Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 28 >> 

DEIBLER: Then the commander said, “I am also a Roman citizen. I paid a lot of money to become a Roman citizen.” Paul said, “But I was born a Roman citizen, so I did not need to pay anything.”


AYT: Kepala pasukan itu menjawab, “Aku mendapatkan kewarganegaraan ini dengan sejumlah besar uang.” Dan, Paulus berkata, “Namun, aku menjadi warga negara oleh kelahiran.”

TB: Lalu kata kepala pasukan itu: "Kewarganegaraan itu kubeli dengan harga yang mahal." Jawab Paulus: "Tetapi aku mempunyai hak itu karena kelahiranku."

TL: Maka jawab panglima laskar itu, "Aku ini sudah beroleh hak menjadi anak negeri itu dengan membelanjakan jumlah besar." Maka kata Paulus, "Tetapi hamba ini peranakan Rum."

MILT: Dan perwira itu menjawab, "Aku mendapatkan kewarganegaraan ini dengan sejumlah uang yang banyak." Dan Paulus berkata, "Tetapi aku malah sudah sejak dilahirkan."

Shellabear 2010: Kepala pasukan itu berkata, "Untuk menjadi warga negara Rum, aku membayar banyak sekali." Jawab Pa’ul, "Tetapi aku lahir sebagai warga negara Rum."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepala pasukan itu berkata, "Untuk menjadi warga negara Rum, aku membayar banyak sekali." Jawab Paul, "Tetapi aku lahir sebagai warga negara Rum."

Shellabear 2000: Kepala pasukan itu berkata, “Untuk menjadi warga negara Rum, aku sudah membayar banyak sekali.” Jawab Pa’ul, “Tetapi aku lahir sebagai warga negara Rum.”

KSZI: Ketua pasukan tentera itu berkata, &lsquo;Aku dapat menjadi warganegara dengan bayaran yang tinggi.&rsquo; Paulus menjawab, &lsquo;Tetapi aku dilahirkan sebagai warganegara Rom.&rsquo;

KSKK: Kepala pasukan berkata, "Aku membeli hak warga negaraku dengan banyak uang." Tetapi Paulus berkata, "Aku menjadi warga negara sejak lahirku."

WBTC Draft: Kepala pasukan itu menjawab, "Aku harus membayar mahal untuk mendapat kewarganegaraan itu." Tetapi Paulus berkata, "Aku dilahirkan sebagai warga negara."

VMD: Kepala pasukan itu menjawab, “Aku harus membayar mahal untuk mendapat kewarganegaraan itu.” Paulus mengatakan, “Aku dilahirkan sebagai warga negara.”

AMD: Kepala pasukan itu berkata, "Aku harus membayar mahal untuk menjadi seorang warga negara Roma." Dan, Paulus berkata, "Tetapi, aku dilahirkan sebagai warga negara Roma."

TSI: Karena menganggap Paulus berbohong, komandan itu mengejek dia berdasarkan pengakuan palsu yang biasa diberikan oleh tahanan Yahudi, “Ha, begitu ya. Pasti kamu juga sudah membayar mahal untuk membeli kewarganegaraan itu.” Tetapi Paulus menjawab, “Bukan. Saya dilahirkan sebagai warga negara Roma.”

BIS: Komandan itu berkata pula, "Saya menjadi warga negara Roma dengan membayar banyak sekali!" Paulus menjawab, "Tetapi saya lahir sebagai warga negara Roma."

TMV: Komandan itu berkata pula, "Saya menjadi warganegara Roma dengan membayar wang yang banyak." Paulus menjawab, "Tetapi saya dilahirkan sebagai warganegara Roma."

BSD: Komandan itu berkata, “Saya sudah membayar banyak sekali untuk menjadi warga negara Roma!” Paulus menjawab, “Tetapi saya lahir sebagai warga negara Roma!”

FAYH: "Aku juga warga negara Romawi," gerutu kepala pasukan itu, "dan banyak uang harus kukeluarkan untuk itu." "Tetapi saya warga negara berdasarkan kelahiran!"

ENDE: Kata panglima pula: Hak kewarganegaraan itu aku beli dengan banjak uang. Tetapi Paulus berkata: Dan aku mempunjai hak itu dari lahirku.

Shellabear 1912: Maka jawab penglima itu, Aku sudah beroleh hak anak negeri itu dengan harga yang besar." Maka kata Paul, "Tetapi hamba ini peranakan Rum."

Klinkert 1879: Maka kata penglima itoe: Dengan harga besar koeperolih hak kamardahekaan itoe. Maka kata Pa'oel: Bahwa akoe telah djadi dengan hak itoe.

Klinkert 1863: Maka kata itoe kapala: Dengan harga jang besar akoe soedah dapet kwasa kabebasan itoe. Maka kata Paoel: Akan tetapi saja diperanakken bagitoe.

Melayu Baba: Panglima jawab, "Sahya sudah bli ini pangkat anak Rom dngan herga yang bsar." Paulus pula jawab, "Ttapi sahya ini peranakan."

Ambon Draft: Menjahutlah Pangribu itu: B/eta sudah beli hak ka-bebasan itu, dengan satu djumlat kupang jang besar. Maka berkatalah Paulus: Dan b/eta sudah taperanak dengan itu.

Keasberry 1853: Maka kata punghulu orang saribu itu, Dungan harga yang busar aku tulah burulih kuasa kabebasan itu. Maka kata Paulus, Akan tutapi aku tulah dipuranakkan dungan kuasa kabebasan itu juga.

Keasberry 1866: Maka kata pŭnghulu orang sari’bu itu, Dŭngan harga yang bŭsar aku tŭlah bŭrulih kwasa kŭbibasan itu. Maka kata Paulus, Akan tŭtapi aku tŭlah dipranakkan dŭngan kwasa kŭbibasan itu juga.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Pangribu: dengan mawdal besar 'aku 'ini sudah ber`awleh hhakh kabejbasan 'ini. Maka sombahlah Pawlus: tetapi patek 'ini lagi sudah taper`anakh dengan hhakh 'itu djuga.

AVB: Ketua pasukan tentera itu berkata, “Aku dapat menjadi warga negeri dengan bayaran yang tinggi.” Paulus menjawab, “Tetapi aku dilahirkan sebagai warga negeri Roma.”

Iban: Kepala soldadu nya lalu nyaut, "Mar amat rega aku meli pangkat nyadi peranak Rome." Ku Paul bejaku, "Aku nyadi peranak Rome ari ada."


TB ITL: Lalu <1161> kata <611> kepala pasukan <5506> itu: "Kewarganegaraan <4174> itu kubeli <2932> dengan harga <2774> yang mahal <4183>." Jawab <5346> Paulus <3972>: "Tetapi <1161> aku <1473> mempunyai hak itu karena kelahiranku <1080>." [<1473> <3778> <1161> <2532>]


Jawa: Panggedhe prajurit banjur ngandika maneh: “Anggonku dadi warganagara Rum iku sarana tuku kalawan rega akeh.” Rasul Paulus mangsuli: “Nanging kula gadhah wewenang punika margi saking kalairan kula.”

Jawa 2006: Panggedhéné prajurit banjur ngandika manèh, "Anggonku dadi warganagari Roma iku sarana tuku kalawan rega larang." Paulus mangsuli, "Nanging kula gadhah wewenang punika wiwit lair mila."

Jawa 1994: Komandhan mau nuli kandha: "Kula pikantuk wewenang dados warganing krajan Rum srana mbayar kathah!" Wangsulané Rasul Paulus: "Nanging kula dados warganing krajan Rum, adhedhasar kelairan kula."

Jawa-Suriname: Kumendané terus ngomong: “Aku bisané nampa layang dadi wargané negara Rum kuwi jalaran aku mbayar duwit okèh!” Rasul Paulus semaur: “Nanging aku dadi wargané Rum sangka kelairanku.”

Sunda: Saur komandan, "Kami mah jadi urang Rum teh meuli mahal pisan." Waler Paulus, "Sim kuring mah ti barang lahir."

Sunda Formal: Saur komandan, “Kami mah jadi warga nagara Rum teh beunang meuli mahal kacida.” Walon Paulus, “Simkuring mah memang turunan.”

Madura: Ca’na komandhan jareya, "Sengko’ se daddi warga nagara Roma majar ce’ bannya’na." Saodda Paulus, "Tape kaula bakto lahir ampon warga nagara Roma."

Bauzi: Lahahat ame meo dam boehàda aabo labe aho neo vi gago, “Lahana em abo Kaisarleheda labe aho vuusdam datelehe bak lam am im ot vai meedam dam laba, ‘Eba uledi vase,’ lahame em doi feàna dam laba lu em ba vi tau aho vuusdam datelehe bak.” Lahame labi gagoha Paulusat fa gago, “Lahana em ba labiham dàt modem vabak. Em oiat em faaha di labe faasi Kaisarleheda labe aho eba vuusdam bak.”

Bali: Sang komandan raris ngandika: “Tiang dadi warga negara Roma, ulihan tiang mayah prabea liu pesan.” Pasaur Dane Paulus: “Nanging titiang puniki mula warga negara Roma saking palekadan titiange.”

Ngaju: Komandan te hamauh tinai, "Aku manjadi warga negara Roma awiku are toto mambayar!" Paulus tombah, "Tapi aku inakan kilau warga negara Roma."

Sasak: Basen kepale pasukan nike malik, "Tiang jari warge negare Roma siq care bebayah luwẽq gati!" Jawab Paulus, "Laguq tiang tebijeang jari warge negare Roma."

Bugis: Nakkeda paimeng iyaro komandangngé, "Mancajika pabbanuwana wanuwa Roma sibawa maéga senna’ uwaja!" Nappébali Paulus, "Iyakiya iyya jajika selaku pabbanuwana wanuwa Roma."

Makasar: Nakanamo pole anjo komandanga, "Inakke sanna’ jaina kubayara’ nampa akkullea’ a’jari bansa Roma!" Appialimi Paulus nakana, "Mingka inakke ri wattu nilassukangku memanji nakua’jari bansa Roma memammo."

Toraja: Nakuami mebali tu kamandang: Naalamo’ bilangan pa’tondokan iato, kupamalei doi’ buda. Nakuami Paulus: Apa aku te inang naalamo’ bilangan to Roma tempon dio mai dadingku.

Duri: Nakua pole'pa joo pangbarani, "Gaja buda aku' kubajah kumane' direken to-Roma." Napebalii Paulus nakua, "Apa ia tee aku', mellao jio mai dijajianku' to-Romana' aku'."

Gorontalo: Panglima lo pasukan boyito loloiya odiye, ”Wau lowali raiyati lo yiladiya lo Roma lomayari mahale da'a.” Te Pawulus lolametao odiye, ”Wau ma tawu lo Roma lonto u pilotutuliyo lomayi.”

Gorontalo 2006: Tikamudangi boito luli loloi̒ya, "Wau̒ lowali walaga lipu lo Roma lou̒ helo maayali ngohuntua daa̒!" Tei Paulus malo lameto, "Bo watia pilotutulio mai odelo walaga lipu lo Roma."

Balantak: Tanaasna surudadu iya'a uga' norobumo taena, “Yaku' nosida samba Roma mase tio biai' a doi' yaku' uarkon bo nambayarku!” Ia simbati Paulus soosoodo taena, “Kasee i yaku' samba Roma ngame-ngamea'po.”

Bambam: Iya nauam indo pangngulunna sohodadu: “Masuli' kao kualliam mane malaä' mendadi to Roma.” Natimba' oom Paulus naua: “Abana inna to Roma kao undadiannä'.”

Kaili Da'a: Pade nanguli wo'umo balengga tantara etu, "Aku e'i najadi todea Magau Roma ante nadea mpu'u nibayariku!" Nesono wo'umo i Paulus, "Tapi aku e'i todea Magau Roma nggari pesuwuku."

Mongondow: Itoi in tontara tatua noguman, "Wakutu in aku'oi sinumu'ot nobalií warga negara in Rum nomahaḷ totok im pinoguboliku!" Ta'e ki Paulus noguman, "Hakku tatua oyuíon sin aku'oi pinononggadií kon tua saḷaku intau in Rum."

Aralle: Ya' naoante yato kapalana tantara, "Masuli' kodi' kubaya'ing mane malaä' mendahi to Roma." Natimba' bung Paulus naoatee, "Aka' mengkalaoä' dahi inang to Romamä'."

Napu: Nauli tadulako surodado iti: "Masuli kakubayarina i topoparenta, bona mewalina to Roma." Nahanai Paulu: "Agayana iko ide, mewalina to Roma hangko i karapoanakangku."

Sangir: Koměndang ene saụewe nẹ̌bera, "Iạ e nakoạ kawanuan Roma, ual᷊ingu měmẹ̌maehẹ̌be pajakẹ̌ tawẹ sihinge kal᷊awọe!" I Paulus simimbang, "Arawe iạ e piněhanạbe kere anạ u wanuang Roma e."

Taa: Wali kepala ntentara etu manganto’o, “Gete, aku bae kojo doi to ibayarikangku panewa aku mawali to Roma.” Sono i mPaulus, “Pei aku yako ri kare’engku to Roma semo.”

Rote: Boema malanga solda'du nafa'da selu kana nae, "Au bae doik ta ba'ihanak fa, besa ka au da'di nusa Roma laun!" Boema Paulus nae, "Tehu bongi au te nusa Roma laun au so."

Galela: So kagena ma kapita wotemoli o Pauluska, "Ngohi lo tofangu ilamo sidago tomadadika o Roma ma nyawa." De o Paulus wotemo, "Duma ngohi manena ka isibuo kusi gena o Romano ma nyawa qabolo."

Yali, Angguruk: Ari ibagma sehen seneg inap onowe inowen, "An oho Roma nahun aruhuk ulug uang onggo anggolo Roma inap iniknisi og isarikik," ibagma Paulusen, "An oho nikni Roma ahunen indag napfagma Roma nahun welahi," ibag.

Tabaru: Ma solodado ma balusu gu'una kawongosekauoli, "Ngoi todadi 'o Roma ma nyawa ge'ena tofangu ko ma etawa!" 'O Paulus wosango, "Ma ngoi katolahirukosi, 'ena 'o Romau ma nyawa."

Karo: Jenari nina puanglima e, "Aku nggo jadi warga negara Roma alu nggalar melala man pemerentah Roma." Ngaloi Paulus, "Tapi aku, tubuhku nari kin pe warga negara Roma nge."

Simalungun: Dob ai marbalos ma kapiten ai, “Anggo ahu, buei do rugi mamboli hak warga negara in.” Tapi nini si Paulus ma, “Anggo ahu, humbani partubuhku do sonai.”

Toba: Dung i mangalusi ma kapiten i: Ia ahu, godang do huharugihon manuhor uhum Rom. Jadi didok si Paulus ma: Alai anggo ahu, na sian partubungku do songon i.

Dairi: Nai nina komandan soridadu i dèng ma mo tabasa, "Ukum aku toko ngo buèna kugarar, asa ndorok aku gabè kalak Rom!" Ialoi si Paulus mo, "Ukum aku kessa nai tubuh ngo aku enggo kalak Rom."

Minangkabau: Kumandan tu bakato pulo, "Aden sangaik sambuahnyo tabayie, untuak ka manjadi warga nagara Roma!" Bakato pulolah si Paulus, "Nan ambo ko, lah sajak dari layie manjadi warga nagara Roma."

Nias: Ifuli imane komandra andrõ, "Tobali ndra'o ono mbanua amatõrõw̃a Roma me no ube'e gana'a sebua!" Itema li Faulo imane, "Tumbu ndra'o ba wa'a'ono mbanua Roma."

Mentawai: Kuanangan mitsa ka matat Paulus si komandan, "Akupuwarga negara Roma kaku néné, bulat tá amagulai akubaya bulagat!" Tápoi kuana lé nia ka sia si Paulus, "Tápoi aku kaku geti, tú-túnangan matakku warga negara Romangan aku."

Lampung: Komandan udi cawa muneh, "Nyak jadi warga negara Roma jama ngebayar lamon nihan!" Paulus ngejawab, "Kidang nyak laher sebagai warga negara Roma."

Aceh: Keumandan nyan jipeugah lom, "Ulôn jeuet keuwareuga neugahra Roma ngon lôn bayeue jai lumpah na!" Geujaweueb lé Paulus, "Teuma ulôn lahé sibagoe wareuga neugahra Roma."

Mamasa: Nakuamo inde randan ponggawana tantarae: “Masulli' kao kubayasanni angku mane mala digente' to Roma.” Natimba' Paulus nakua: “Innang to Romanakkao annu to Roma undadianna'.”

Berik: Ginanggwa sanbaka jeiserem ga enggam gunu, "Ai doini unggwanfer pemerinta Romamanaiserem jep amsam gaarmini enggalfe ai agam gwef warga Romafe." Jengga Paulus ga gunu, "Wargana jeiserem aiba jewermanam, aam temawer aiba angtane Romamanaiserem agalfam surnunt."

Manggarai: Mai kolé taé de kepala tentera hitu: “Kewarganegaraan hitu wegit kéta laku welin.” Mai walé di Paulus: “Maik aku manga hak hitu ali loas daku.”

Sabu: Ta lii ri ke ne komeda ne, "Ya lema do ma'i dhai mejanni tu ta jadhi ana-rai pereda Roma!"

Kupang: Ais, itu komandán bilang, “Beta ju bagitu. Beta bayar talalu mahal, ko bisa dapa itu hak.” Ma Paulus manyao bilang, “Kalo beta, na, beta sonde bayar apa-apa. Mulai dari mama barana sang beta, beta su pegang itu hak. Beta pung papa ju pegang itu hak.”

Abun: Orge padosye ne ki do, "Ji syo sugum mwa nai ye Roma, ete ye sok ji gum mo ye Roma bi nje-i." Paulus ki do, "Sarewo ji bi im kem su ji, ete ye nai ji gum mo sok ye Roma bi nje-i mone it."

Meyah: Beda ebirfaga egens koma agot gu Paulus oida, "Didif duh fifi ofoukou gu raja Kaisar jeskaseda eja erek egens jera efen rusnok fob. Teinefa rot bua erek komo." Beda Paulus oroun oida, "Tina didif dijerek egens jera Kaisar efen rusnok gij mona ongga ameina engker rot didif."

Uma: Na'uli' kapala': "Wori'-hana pobayari-ku bona mesua'-a warga negara Roma." Na'uli' Paulus: "Ane aku', ngkai kaputu-kumi-kuna warga negara Roma-a."

Yawa: Umba nait akari akoe po raura pare, “Syo doijo manui rave veano ravae indamu pemerinta Roma mo nyovara waowe inta raugaje rinai ti mare risiso vatano Roma mai.” Muno Paulus pare, “Weramu risyamo syo ravae jewen, yara ritavono vatano Roma mai arono rinano aje kai we.”


NETBible: The commanding officer answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.” “But I was even born a citizen,” Paul replied.

NASB: The commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And Paul said, "But I was actually born a citizen."

HCSB: The commander replied, "I bought this citizenship for a large amount of money." "But I myself was born a citizen," Paul said.

LEB: And the military tribune replied, "I acquired this citizenship for a large sum of money." And Paul said, "But I indeed was born [a citizen].

NIV: Then the commander said, "I had to pay a big price for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.

ESV: The tribune answered, "I bought this citizenship for a large sum." Paul said, "But I am a citizen by birth."

NRSV: The tribune answered, "It cost me a large sum of money to get my citizenship." Paul said, "But I was born a citizen."

REB: The commandant rejoined, “Citizenship cost me a large sum of money.” Paul said, “It was mine by birth.”

NKJV: The commander answered, "With a large sum I obtained this citizenship." And Paul said, "But I was born a citizen ."

KJV: And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was [free] born.

AMP: The commandant replied, I purchased this citizenship [as a capital investment] for a big price. Paul said, But I was born [Roman]!

NLT: "I am, too," the commander muttered, "and it cost me plenty!" "But I am a citizen by birth!"

GNB: The commander said, “I became one by paying a large amount of money.” “But I am one by birth,” Paul answered.

ERV: The commander said, “I paid a lot of money to become a Roman citizen.” But Paul said, “I was born a citizen.”

EVD: The commander said, “I paid much money to become a Roman citizen.” But Paul said, “I was born a citizen.”

BBE: And the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth.

MSG: The captain was impressed. "I paid a huge sum for my citizenship. How much did it cost you?" "Nothing," said Paul. "It cost me nothing. I was free from the day of my birth."

Phillips NT: Whereupon the colonel replied, "It cost me a good deal to get my citizenship." "Ah," replied Paul, "but I was born a citizen."

GULLAH: De commanda say, “A done pay lotsa money fa git fa be a Roman citizen.” Paul tell um say, “Bot me modda an me fada been Roman citizen so den A done git fa be a Roman citizen wen A bon.”

CEV: The commander then said, "I paid a lot of money to become a Roman citizen." But Paul replied, "I was born a Roman citizen."

CEVUK: The commander then said, “I paid a lot of money to become a Roman citizen.” But Paul replied, “I was born a Roman citizen.”

GWV: The officer replied, "I paid a lot of money to become a Roman citizen." Paul replied, "But I was born a Roman citizen."


NET [draft] ITL: The commanding officer <5506> answered <611>, “I <1473> acquired <2932> this <3778> citizenship <4174> with a large <4183> sum of money <2774>.” “But <1161> I <1473> was even born <1080> a citizen,” Paul <3972> replied <5346>.



 <<  Kisah Para Rasul 22 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel