Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 37 >> 

DEIBLER: They all cried a lot, and they hugged Paul and kissed him.


AYT: Lalu, ada banyak tangisan di antara mereka semua dan mereka memeluk leher Paulus, serta menciuminya,

TB: Maka menangislah mereka semua tersedu-sedu dan sambil memeluk Paulus, mereka berulang-ulang mencium dia.

TL: Maka mereka itu pun menangislah tersedih-sedih, lalu memeluk leher Paulus sambil mencium dia,

MILT: Dan terjadilah tangisan yang mengharukan dari mereka semua dan sambil merangkul leher Paulus, mereka menciuminya.

Shellabear 2010: Mereka semua menangis tersedu-sedu sambil memeluk dan mencium dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua menangis tersedu-sedu sambil memeluk dan mencium dia.

Shellabear 2000: Mereka semua menangis tersedu-sedu sambil memeluk dan mencium dia.

KSZI: Semuanya menangis seraya memeluk dan mencium Paulus.

KSKK: Lalu mereka semua menangis, memeluk Paulus dan mencium dia.

WBTC Draft: Mereka semua menangis. Mereka sangat sedih karena pernyataan Paulus, bahwa mereka tidak akan melihatnya lagi. Mereka memeluk serta mencium Paulus. (20-38) Kemudian mereka mengantar Paulus ke kapal untuk mengatakan selamat jalan.

VMD: Mereka semua menangis. Mereka sangat sedih karena pernyataan Paulus, bahwa mereka tidak akan melihatnya lagi. Mereka memeluk serta mencium Paulus. Kemudian mereka mengantarnya ke kapal untuk mengatakan selamat jalan.

AMD: Mereka semua banyak yang menangis dengan sedih. Lalu mereka memeluk Paulus dan menciuminya.

TSI: Mereka semua menangis tersedu-sedu sambil memeluk Paulus dan memberi ciuman perpisahan.

BIS: Mereka semuanya menangis sambil merangkul Paulus dan mengucapkan selamat jalan.

TMV: Sambil menangis mereka memeluk Paulus dan mengucapkan selamat tinggal.

BSD: Lalu sambil menangis, mereka merangkul dia dan mengucapkan selamat jalan kepadanya.

FAYH: dan ketika mereka memeluk Paulus untuk mengucapkan selamat berpisah, mereka menangis tersedu-sedu.

ENDE: Sekalian mereka menangis, sambil memeluk dan mentjiumnja.

Shellabear 1912: Maka menangislah sekaliannya amat sangat. Maka segala orang itu memeluk leher Paul serta mencium akan dia;

Klinkert 1879: Maka menangislah mareka-itoe dengan tangis jang amat besar, dipeloeknja leher Pa'oel dan ditjioemnja akandia.

Klinkert 1863: Maka segala orang itoe menangis dengan tangis jang amat sangat, dan segala orang itoe memeloek leher Paoel, serta mentjioem sama dia;

Melayu Baba: Smoa-nya mnangis banyak skali, serta plok Paulus punya lehir, dan chium sama dia,

Ambon Draft: Maka djadilah satu tang-isan besar antara dija awrang samowanja, dan dija awrang djatoh-polok leher Paulus dan kasi tjium padanja.

Keasberry 1853: Maka munangislah sagala marika itu dungan tangis yang maha sangat, maka sagala marika itupun mumuloklah leher Paulus, surta munchium akan dia,

Keasberry 1866: Maka mŭnangislah sagala marika itu dŭngan tangis yang maha sangat; maka sagala marika itu pun mŭmŭloklah lehir Paulus, sŭrta mŭnchium akan dia.

Leydekker Draft: Maka djadilah tangisan besar 'antara samowanja: djahdan marika 'itu memelokhlah lejher Pawlus meng`utjopij dija:

AVB: Semuanya menangis seraya memeluk dan mencium Paulus.

Iban: Semua sida lalu nyabak magang lebuh sida merap lalu nyium iya


TB ITL: Maka <1161> menangislah <2805> <0> mereka semua <3956> tersedu-sedu <0> <2805> dan <2532> sambil memeluk <1968> <5137> Paulus <3972>, mereka berulang-ulang mencium <2705> dia <846>. [<2425> <1096> <1909>]


Jawa: Wong kabeh padha nangis senggruk-senggruk lan banjur padha ngrangkul Rasul Paulus kalawan ngambungi bola-bali.

Jawa 2006: Wong kabèh padha nangis sesenggrukan lan banjur padha ngrangkul Paulus kalawan ngambungi bola-bali.

Jawa 1994: Wong kabèh padha nangis, banjur ngrangkuli Rasul Paulus klawan diambungi bola-bali.

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulur pada nangis kabèh, terus pada ngrangkuli rasul Paulus lan diambungi bolak-balik.

Sunda: Ti dinya kabeh mani careurik tingsalegruk, Paulus pada ngarangkulan jeung pada mileuleuyankeun.

Sunda Formal: Awahing ku naralangsa maranehna, nepi ka tingsalegruk; terus pada ngararangkul ka anjeunna bari nyariuman.

Madura: Kabbi padha nanges sambi agellu’ tor nyeyom Paulus sambi ngatore salamet.

Bauzi: Labi tom gagodume neàdi dam ahebu usnadume Paulus im vou esmozi lalo modemu dam labe im ahu faidi meb dae ab fouham. Paulusat amu iub gagoho bak lam, “Um emti ba alihi ot aaiam vabak,” lahaha bak lam vi ozohemu ahu faidi feà bak fuhemu meit li aba si vagamsu vou medda. Meit li aba si vagamsu vou medda. Labihada. Labihadume neàdi Paulus vou vi vulazi sue baa vààsu nutabet vou lam ihe laba zihi bak vi aame olulo ab lazedaham.

Bali: Parapanglingsire punika raris pada ngelut tur ngaras Dane Paulus, sambilang ipun ngeling sigsigan.

Ngaju: Ewen uras manangis sambil mamangkut Paulus tuntang manyewut salamat jalan.

Sasak: Ie pade selapuq nangis sambil ngapong ie dait siduk ie.

Bugis: Teri manenni mennang nanakaddao towi Paulus sibawa massimang.

Makasar: Angngarru’ ngasemmi ke’nanga siagang naraka’mi Paulus nampa nalappassang na napasalama’ a’lampa Paulus.

Toraja: Siunnumbu-umbumi tumangi’ tu tau, anna raka’i tu barokona Paulus sia naudung,

Duri: Mangkai joo nna'de-a'demi sikillakan, naraka'i, namane' ssalama'i to Paulus.

Gorontalo: Timongoliyo nga'amila hilumoyonga da'a, sababu te Pawulus ma lohintu monao. Timongoliyo helongo'odu wawu helodila oliyo.

Gorontalo 2006: Timongolio ngoa̒amila hilumoyongo sambela helongoo̒de olei Paulus wau lolele mao̒ hinta moa̒ahu todalalo.

Balantak: Raaya'a giigii' nowirimo ka' nongoroot i Paulus, kasi nambantilkon kada' pore-poresi na salan.

Bambam: Iya sisahho-sahhoammi indo eta too ussikalapu'-lapu'i Paulus napasindum nasiudum-udunni.

Kaili Da'a: Ira etu notumangi puramo, pade nikalipui ira i Paulus pade nieki ira i'a.

Mongondow: Mosia nongombaḷ komintan poḷat nonggakap bo nongayok ko'i Paulus bo noguman ko'inia kom mokopopiadon in kon daḷan.

Aralle: Ya' siduseng-dusengnging anna unsikalihpi'-lihpi'i Paulus sibaha nasiurung-urungngi.

Napu: Moteriamohe ope-ope mokalapui Paulu, rauliangaa: "Maroa-roako i rara."

Sangir: Tangu i sire kěbị e měngkatewe nahunsangị kạl᷊ahěkụ e si Paulus dingangu kạpěbẹ̌berane sal᷊amatẹ̌be rumal᷊eng.

Taa: Roo etu samparia sira tumangi, sira mangansokowaka i Paulus pasi manganengu-nengu ia.

Rote: Basa-basas holu la Paulus de ala kii ma lafa'dan lae, la'o no so'dak leona.

Galela: De yangodu de manga kongo de manga sirangu ona iwikololo una so wihame kasi,

Yali, Angguruk: Sembahyang ibagma it arimanowen uba anggolo yatuk lit Paulus mako pug toho hi ribag.

Tabaru: 'Ona yoodumu yo'ari yomasigoono 'o Paulusoka de wiame deika yongose 'ato, "Tei sioko notagiou!"

Karo: Tangis kalak e kerina, idakepina dingen iemaina Paulus.

Simalungun: Anjaha tangis ma sidea haganup, irohop anjaha isummah sidea ma si Paulus.

Toba: Alai tangis situtu ma nasida saluhutna jala dihaol nasida si Paulus huhut diumma.

Dairi: Tangis ngo kalak i karinana, nai ikaol kalak i mo si Paulus janah isanggohi.

Minangkabau: Urang-urang tu bi manangih kasadonyo, sambia mamaguik si Paulus inyo mangatokan salamaik jalan.

Nias: Me'e ira fefu ba latalagui Waulo ba la'angonasi ia.

Mentawai: Iageti pusourangan sangamberidda, lakkaiakérangan nia si Paulus, kuaddangan ka matania, kaunumaangká baga ka puenunganan.

Lampung: Tian sunyinni miwang sambil nekap Paulus rik ngucakko selamat jalan.

Aceh: Awaknyan mandum jimoe sira jiwa Paulus dan jipeugah seulamat jalan.

Mamasa: Sitangi'-tangisammi anna mane urraka' Paulus naudung.

Berik: Jepga seyafter ga aa ge syebili, ane Paulus ga jamer ne tebasini, ane ga aane aalumbowena, ga aa ge gubili, "Kelek-kelek."

Manggarai: Itu kali rétangd taung isé cang agu nggao hi Paulus, nukung kétas omo hiad.

Sabu: Ta tangi ke ro hari-hari jhe ngape Paulus, jhe pelangu ro nga no.

Kupang: Ju dong samua pung hati susa, tagal Paulus su omong bilang, nanti dong su sonde bakatumu deng dia lai. Jadi waktu dong su mau bapisa, ju dong paló-ciom sang Paulus, deng manangis maskakeduk. Ais ju dong antar sang botong pi di kapal.

Abun: Yekwesu bok ne but Paulus e, án baput mo Paulus, án wo.

Meyah: Gij mona ongga Paulus enja jeska rua, beda rua rudou oubsaha eteb, noba rua ragei ofa noba ribisa keingg ofa. Beda rua ragot oida, "Paulus biteijo, bahasmero!"

Uma: Kageo'-ra omea-mi pai'-ra mpokupui Paulus pai' ra'uli'-ki: "Pelompehi momako'."

Yawa: Wo Paulus aneme raijar umba mansamune ranyinyaibe ai. Muno woyovo ai rave,


NETBible: They all began to weep loudly, and hugged Paul and kissed him,

NASB: And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,

HCSB: There was a great deal of weeping by everyone. And embracing Paul, they kissed him,

LEB: And there was considerable weeping by all, and _hugging_ Paul, they kissed him,

NIV: They all wept as they embraced him and kissed him.

ESV: And there was much weeping on the part of all; they embraced Paul and kissed him,

NRSV: There was much weeping among them all; they embraced Paul and kissed him,

REB: There were loud cries of sorrow from them all, as they folded Paul in their arms and kissed him;

NKJV: Then they all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,

KJV: And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him,

AMP: And they all wept freely and threw their arms around Paul's neck and kissed him fervently {and} repeatedly,

NLT: They wept aloud as they embraced him in farewell,

GNB: They were all crying as they hugged him and kissed him good-bye.

ERV: They cried and cried. They were especially sad because Paul had said they would never see him again. They hugged him and kissed him. Then they went with him to the ship to say goodbye.

EVD: They all cried and cried. The men were very sad because Paul had said that they would never see him again. They hugged Paul and kissed him. They went with him to the ship to say good-bye.

BBE: And they were all weeping, falling on Paul’s neck and kissing him,

MSG: And then a river of tears. Much clinging to Paul, not wanting to let him go.

Phillips NT: All of them were in tears, and throwing their arms round Paul's neck they kissed him affectionately.

GULLAH: De people all beena cry down wiles dey beena hug an kiss Paul, da tell um bye.

CEV: Everyone cried and hugged and kissed him.

CEVUK: Everyone cried and hugged and kissed him.

GWV: Everyone cried a lot as they put their arms around Paul and kissed him.


NET [draft] ITL: They all <3956> began <1096> to weep <2805> loudly <2425>, and <2532> hugged <1968> <1909> <5137> Paul <3972> and kissed <2705> him <846>,



 <<  Kisah Para Rasul 20 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel