Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 8 >> 

DEIBLER: I answered, ‘Who are you, Sir?’ He replied, ‘I am Jesus from Nazareth. I am the one whom you(sg) are harming by doing things to harm my followers.’


AYT: Dan, aku menjawab, ‘Siapakah Engkau, Tuhan?’ Lalu, Dia berkata kepadaku, ‘Akulah Yesus dari Nazaret, yang sedang kamu aniaya.’

TB: Jawabku: Siapakah Engkau, Tuhan? Kata-Nya: Akulah Yesus, orang Nazaret, yang kauaniaya itu.

TL: Maka jawabku: Siapakah Engkau, ya Tuhan? Maka kata-Nya kepadaku: Aku ini Yesus orang Nazaret yang engkau aniayakan.

MILT: Dan aku menjawab: Siapakah Engkau, Tuhan (Tuan - 2962)? Dan Dia berkata kepadaku: Akulah YESUS, orang Nazaret, yang sedang engkau aniaya.

Shellabear 2010: Aku menjawab, ‘Siapakah engkau, ya Tuan?’ Jawabnya kepadaku, ‘Aku Isa, orang Nazaret itu, yang kauaniaya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku menjawab, Siapakah engkau, ya Tuan? Jawabnya kepadaku, Aku Isa, orang Nazaret itu, yang kauaniaya.

Shellabear 2000: Aku menjawab, ‘Siapakah engkau, ya Tuan?’ Jawabnya kepadaku, ‘Aku Isa, orang Nazaret itu, yang engkau aniaya.’

KSZI: &lsquo;Aku berkata, &ldquo;Siapakah Engkau, Tuan?&rdquo; &lsquo;Jawab-Nya, &ldquo;Akulah Isa orang Nasaret yang kauaniayakan.&rdquo;

KSKK: Jawabku, "Siapakah engkau, Tuhan?" Dan berkatalah ia kepadaku, "Akulah Yesus dari Nazaret yang engkau aniaya."

WBTC Draft: Aku menjawab, 'Siapakah Engkau, Tuhan?' Kata-Nya kepadaku, 'Aku Yesus dari Nazaret, yang engkau aniaya.'

VMD: Aku menjawab, ‘Siapakah Engkau, Tuhan?’ Kata-Nya kepadaku, ‘Aku Yesus dari Nazaret, yang engkau aniaya.’

AMD: Aku bertanya, 'Siapakah Engkau, Tuan?' Suara itu menjawab, 'Akulah Yesus dari kota Nazaret, yang kamu siksa.'

TSI: “Saya menjawab, ‘Siapakah Engkau, Tuhan?’ “Lalu kata-Nya, ‘Akulah Yesus dari Nazaret, yang kamu aniaya itu.’

BIS: Lalu saya bertanya, 'Siapakah Engkau, Tuan?' 'Akulah Yesus orang Nazaret itu yang kauaniaya,' jawab-Nya.

TMV: Lalu saya bertanya, ‘Siapakah tuan?’ ‘Aku Yesus orang Nasaret yang engkau aniaya,’ jawab-Nya.

BSD: Saya bertanya, ‘Siapa engkau, Tuan?’ Suara itu menjawab, ‘Aku Yesus, orang Nazaret. Akulah yang kauaniaya.’

FAYH: "'Siapakah yang berbicara?' tanya saya. Suara itu menjawab, 'Akulah Yesus dari Nazaret, yang sedang kauaniaya.'

ENDE: Aku mendjawab: Siapa engkau, ja Tuan? Berkatalah Ia: Akulah Jesus dari Nazaret jang engkau kedjari.

Shellabear 1912: Maka jawabku, siapakah engkau, ya Rabbi?'Maka katanya kepadaku, 'Akulah 'Isa orang Nasaret yang engkau aniayakan.'

Klinkert 1879: Maka sahoetkoe: Ja toewan, siapakah toewan? Maka sabdanja kapadakoe: Akoelah Isa, orang Nazaret, jang kau-aniajakan.

Klinkert 1863: Lantas saja menjaoet: Ja Toehan! angkau siapa? maka katanja: Akoe ini Jesoes, itoe orang Nazareth, jang angkau aniajaken.

Melayu Baba: Sahya jawab, 'Siapa-kah tuan ini?' Dan dia kata sama sahya, 'Sahya-lah Isa orang Nasarat, yang angkau aniayakan.'

Ambon Draft: Maka menjahutlah aku: Sijapatah angkaw, ja Tuhan? Dan katalah Ija padaku: B/eta ada JESUS deri Nasareth, jang angkaw ada menghambat.

Keasberry 1853: Maka jawabku, Siapakah angkau Tuhan? Maka burkatalah iya, Akulah Isa orang Nazareth, yang angkau annyayakan itu.

Keasberry 1866: Maka jawabku, Siapakah angkau, Tuhan? Maka bŭrkatalah iya, Akulah Isa orang Nazareth, yang angkau annyayakan itu.

Leydekker Draft: Maka sahutlah bejta: sijapa 'adamu, ja Tuhan? maka sabdalah 'ija kapadaku: 'aku 'ini 'ada Xisaj Natsirij, jang 'angkaw menghambat.

AVB: Aku berkata, ‘Siapakah Engkau, Tuan?’ Jawab-Nya, ‘Akulah Yesus orang Nazaret yang kauaniayakan.’

Iban: Aku lalu nyaut, 'Sapa Nuan, Tuan?' Iya lalu bejaku ngagai aku, 'Aku tu Jesus orang Nasaret ke diperinsaka nuan.'


TB ITL: Jawabku <1473> <611>: Siapakah <5101> Engkau <1510>, Tuhan <2962>? Kata-Nya <2036>: Akulah <1473> <1510> Yesus <2424>, orang Nazaret <3480>, yang <3739> kauaniaya <4771> <1377> itu. [<1161> <5037> <4314> <1691>]


Jawa: Atur wangsulan kula: Paduka punika sinten, Gusti? Pangandikanipun: Ingsun iki Yesus saka ing Nasaret, kang sira kuya-kuya.

Jawa 2006: Atur wangsulan kula: Paduka punika sinten, Gusti? Pangandikanipun: Ingsun iki Yésus saka Nasarèt, kang sira kuya-kuya.

Jawa 1994: Kula lajeng takèn: ‘Panjenengan menika sinten Gusti?’ Wangsulanipun swanten wau: ‘Aku iki Yésus wong Nasarèt, sing kokkuya-kuya.’

Jawa-Suriname: Aku terus takon: ‘Kowé kuwi sapa Gusti?’ Swara mau semaur: ‘Aku iki Yésus wong Nasarèt, sing mbok siya-siya!’

Sunda: Walon kaula, ‘Saha Juragan teh?’ Waler-Na, ‘Kami teh Yesus urang Nasaret, anu ku maneh dikaniaya!’

Sunda Formal: Simkuring ngawalon: Saha anjeun teh, Jungjunan? Ari waler-Na: ‘Kami teh Isa, urang Nasaret, nya anu keur dikaniaya ku maneh!’

Madura: Kaula atanya, ‘Pasera Junandalem, Guste?’ ‘Sengko’ reya Isa oreng Nazaret se ekaneyaja ba’na,’ saodda.

Bauzi: Lahame eba labi gagohemu eho vabi vi ailo fa gago, ‘Boehàda, Oho amat mode?’ Lahahat ame na dae labe fa eba neha, ‘Em Boehàda Yesus amu Nazaret laba azihida oho vabidamda Em am bak,’ lahame gagohona eho ab vi aiham.

Bali: Tiang raris mataken: ‘Inggih Ratu Panembahan, IRatu puniki sapasira?’ Ida malih masabda sapuniki: ‘Ulun ene Yesus uli kota Nasaret, ane sangsarain kita.’

Ngaju: Palus aku misek, 'Eweh Ikau, Tuhan?' 'Aku toh Yesus oloh Nasaret te je ingapehem,' koae tombah.

Sasak: Terus tiang beketuan, 'Sai Pelungguh, Tuan?' Jawab-Ne, 'Tiang Isa dengan Nazaret saq side aniaye nike.'

Bugis: Naumakkutana, ‘Niga Iko, Puwang?’ Pappébalin-Na, ‘Iyya’naé Yésus, tau Nazarét-éro iya mucallaé.’

Makasar: Jari akkuta’namma’ angkana, ‘InaiKi’ antu, Batara?’ Appialimi anjo sa’raya angkana, ‘INakkemi Isa, tu Nazaretka, sannaka nusessana.’

Toraja: Kukuami mebali: MindaroKomi, Puang? Nakuami ungkuanna’: Akumo te tu Yesu to Nazaret tu mupakario-rio.

Duri: Mekutanamo', 'Ie', indariki' kita' Puang?' Napebalina' nakua, 'Aku'mo Puang Isa to-Nazaret to musessa.'

Gorontalo: Tametao latiya odiye, ’Tatonu Ito, Eya?’ Suwara boyito lolametayi odiye, ’Wau botiya ti Isa tawu lo kota lo Najaret ta ilarinayamu.’

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia malohintu, 'Tatoonu Ito botie, Tuani?' 'Wau̒lo Isa taulo Najaret boito taa ilalinayamu,' tame-Tio mai.

Balantak: Kasi yaku' pikirawar taengku', ‘Ime i kuu, Tuan?’ Ia simbati tae-Na, ‘Yaku'mo i Yesus samba Nazaret men talalaisoon.’

Bambam: Kutimba'um kuua: ‘Aka mennako Debata?’ Nauaammä': ‘Kaom too inde Puang Yesus to Nazaret to undahha.’

Kaili Da'a: Nekutanamo aku, 'Isema Komi, Pue?' Nesonomo suara etu, 'Aku e'imo Yesus nggari Nazaret to nipakasusamu.'

Mongondow: Da' aku'oi noliboí nana'a, 'Ki ine Ikow Tuang?' Da' tubag in singog doman tatua: 'Aku'oi na'a ing ki Yesus intau in Nasaret inta pinogutuímu nion.'

Aralle: Kutimba'mi kuoatee, 'Aka' mennarako Dio, Puang?' Naoamingkä'tee, 'Kodi'mito inde Puang Yesus to Nazaret ang undahha.'

Napu: Kupekune: 'HemaKo Pue?' Nahanaina: 'Ikomi Yesu to Nasare au nupopeahi-ahi.'

Sangir: Mase iạ e nakiwal᷊o, 'Kai i sai i Kau e Tuang?' 'Iạ e kai i Yesus tau Nazaret tẹ̌tumbiagengu,' angkuěnge.

Taa: Wali aku mampotanaka, ‘Bara sema Komi, Pue?’ Panewa Ia mangansono, ‘Aku semo i Yesu to Nasaret, to nusesai ngkorom etu.’ Etu semo to nato’oka i Pue aku.

Rote: Boema au atanen ae, 'See O Tuan?' Halak ndia nataa nae, 'Au nde Yesus, hataholi Nazaret ndia, fo o tunindeni ka.'

Galela: De ngohi tosango totemo, 'Ya, Jou! So Ngona naguuna.' Kagena de o ili magenali itemo, 'Ngohi manena o Yesus o Nazaret ma nyawa, kiaka ngona noisasangisara gena.'

Yali, Angguruk: 'Nowe, Hat san uruk lahen?' irikikmu, 'An Yesus Nazaret nahun haren Nuwatmin ulug mug Naplug wahenon inowen uruk lahi,' irisi.

Tabaru: De ngoi tosango, 'Ngona nago'ona 'Aba?' De 'ena 'isango, 'Ngoi 'o Yesus 'o Nazaret ma nyawa, gee noisisikisaa!'

Karo: Ngaloi aku, 'Ise kin kam Tuhan?' Erjabap Tuhan, 'Aku kap Jesus, kalak Nasaret si iayak-ayakndu.'

Simalungun: Jadi ningku ma mambalosi, ʻIse do Ham Tuhan?ʼ Nini ma hu bangku, ʻJesus do Ahu, na hun Nasaret, na pinardakdakmin!ʼ

Toba: Jadi ningku ma mangalusi: Ise do Ho, Tuhan? Jadi ninna ma mandok ahu: Jesus do Ahu, na sian Nasaret, na nileleanmi!

Dairi: Nai ningku mo mengaloi, 'Isè ngo Kono Tuhan?' Jadi nina mo taba aku, 'Jesus kalak Nazaret i ngo aku niletletmi!'

Minangkabau: Sudah tu ambo batanyo, 'Siyapokoh Angkau, oih suwaro nan mangecek tu?' 'Ambolah Isa Almasih urang Nazaret, nan angkau aniayo,' kecek-Nyo.

Nias: Umane wanofu, 'Haniha Ndra'ugõ, So'aya?' Itema li imane, 'Ya'odo Yesu andrõ banua Nazareta nigohimõ.'

Mentawai: Alegikku lé nia kaku, 'Kasonia ekeu?' Kuanangan ka matakku, 'Aku te néné Jesus tai Natsaret sipaoreinu.'

Lampung: Raduni nyak betanya, 'Sapa Niku, Tuan?' 'Nyakdo Isa ulun Nazaret udi sai niku aniaya,' jawab-Ni.

Aceh: Laju ulôn tanyong, ‘Soe kheueh Droeneueh, Teungku?’ ‘Ulôn kheueh Isa ureuëng Nazaret nyan nyang gata iénanya,’ jaweueb su nyan.

Mamasa: Kukuamo untimba'i: ‘O Puang, bennaroko Iko?’ Nakuammo': ‘Kaomo te Puang Yesus to Nazaret to mupakario-rioe.’

Berik: Ai ga ai tenebanant, 'Aamei nansa, Tuhan?' Jei ai ga as tamawolbanant enggame, 'Aiba Yesusam, angtane Nasaretmana, kapka ijep eyeibenerem.'

Manggarai: Mai walé daku: Céing néng Ité Mori? Mai taén: Aku hi Yésus, ata Nasarét, hitut mbelé de hau.

Sabu: Moko ta kebhale ke ri ya, 'Nadu ke Au, we Muri?' 'Ya dhe Yesus do Nazaret, do pehedue ri au ne,' ne bhale ri No.

Kupang: Beta memang dengar itu suara, ma sonde dapa lia orang. Ju beta tanya bilang, ‘Ko Bos yang omong ni, sapa?’ Ais, itu suara manyao bilang, ‘Beta ni, Yesus, orang Nasaret, yang lu ada bekin sangsara sang Beta!’

Abun: Ji ki do, 'Yenggras, Nan gum sa u ne?' An ki do, 'Ji gum do Yesus, ye Nazaret. Nan ben sukye nai Ji.'

Meyah: Beda didif dijeka gu Ofa oida, 'Akeina, Bua bera idu?' Beda oga egens koma oroun oida, 'Didif bera Yesus jeska Nazaret ongga bua budou os bita efera okora gu ojgomu.'

Uma: "Kupekune'-i: 'Ha hema-ko Pue'?' "Na'uli'-ka: 'Aku'-mile Yesus to Nazaret, to nubalinai'-e.'

Yawa: Naije syo anamote umawe rasakinav akato syare, ‘Injae, are pi Winy?’ Umba anamote umawe mo raura aje akato mare, ‘Risyamo Yesus, vatano Nasaret. Nyo arare veano inave wepi Risy.’


NETBible: I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’

NASB: "And I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’

HCSB: "I answered, 'Who are You, Lord?' "He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting!'

LEB: And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene whom you are persecuting.’

NIV: "‘Who are you, Lord?’ I asked. "‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,’ he replied.

ESV: And I answered, 'Who are you, Lord?' And he said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.'

NRSV: I answered, ‘Who are you, Lord?’ Then he said to me, ‘I am Jesus of Nazareth whom you are persecuting.’

REB: I answered, ‘Tell me, Lord, who you are.’ ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,’ he said.

NKJV: "So I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’

KJV: And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.

AMP: And I replied, Who are You, Lord? And He said to me, I am Jesus the Nazarene, Whom you are persecuting.

NLT: "‘Who are you, sir?’ I asked. And he replied, ‘I am Jesus of Nazareth, the one you are persecuting.’

GNB: ‘Who are you, Lord?’ I asked. ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute,’ he said to me.

ERV: “I asked, ‘Who are you, Lord?’ The voice said, ‘I am Jesus from Nazareth, the one you are persecuting.’

EVD: I asked, ‘Who are you, Lord?’ The voice said, ‘I am Jesus from Nazareth. I am the One you are persecuting.’

BBE: And I, answering, said, Who are you; Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you are attacking.

MSG: "'Who are you, Master?' I asked. "He said, 'I am Jesus the Nazarene, the One you're hunting down.'

Phillips NT: I replied, 'Who are you, Lord?' He said to me, 'I am Jesus of Nazareth whom you are persecuting.'

GULLAH: A aks say, ‘Lawd, who ya da?’ De boice ansa me say, ‘A Jedus dat come outta Nazareth. A de one ya da fight ginst.’

CEV: "Who are you?" I answered. The Lord replied, "I am Jesus from Nazareth! I am the one you are so cruel to."

CEVUK: “Who are you?” I answered. The Lord replied, “I am Jesus from Nazareth! I am the one you are so cruel to.”

GWV: "I answered, ‘Who are you, sir?’ "The person told me, ‘I’m Jesus from Nazareth, the one you’re persecuting.’


NET [draft] ITL: I <1473> answered <611>, ‘Who <5101> are you <1510>, Lord <2962>?’ He said <2036> to <4314> me <1691>, ‘I <1473> am <1510> Jesus <2424> the Nazarene <3480>, whom <3739> you <4771> are persecuting <1377>.’



 <<  Kisah Para Rasul 22 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel