bani cawa, "Tuhan iado Sai Nulungku, nyak mak merabai. Api sai dapok manusia lakuko tehadapku?"

Aceh: Lé sabab nyan tanyoe tajeuet peugah, "Tuhan na kheueh nyang tulông lôn, ulôn hana teumakot. Peue nyang hase jipeubuet manusia ateueh ulôn?"

Mamasa: Iamo too anna baranimikia' mantula' takua: “Dewatamo to umpamoloina', tae' dengan leleangku la marea'. Akamo la mala napogau' tau lako kaleku?”

Berik: Ane nei bunarsusfer ga neya gunu enggame: "Ai ajam ereyen, angtane ap aa jes gane eyeibenerem, aam temawer Tuhan Jei as batobana."

Manggarai: Landing hitu ali imbi tu’ung, ité ngancéng taé nenggo’o, “Morin ata campé aku. Aku toé rantangk. Apa néng ata ngancéng pandé le manusia latang te aku?”

Sabu: Rowi do mi na harre ke, hakku bhani di ta pali, "Muri ke ne Mone rabhe nga dharro ya, meda'u dho ke ya. Ne nga ke ne do nara ta tao ri ddau raiwawa penaja nga ya?"

Kupang: Jadi kasi kuat bosong pung hati, sama ke orang parná tulis bilang, “Tagal beta pung Bos mau tolong sang beta, andia ko beta sonde taku. Te sonde ada satu orang ju, yang bisa ganggu batúl sang beta.”

Abun: Sane men mit kem pe mo sukdu sare do, "Yefun Allah gato gesyos ne anato sisu ji, sane ji yo nyuwa suk daret nde. Yetu nggiwa ben sukye teker sato suma nai ji ne? Ji yo nyu nde."

Meyah: Jefeda mimif tein magot erek mar egens gij Mazmur agot oida, "Allah bera ongga ofij didif, jefeda didif dinemeesa rot mar egema tein guru. Jeska enadaij nou rusnok rutunggom mar ongga oska skoita didif jinaga guru."

Uma: Toe pai' moroho nono-ta, pai' ta'uli': "Pue' to mpotulungi-a, uma-a me'eka'. Uma kupoka'eka' ba napa to rababehi-ka manusia'."

Yawa: Maisyare omai ti, wamamo wansanuga ntindimu wamare: “Amisye wepirati po rinaeranande, weti risyamo ijanive ramu. Anakotaro ngkakai vatano min bayave so wo rave inai, omamo syo rasyanive ramu.”


NETBible: So we can say with confidence, “The Lord is my helper, and I will not be afraid. What can man do to me?

NASB: so that we confidently say, "THE LORD IS MY HELPER, I WILL NOT BE AFRAID. WHAT WILL MAN DO TO ME?"

HCSB: Therefore, we may boldly say: The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?

LEB: So then, we can say with confidence, "The Lord [is] my helper, and I will not be afraid. What will man do to me?"

NIV: So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?"

ESV: So we can confidently say, "The Lord is my helper; I will not fear; what can man do to me?"

NRSV: So we can say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can anyone do to me?"

REB: So we can take courage and say, “The Lord is my helper, I will not fear; what can man do to me?”

NKJV: So we may boldly say: "The LORD is my helper; I will not fear. What can man do to me?"

KJV: So that we may boldly say, The Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

AMP: So we take comfort {and} are encouraged {and} confidently {and} boldly say, The Lord is my Helper; I will not be seized with alarm [I will not fear or dread or be terrified]. What can man do to me?

NLT: That is why we can say with confidence, "The Lord is my helper, so I will not be afraid. What can mere mortals do to me?"

GNB: Let us be bold, then, and say, “The Lord is my helper, I will not be afraid. What can anyone do to me?”

ERV: So we can feel sure and say, “The Lord is my helper; I will not be afraid. People can do nothing to me.”

EVD: So we can feel sure and say, “The Lord is my helper; I will not be afraid. People can do nothing to me.” Psalm 118:6

BBE: So that we say with a good heart, The Lord is my helper; I will have no fear: what is man able to do to me?

MSG: we can boldly quote, God is there, ready to help; I'm fearless no matter what. Who or what can get to me?

Phillips NT: We, therefore, can confidently say: The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?

GULLAH: Dat mek we know fa sho wa we da taak bout wen we say, “De Lawd de one wa da hep me. Ain nottin gwine mek me scaid. Cause ain nobody got mo powa fa do me bad, ainty?”

CEV: That should make you feel like saying, "The Lord helps me! Why should I be afraid of what people can do to me?"

CEVUK: That should make you feel like saying, “The Lord helps me! Why should I be afraid of what people can do to me?”

GWV: So we can confidently say, "The Lord is my helper. I will not be afraid. What can mortals do to me?"


NET [draft] ITL: So <5620> we <2248> can say <3004> with confidence <2292>, “The Lord <2962> is my <1698> helper <998>, and I will <5399> not <3756> be afraid <5399>. What <5101> can <4160> man <444> do <4160> to me <3427>?”



 <<  Ibrani 13 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel