Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 11 : 8 >> 

DEIBLER: But I replied, ‘Lord, you(sg) surely do not really want me to do that, because I have never eaten [MTY] meat from any animal that our laws say that we(exc) must not eat [SYN].’


AYT: Namun, aku berkata, ‘Tidak, Tuhan. Sebab, tidak ada yang haram atau najis pernah masuk ke dalam mulutku.’

TB: Tetapi aku berkata: Tidak, Tuhan, tidak, sebab belum pernah sesuatu yang haram dan yang tidak tahir masuk ke dalam mulutku.

TL: Tetapi kataku: Tidaklah demikian, ya Tuhan, sebab barang yang haram atau najis belum pernah masuk ke dalam mulutku.

MILT: Namun aku berkata: Tidak, ya Tuhan! Sebab setiap yang cemar atau yang najis belum pernah masuk ke dalam mulutku.

Shellabear 2010: Akan tetapi, aku berkata, ‘Jangan, Tuhan, karena sesuatu yang haram atau najis belum pernah masuk ke dalam mulutku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, aku berkata, Jangan, Tuhan, karena sesuatu yang haram atau najis belum pernah masuk ke dalam mulutku.

Shellabear 2000: Akan tetapi, aku berkata, ‘Jangan, Tuhan, karena sesuatu yang haram atau najis belum pernah masuk ke dalam mulutku.’

KSZI: &lsquo;Aku berkata, &ldquo;Ya Tuhan, jangan demikian, aku belum pernah makan barang yang haram atau najis.&rdquo;

KSKK: Tetapi aku menjawab,: Jangan Tuhan, belum pernah sesuatu yang haram dan tidak tahir masuk ke dalam mulutku.

WBTC Draft: Tetapi aku mengatakan, 'Tidak, Tuhan. Aku tidak pernah makan sesuatu yang haram atau najis.'

VMD: Namun, aku mengatakan, ‘Tidak, Tuhan. Aku tidak pernah makan sesuatu yang haram atau najis.’

AMD: Tetapi, aku berkata, 'Tidak, Tuhan. Aku tidak mau sebab aku tidak pernah makan makanan yang haram atau najis.'

TSI: Tetapi saya menjawab, ‘Tidak, Tuhan! Saya tidak pernah makan sesuatu yang haram atau najis.’

BIS: Tetapi saya menjawab, 'Tidak, Tuhan! Belum pernah saya makan makanan yang haram dan najis.'

TMV: Tetapi aku menjawab, ‘Tidak, Tuhan! Aku belum pernah makan apa-apa yang haram atau najis.’

BSD: Tetapi saya menjawab, ‘Tidak, Tuhan! Saya sama sekali tidak akan makan binatang-binatang itu! Belum pernah saya makan apa-apa yang haram atau yang dianggap najis oleh agama.’

FAYH: "'Tidak, Tuhan,' sahut saya, 'sebab saya belum pernah makan sesuatu yang diharamkan oleh hukum Yahudi!'

ENDE: Tetapi aku berkata: Djangan Tuhan, belum pernah sesuatu jang nadjis atau taksutji masuk kedalam mulutku.

Shellabear 1912: Tetapi kataku, 'Ya Tuhan, jangan demikian, karena yang haram atau najis itu belum pernah masuk kedalam mulutku.'

Klinkert 1879: Tetapi katakoe: Sakali-kali djangan, ja Toehan, karena tapernah barang sasoeatoe jang haram ataw nedjis masoek kadalam moeloetkoe.

Klinkert 1863: Tetapi katakoe: Djangan bagitoe Toehan! karna belom taoe ada {Ima 11:4; Ula 14:7} barang jang haram atawa nadjis masok dalem moeloet saja.

Melayu Baba: Ttapi sahya kata, 'Ta'boleh bgitu, Tuhan: kerna blum pernah barang yang haram atau najis masok mulut sahya.'

Ambon Draft: Tetapi berkatalah aku: Bukan sakali, ja Tuhan! ka-rana sabarang apa jang haram ataw nedjis, punja umor bu-lom masok mulut b/eta.

Keasberry 1853: Tutapi kataku, Bukannya dumkian, Ya Tuhan: kurna bulom purnah barang yang haram atau nujis masok kudalam mulutku.

Keasberry 1866: Tŭtapi kataku, Bukannya dŭmkian ya Tuhan, kŭrna bŭlom pŭrnah barang yang haram atau nŭjis masok kŭdalam mulotku.

Leydekker Draft: Tetapi sombahlah 'aku: djangan 'itu, ja maha Tuhan; karana bulom penah barang jang hharam 'ataw nedjis sudah masokh kadalam mulutku.

AVB: Aku berkata, ‘Ya Tuhan, jangan demikian, aku belum pernah makan barang yang haram atau najis.’

Iban: Tang ku aku nyaut, 'Enggai aku, Tuhan; laban nadai utai ti enda tuchi, tauka kamah, udah kala tama nyawa aku.'


TB ITL: Tetapi <1161> aku berkata <2036>: Tidak <3365> <0>, Tuhan <2962>, tidak <0> <3365>, sebab <3754> belum pernah <3763> sesuatu yang haram <2839> dan <2228> yang tidak tahir <169> masuk <1525> ke dalam <1519> mulutku <4750> <3450>.


Jawa: Nanging kula matur: Boten, Gusti, boten, amargi dereng nate wonten barang ingkang karam utawi ingkang boten resik, ingkang lumebet ing cangkem kawula.

Jawa 2006: Nanging kula matur, ‘Mboten, Gusti, amargi dèrèng naté wonten barang ingkang karam utawi ingkang mboten resik, ingkang lumebet ing cangkem kawula.’

Jawa 1994: Nanging kula mangsuli: ‘Mboten, Gusti! Kula dèrèng naté nedha tetedhan ingkang karam utawi najis.’

Jawa-Suriname: Nanging aku terus semaur: ‘Ora Gusti, ora! Aku durung tau mangan pangan sing ora apik lan ora éntuk dipangan!’

Sunda: Walon kaula, ‘Paliyas, Gusti! Abdi tara neda barang haram atanapi anu najis!’

Sunda Formal: Cek bapa teh, palias Gusti, sungut abdi tara pirajeunan kana barang haram atanapi najis.

Madura: Tape kaula nyaot, ‘Bunten, Guste! Abdidalem ta’ oneng neddha teddha’an se haram otabana najjis.’

Bauzi: Lahame eba labi gagohemu eho fa gago, ‘Vabà! Boehàda oa, im Yahudi dam na lam àm fi ham labe àm alim lahasuhu bak. Im tai ahamda Musat iba vou gago usehe Im Feàna lam, “Na lam àm fi ham bak,” lahame gagu esu vàmadehemu em ba àm vabak.’

Bali: Nanging tiang matur sapuniki: ‘Nawegang Ratu Panembahan, titiang nenten pisan sairing. Titiang durung naenin nunas tetedaan sane leteh wiadin cemer.’

Ngaju: Tapi aku tombah, 'Dia, Tuhan! Hindai puji aku kuman panginan je pali tuntang papa.'

Sasak: Laguq tiang bejawab, 'Nẽnten Tuhan! Tiang nẽnten uwah ngelorang saq najis atao haram!'

Bugis: Iyakiya mappébalika, ‘Dé’ Puwang! Dé’pa naengka uwanré nanré iya harangngé sibawa najisi’é.’

Makasar: Mingka appialima’ kukana, ‘Tena, Batara! Tena’ le’bakapa’ angnganre kanre harang yareka ra’masaka.’

Toraja: Apa kukua: Da’ maro’ ia to Puang, belanna iatu pemalinna dikande sia megi’giranna tae’ bangpa natama sadangku.

Duri: Apa kupebalii kukua, 'Ie', masussa kita' Puang! Sanga te'da lalopa nabulewanni anga'ku' to apa diharangan ba'tu dipemalian.'

Gorontalo: Bo wau loloiya mao odiye, ’Dila Eya, sababu dipo pe'enta mao u haramu meyalo u najisi lomaso ode delomo ombongo latiya.’

Gorontalo 2006: Bo watia lolametao̒, 'Diila, Eeya! Diipo pee̒enta mao watotia lolamela ua̒alo haramu meaalo najisi.'

Balantak: Kasee yaku' simbati taengku', ‘Sian, Tumpu! Yaku' sianpo nontoo kaan kakaan men sian sida kaanon koi na ukum Torat.’

Bambam: Sapo' kutimba'i kuua: ‘Tä' sugali' ia pole' Debata, aka pempom dadingku tä' punalapi deem kuande kinande indo dipemaliinna la diande.’

Kaili Da'a: Tapi nesonomo aku, 'Da'a, Pue! Da'apa sanggani aku nanggoni to nakapali pade natantoru ewa etu!'

Mongondow: Ta'e aku'oi notubag, 'Doiíbií aku'oi, Tuhan! Sin diaípabií dodai onda aku'oi noka'an kom mahaḷuk inta haram bo nonajis.'

Aralle: Ampo' kutimba' kuoatee, 'Inang dai, Puang, aka' mengkalao dahingku dake' aha kuande andeang ang dipemalii.'

Napu: Kuhanai: 'Bara Pue! Bara mani hambela kuande binata au rapalia ba au kedai moula ada agamangki.'

Sangir: Kai iạ e simimbang, 'Tala Mawu! Haeng badangku iạ e tawe měndarotong biahẹ̌ kụ ipěpẹ̌pělli e ringangu mal᷊amuhụ e.'

Taa: “Pei aku mangansono, to’ongku, ‘O Pue, taa! Aku tawa re’e pasi sangkani mangkoni anu to rapomalika pasi to makarika.’

Rote: Tehu au ataa ae, 'Ta Lamatuak! Au beita u'a ita nana'ak fo nanakenaka'ik ma manggenggeok fa.'

Galela: Duma ngohi tosango totemo, 'Hiwa, Jou! Ngohi taakuwa taoqo o bi moi-moi kiaka ngomi o Yahudika mia adati gena mia galepu misibobosoka.'

Yali, Angguruk: Ari urukmu hol harikikteg anden te, 'A, Nowe, fug, usa angge aruma indam oho nambilik fam narikik fug angge re yoho oho namin fug,' irikik.

Tabaru: Ma ngoi tosango, 'Ko'uwa Jou! Ngoi koma'iwasi ta'odomo 'o 'inomo gee mia bo-bosono moteke 'o Yahudioka mia 'adati.'

Karo: Tapi ningku, 'Lang Tuhan, lang. La pernah kupan pantangen ntah pangan si la bersih rikutken aturen agama.'

Simalungun: Tapi ningku ma, ʻLang, Tuhan! Ai lang ongga ope na butak atap na so pansing masuk hu pamanganku.ʼ

Toba: Alai ningku ma: Tongka, Tuhan! Ai ndang dung hudai na ramun manang na so ias.

Dairi: Tapi ningku mo mengaloi, 'Ngganè merrebbu alè Tuhan! Oda nung dèng kuakapi pangaan haram bak mellamun.'

Minangkabau: Tapi ambo manjawab, 'Indak doh Tuhan! Alun ado lai ambo makan makanan nan haram, sarato jo makanan nan banajih.'

Nias: Umane wanema li, 'Tebai So'aya! Lõ irai u'a gõ si lõ sõkhi ba si ra'iõ.'

Mentawai: Tápoi kuakku lé nia kaku, 'Tá, Tuhan! Aipoí beri pei komku simaharam sambat kasit-sit'akenen.

Lampung: Kidang nyak ngejawab, 'Mawat, Tuhan! Makkung pernah nyak nganik kanikan sai haram atau najis.'

Aceh: Teuma ulôn jaweueb, ‘Hánjeuet Tuhan! Gohlom na ulôn makheun peunajoh nyang hareuem atawa najih.’

Mamasa: Sapo' kutimba' kukua: ‘O Puang, tae' sigali-gali mala, aka pempon dadingku ta'pa dengan leleanna kupatama sadangku andean pemali diande.’

Berik: Jengga enggam ai balant, 'Wowo Tuhan, ai gemerje ajam tumilyen tumilgala Nabi Musa aa jes bilim angtane Yahudimana jam ne tumilyeneiserem, afa tumilgala angtane enggame aa jes gane bilirim jam tumilyene, jeiserem jam kaweteyan am aaremabe.'

Manggarai: Maik mai taé daku: Toé o Mori, ai toé dé’it manté laku hang ata ireng agu rinek.

Sabu: Tapulara ta bhale ke ri ya, 'Adho, Muri! Ngaddi dho ya ta nga'a do petaru kiadho do dho jhamma.'

Kupang: Ma beta manyao bilang, ‘Sonde bisa, Bos! Jang bagitu! Te beta balóm parná makan binatang macam bagitu! Itu binatang dong samua tu, kotong orang Yahudi pamali!’

Abun: Ji ki do, 'Yefun, sane nde! Ji yo git sugit gato men ye Yahudi fowa git yo mo nde, wam dik yo dom nde.'

Meyah: Tina didif duroun gu Ofa oida, 'Tuhan guru, jeska maat koma bera erek mar ongga oska. Jefeda didif dinet maat ongga ebireira erek koma guru! Jeska mefmen runa ensis riyahehir joug memef jeskaseda menet maat erek koma guru.'

Uma: "Kutompoi': 'Uma-e' Pue'! Ko'ia ria hangkania kukoni' binata to rapalii' ba to babo' ntuku' ada agama-kai.'

Yawa: Weramu syo raura akaseo syare, ‘O, Injae, mamaisye ramu. Ana raisyisyi mamo syo inta raibe rainy.’


NETBible: But I said, ‘Certainly not, Lord, for nothing defiled or ritually unclean has ever entered my mouth!’

NASB: "But I said, ‘By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.’

HCSB: "'No, Lord!' I said. 'For nothing common or unclean has ever entered my mouth!'

LEB: But I said, ‘Certainly not, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth!’

NIV: "I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’

ESV: But I said, 'By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.'

NRSV: But I replied, ‘By no means, Lord; for nothing profane or unclean has ever entered my mouth.’

REB: But I said, ‘No, Lord! Nothing profane or unclean has ever entered my mouth.’

NKJV: "But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’

KJV: But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.

AMP: But I said, No, by no means, Lord; for nothing common {or} unhallowed or [ceremonially] unclean has ever entered my mouth.

NLT: "‘Never, Lord,’ I replied. ‘I have never eaten anything forbidden by our Jewish laws.’

GNB: But I said, ‘Certainly not, Lord! No ritually unclean or defiled food has ever entered my mouth.’

ERV: “But I said, ‘I can’t do that, Lord! I have never eaten anything that is not pure or fit to be used for food.’

EVD: But I said, ‘I would never do that, Lord! I have never eaten anything that is unholy or not pure.’

BBE: But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth.

MSG: I said, 'Oh, no, Master. I've never so much as tasted food that wasn't kosher.'

Phillips NT: But I said, 'Never, Lord, for nothing common or unclean has ever passed my lips.'

GULLAH: Bot A ansa say, ‘No, Lawd, A mus dohn, fa true! A ain neba nyam nottin dat we Jew Law say ain fit fa nyam.’

CEV: But I said, "Lord, I can't do that! I've never taken a bite of anything that is unclean and not fit to eat."

CEVUK: But I said, “Lord, I can't do that! I've never taken a bite of anything that is unclean and not fit to eat.”

GWV: "But I answered, ‘I can’t do that, Lord! I’ve never put anything impure or unclean into my mouth.’


NET [draft] ITL: But <1161> I said <2036>, ‘Certainly not <3365>, Lord <2962>, for nothing <3763> defiled <2839> or <2228> ritually unclean <169> has ever entered <1525> my <3450> mouth <4750>!’



 <<  Kisah Para Rasul 11 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel