Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 23 : 10 >> 

DEIBLER: Then the Pharisees and Sadducees argued even more loudly with one another. As a result, the commander …was afraid/thought† that they would tear Paul to pieces. So he commanded soldiers to go down from the barracks and forcefully take Paul away from the Council members and bring him up into the barracks. So the soldiers did that.


AYT: Lalu, ketika perselisihan semakin berkembang, kepala pasukan takut Paulus akan dicabik-cabik oleh orang banyak itu, lalu memerintahkan prajurit-prajurit untuk turun dan mengambil Paulus dari tengah-tengah mereka dengan paksa, serta membawanya ke markas.

TB: Maka terjadilah perpecahan besar, sehingga kepala pasukan takut, kalau-kalau mereka akan mengoyak-ngoyak Paulus. Karena itu ia memerintahkan pasukan untuk turun ke bawah dan mengambil Paulus dari tengah-tengah mereka dan membawanya ke markas.

TL: Tetapi apabila bangkit suatu perbantahan yang besar itu, maka panglima laskar itu pun menyuruh segala laskar itu turun mengambil Paulus dengan keras dari tengah-tengah mereka itu serta membawa dia ke dalam kota, sebab ia takut kalau-kalau Paulus dikoyak-koyak oleh mereka itu.

MILT: Dan ketika terjadi pertengkaran yang besar, karena takut jangan-jangan Paulus akan dikoyak-koyak oleh mereka, maka perwira itu memerintahkan sepasukan prajurit untuk turun merebutnya dari tengah-tengah mereka dan membawanya ke markas.

Shellabear 2010: Pertengkaran itu menjadi begitu panas sehingga kepala pasukan itu takut kalau-kalau Pa’ul akan dicabik-cabik oleh mereka. Maka ia memerintahkan para prajurit untuk turun dan mengambil Pa’ul dari tengah-tengah mereka serta membawanya ke markas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pertengkaran itu menjadi begitu panas sehingga kepala pasukan itu takut kalau-kalau Paul akan dicabik-cabik oleh mereka. Maka ia memerintahkan para prajurit untuk turun dan mengambil Paul dari tengah-tengah mereka serta membawanya ke markas.

Shellabear 2000: Pertengkaran itu menjadi begitu panas sehingga kepala pasukan itu takut kalau-kalau Pa’ul akan dicabik-cabik oleh mereka. Maka ia memerintahkan para prajurit untuk turun dan mengambil Pa’ul dari tengah-tengah orang-orang itu serta membawanya ke markas.

KSZI: Perkelahian menjadi begitu sengit sehingga ketua pasukan tentera itu takut kalau-kalau Paulus diserang. Dia menyuruh askar-askar segera mengambil Paulus dengan paksaan dari tengah-tengah orang itu dan membawanya ke dalam kubu.

KSKK: Ketika perselisihan ini menjadi keras, kepala pasukan yang takut kalau mereka akan meremukkan Paulus, menyuruh prajurit-prajurit untuk turun dan menyelamatkan Paulus dan membawanya ke markas.

WBTC Draft: Perdebatan itu menjadi makin keras dan kepala pasukan itu takut bahwa Paulus akan dikoyak-koyak mereka. Ia memerintahkan tentaranya untuk mengambil dia dan membawanya ke markas.

VMD: Perdebatan itu menjadi makin keras dan kepala pasukan itu takut bahwa Paulus akan dikoyak-koyak mereka. Ia memerintahkan tentaranya untuk mengambil dia dan membawanya ke markas.

AMD: Karena besarnya perbantahan yang terjadi, maka kepala pasukan takut kalau orang-orang akan mencabik-cabik Paulus. Karena itu, ia memerintahkan tentaranya untuk turun dan membawa Paulus ke markas dengan paksa.

TSI: Akhirnya perdebatan itu menjadi semakin panas dan berbahaya sehingga komandan batalion takut kalau Paulus akan dikeroyok oleh mereka. Jadi dia menyuruh tentaranya mengamankan Paulus dari tengah-tengah mereka dan membawanya ke markas.

BIS: Pertengkaran itu menjadi begitu hebat sehingga komandan itu takut kalau-kalau Paulus akan dikeroyok oleh mereka. Jadi ia menyuruh pasukannya pergi mengambil Paulus dari tengah-tengah orang-orang itu dan membawa dia ke markas.

TMV: Pertengkaran itu menjadi begitu sengit sehingga komandan itu takut kalau-kalau Paulus akan diserbu oleh mereka. Dia menyuruh askar-askarnya mengambil Paulus dari tengah-tengah mereka dan membawa dia ke kubu.

BSD: Anggota-anggota Mahkamah itu semakin bertengkar dengan keras sehingga komandan pasukan Roma itu takut jangan-jangan Paulus nanti dikeroyok oleh mereka. Jadi, ia memerintahkan anak buahnya untuk pergi mengambil Paulus dari sana dan membawanya ke markas.

FAYH: Teriakan orang semakin keras saja dan mereka menarik-narik Paulus dari kedua sisi. Akhirnya, karena takut Paulus akan dikoyak-koyak, maka kepala pasukan memberi perintah kepada prajurit-prajuritnya untuk menyelamatkan Paulus dari tengah-tengah orang banyak serta membawanya kembali ke markas.

ENDE: Sebab pertengkaran makin mendjadi-djadi dan panglimapun chawatir, kalau-kalau mereka akan meremukkan Paulus, maka iapun menjuruh laskar-laskar turun dan segera mengambil dia dari tengah mereka dan membawanja kedalam benteng.

Shellabear 1912: Maka menjadi terlalu keras perbantahan itu, sehingga takutlah penglima itu kalau-kalau Paul dicarik-carik orang, lalu disuruhnya serdadu itu turun merebutkan dia dari tengah-tengah orang itu dan membawa dia kedalam kota.

Klinkert 1879: Maka semantara djadi soeatoe perbantahan besar, takoetlah penglima, kalau ditjarik-tjarik olih mareka-itoe akan Pa'oel, maka disoeroehnja toeroen orang lasjkar menjentak dia dari tengah mareka-itoe dan membawa akandia kadalam kota.

Klinkert 1863: Maka kapan djadi satoe perbantahan besar, lantas itoe kapala pradjoerit takoet kaloe-kaloe Paoel dikojak-kojak itoe orang, maka dia soeroeh orang-orang prang toeroen reboet sama dia dari tengah itoe orang, lantas dia dibawa dalem kota.

Melayu Baba: Bila itu perslisehan sudah jadi terlalu bsar, sampaikan itu panglima naik takot barangkali dia-orang nanti koyakkan sama Paulus, dia suroh soldado turun rampas dia deri antara dia-orang, dan bawa dia masok kota.

Ambon Draft: Dan deri sebab djadilah satu baribut besar-besar, ta-kotlah Pangribu, djangan dija awrang rabe Paulus, dan su-rohlah awrang paparangan tu-ron tjabot angkat dija deri tengah-tengah marika itu, ba-wa dija di dalam benting.

Keasberry 1853: Adapun apabila jadilah purbantahan busar itu, maka punghulu orang saribu itupun takutlah akan Paulus itu kalau kalau dikoyak koyak ulih marika itu akan dia, maka disurohlah lashkar turun, murubut akan dia deri tungah marika itu, dibawanya kudalam kota.

Keasberry 1866: Adapun apabila jadilah pŭrbantahan bŭsar itu, maka pŭnghulu orang sa’ribu itu pun takotlah akan Paulus itu kalau kalau dikoyak koyak ulih marika itu akan dia; maka disurohlah lashkar turon mŭrŭbut akan dia deri tŭngah marika itu dibawanya kŭdalam kota.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah djadi tjidera besar, maka Pangribu, jang takotlah Pawlus 'akan detjarik 'awleh marika 'itu, surohlah lasjkar 2 'itu turon merabut dija deri tengah 2 marika 'itu, dan membawa dija kadalam pagar patantara`an.

AVB: Perkelahian menjadi begitu sengit sehingga ketua pasukan tentera itu takut kalau-kalau Paulus diserang. Dia menyuruh askar-askar segera mengambil Paulus dengan paksaan dari tengah-tengah orang itu dan membawanya ke dalam kubu.

Iban: Lebuh sida majak balat agi bekelikuh, kepala soldadu lalu irau ati enggai ke Paul abis dipecharikka sida. Nya alai iya lalu ngasuh bala soldadu nurun lalu ngerampas Paul ari jari sida, lalu mai iya ngagai berek.


TB ITL: Maka <1161> terjadilah <1096> perpecahan <4714> besar <4183>, sehingga kepala pasukan <5506> takut <5399>, kalau-kalau <3361> mereka akan mengoyak-ngoyak <1288> Paulus <3972>. Karena itu ia memerintahkan <2753> pasukan <4753> untuk turun ke bawah <2597> dan mengambil <726> Paulus dari <1537> tengah-tengah <3319> mereka <846> dan membawanya <71> ke <1519> markas <3925>. [<5259> <846> <846>]


Jawa: Temahan kaanan ing kono saya kisruh banget. Panggedhening prajurit kuwatir, manawa Rasul Paulus nganti disempal-sempak dening wong-wong mau, mulane nuli dhawuh marang prajurit-prajurit, supaya padha mundhun ngrebut Rasul Paulus saka ing satengahing wong akeh lan digawa menyang ing beteng.

Jawa 2006: Temahan kaanan ing kono saya kisruh banget. Panggedhéning prajurit kuwatir, menawa Paulus nganti dipothèng-pothèng déning wong-wong mau, mulané nuli dhawuh marang prajurit-prajurit, supaya padha mudhun ngrebut Paulus saka satengahing wong akèh lan digawa menyang bètèng.

Jawa 1994: Enggoné bebantahan kuwi saking raméné, nganti komandhané para prejurit mau kuwatir, yèn Rasul Paulus padha dikrubut. Komandhan mau nuli ndhawuhi para prejurité, supaya Rasul Paulus digawa lunga saka ing parepatan mau, lan dilebokaké menèh menyang bètèng.

Jawa-Suriname: Sing bebantahan kuwi mundak ramé, kumendané terus wedi nèk rasul Paulus sampèk ditarik rana-réné dèdèl-duwèl. Mulané dèkné terus mréntah soldat-soldat kongkon nggawa rasul Paulus lunga sangka kumpulan mau, terus dilebokké menèh nang panggonané para soldat.

Sunda: Ku lantaran Mahkamah jadi hog-hag, panglima inggiseun bisi Paulus dipagorenyangkeun. Gancang marentah serdadu-serdaduna tarurun ngabedol Paulus ti tengah Mahkamah, kudu diasupkeun deui ka jero benteng.

Sunda Formal: Ku sabab pasentrokan beuki harengheng, komandan inggiseun, bisi Paulus dipagorenyangkeun; tuluy anjeunna marentah pasukan kudu turun ngabedol Paulus ti tengah sidang, sina diasupkeun ka markas.

Madura: Se atokar laju ce’ daddina sampe’ komandhan gella’ tako’ Paulus me’ egaruyu’ bi’ reng-oreng jareya. Daddi komandhan jareya nyoro pasukanna ngala’ Paulus dhari nga’-tengnga’anna oreng se bannya’ jareya sarta pas esoro giba ka markas.

Bauzi: Lahame labi gagoha dam lam ba neàdem vab. Gi otesi otesidam labe dae feà bak fusi beàda. Labi modeha ame meo dam boehàda aabo labe ame duzu duzuiame zisiamna ahoba laba duzu nom vi aasu vou faodamda labe ozo, “Dam labihadahit Paulus gi faati fegube beolo meedamna ozomo?” lahame ozoho labe am meo dam gagome usdume nom emoeme vule Paulus neo tet si vietoi vuusu fa amu lehe bake ame meo dam labe im numa fa ab vou le ousu ab disiham.

Bali: Pasogsage punika dados banget pisan, kantos komandan pasukane rumasa jejeh, yening anake akeh punika jaga mesbes Dane Paulus. Punika awinan dane raris mrentahang prajurite mangda maranin anake akeh tur ngambil Dane Paulus saking pantaran anake akeh punika, mangda kajak ngranjing ka markas.

Ngaju: Kalahi manjadi paham toto sampai komandan te mikeh ela-ela Paulus kareh ingarobut awi ewen. Jadi ie manyoho pasukan ayue haguet manduan Paulus bara bentok oloh are te tuntang mimbit ie akan markas.

Sasak: Pegejuhan nike jari sayan belẽq jangke kepale pasukan nike jari takut lamun Paulus gen tekembul siq ie pade. Make ie prẽntahang pasukanne bait Paulus lẽman tengaq-tengaq dengan luwẽq dait jauq ie ojok markas.

Bugis: Iyaro appangéwangngé pédé’ maseroni angkanna iyaro komandangngé métauni rékko Paulus riborongngi matu ri mennang. Jaji nasuroni pasukanna lao malai Paulus polé ri tengnga-tengngana sining tauwéro nanatiwii ri markas-é.

Makasar: Pila’ sanna’mi ricuna anjo pa’geakkanga, sa’genna malla’mi anjo komandang pasukanga, nakana gassingka niborongi Paulus ri ke’nanga. Jari nasuromi pasukanna mange angngallei Paulus battu ri tangnga-tangngana anjo tau jaia, nampa naerang mange ri kantoro’ tantaraya.

Toraja: Iatonna bu’tumo kasisakkan kapua, mataku’mi tu kamandang, kumua nasikabittingi manii tau tu Paulus, nasuai tu surodadu lao ussabakki lan mai tangngana tau, nabaai tama tangsi.

Duri: Sipekka tonggomi, namemmalaja' joo pangbarani kumua iamo ke nasigasa'ii to Paulus. Iamo joo nasuai to surudadunna male nnalai lan mai tangnga-tangngana, nabawai lako tangsi.

Gorontalo: Buluhuta boyito ma lotanggalo, tunggulo panglima lo pasukan boyito ma yilohe bolo te Pawulus ma po'opate limongoliyo. Uwitolo sababuliyo tiyo lomarenta mao ode mongopajuleliyo molahe mota mohama mayi ole Pawulus monto wolota limongoliyo wawu modelo mola oliyo ode markas.

Gorontalo 2006: Polo buutola boito lowali odito labalio tilinggula tikamudangi boito mailoohe dia bolo tei Paulus mapoluutoa̒ limongolio. Oditolio tio malo poa̒hu pasukanilio mota lohama mai olei Paulus tohuungo lotau-tauwala boito wau lodelo olio ode malakasi.

Balantak: Poogagaian iya'a nododoamo tuu', pataka tanaasna surudadu iya'a natakutmo, too mba'a i raaya'a munsurung mompoobiir ka' minsilaka'i i Paulus. Mbaka' tanaasna surudadu iya'a nomosuu'mo surudaduna mondolo' i Paulus na tanga-tanga'na mian biai' iya'a ka' nangawawa na dodongoanna surudadu.

Bambam: Tuttuam dadi kasipengkaam kasalle, iya mahea'um indo pangngulunna sohodadu aka naua ussibessui aham Paulus. Lambi' ussua sohodadunna lao muala kabahaniam Paulus tama alla'-alla'na tau buda, anna nababai lako ongeam sohodadu.

Kaili Da'a: Posinggarau etu mpu'u-mpu'u najadi nakanano, sampe balengga tantara etu naeka ne'e-ne'e Paulus etu rasemparaka ira. Etu sampe i'a nompakau tantarana malau mangala Paulus nggari tatongo ntau dea etu rakeni ira mpaka ri asrama tantara.

Mongondow: Nodugangdon noḷoben im bobayowan monia tatua, daí no'ondokdon itoi in tontara tatua sin dikabo libutan monia ing ki Paulus bo patoion. Tuamai binayaknyadon pinoki gamaí ing ki Paulus nongkon yuaík monia tatua bo pinokidia bui kon tampat monia tua.

Aralle: Tuhtuammi pole' dahi kasiteläng-telängang käyyäng, ya' mahea'mi yato kapalana tantara aka' naoatee umbai la unsihui'-hui'i Paulus. Lambi' unsuo tantarana sitonda kabahaniang ungngala Paulus tama di alla'-alla'na tau, anna nabahai pano di ongeang tantara.

Napu: Hangko inditi, kahile-hileami pombehanainda, alana tadulako surodado iti mampokalanga Paulu ina rapombehepa-hepai. Ido hai natudumohe surodadona lao mangala Paulu raanti hule i sounda surodado.

Sangir: Pẹ̌dararendehẹ̌ ene nakoạ e keren kasěllahe hakịu koměndang e natakụ kibasinẹ u i Paulus kai sarung pẹ̌tatal᷊iwungang i sire pateěng. Kụ i sie něndolohu wuntuangu sordado e piněngal᷊ạ si Paulus wọu tal᷊oaran sire e ringangu pinẹ̌bawa si sie sol᷊ong markasẹ̌.

Taa: Wali yako etu mapari wo’u tingka to mawali nja’u ria, see naka kepala ntentara to sansowu kaborosinya, ia moru rayanya mampobuuka tau bara damampasiditi yau i Paulus. See naka ia mampokauka joanya yau mangoko yau i Paulus yako tau boros etu panewa mangkeni muni ia ri banua nsira.

Rote: Nale'a ka boetai namatua ka, nalosa malanga solda'du ana bii boso nalosak ala fefepa-popoko Paulus. Da'di nadenu solda'du ana nala leu lala Paulus, fo lon leo solda'du la kota musun dale neu.

Galela: So kagena de foloisi ona imatekekangamo sidago ma kapita una lo wohawateri upa sidago o nyawa yadadala o Paulus iwiritau. Ma sababu komagena ma kapita wosulo awi prajurit la itagi o Paulus iwiqehe de wisisupu o mahkamah ma nyawa manga sidongirabano, la iwingaho wisigiliho o prajurit manga tahuka.

Yali, Angguruk: Enele ngik-ngog tibagma sehen seneg inap onowe ino ap aruman Paulus al senggeloho wabuk ohoreg pibareg otsi wol enepfareg Paulus it sehelimuwen hondoko walug olma kilihip ulug hiyag isibag.

Tabaru: Yomakangamo kaifoloi so ma solodado ma balusu gu'una wi ngoma 'ibookou 'uwa si'ado 'o Paulus wigo'ora. So wosuloko 'awi tentara yaika 'o Paulus wi'ese ge'ena 'o nyawa ma gu-gudaioka de wi'asa manga ngiika.

Karo: Perbahan reh mesangatna perubaten e mbiar puanglima e medate kari Paulus ibahan kalak e. Emaka isuruhna perajurit-perajurit nusur guna ngerintak Paulus janah mabasa ku markas.

Simalungun: Tapi lambin banggalni ma paringoran ai, jadi mabiar ma kapiten ai, atap sonaha iparsirak sidea si Paulus, gabe ihatahon ma tuad tentara ai laho manariksi hun tongah-tongah ni sidea, anjaha ase iboan hu tangsi.

Toba: Alai lam balga ma bada i, jala mabiar ma kapiten i, aik boha diparsisiga nasida si Paulus, gabe didokkon ma tuat soldadu i mangaroro ibana sian tongatonganasida, manogihon tu tangsi.

Dairi: Tapi makin guyuna mo perselisihen kalak idi i, gabè mbiar mo komandan soridadu i tah bakunè gabè ipersuragè kalak i nola si Paulus dok atèna. Idokken mo roh soridadu lako merembah si Paulus i tengah-tengah kalak i nai mi tangsi.

Minangkabau: Patangkaran tu batambah bajadi-jadi, sainggo kumandan tu tabik takuik, kok sampai si Paulus ditangani dek urang-urang tu. Mako inyo suruahlah pasukannyo untuak payi manjapuik si Paulus, dari tangah urang nan banyak tu, untuak ka dibawok ka markas.

Nias: Itugu abõlõbõlõ wasosota irege ata'u gomandra andrõ na aekhu ira fefu wamõbõzi Faulo. Andrõ ifatenge ndra saradadu wanga'i Faulo moroi ba gotalua niha sato andrõ ba wolohe ya'ia ba gõdo sebua.

Mentawai: Oto kopet kataínia paukeladda, pat bara karat bagania ka sia si komandan, babara memei sia sangamberidda ralabá si Paulus. Kalulut néné, koiniakénangan tai tenterania raei masialá si Paulus ka talagadda raabbit nia ka markasda.

Lampung: Pertangkaran udi jadi hibat nihan hingga komandan udi rabai kintu Paulus dikeruyok ulih tian. Jadi ia ngayun pasukanni mik ngakuk Paulus jak tengah-tengah jelma-jelma udi rik ngusung ia mik markas.

Aceh: Meudakwanyan biet-biet meutamah subra sampoe keumandan pasokan nyan jitakot Paulus jiparan lé awaknyan. Dan laju jiyue pasokan keu jijak cok Paulus lamkawan ureuëng nyang teungoh meudakwanyan jeuet teuba u markas.

Mamasa: Tuttuan maroa' pole' tau sipekka, napolalan marea' randan ponggawana tantara annu napikki' kumua ullimbui mani Paulus. Ussuami tantara lao ummala karra' Paulus tama alla'-alla'na tau, anna baai lako angngenanna tantara.

Berik: Jepga kakala jeiserem uskambar ga unggwandwaswena, jamere ginanggwam sanbaka jei ga aa erne enggalem temawer angtane Paulus jei uskambar ne safsaftana. Jepga ginanggwa jelemanaiserem ga balbabili, "Sa gwi, Paulus ga isa gaariufenne angtane unggwanfer jeiserem jemniwer, ane ga isa aftayala markas ginanggwamanaiserem jebe."

Manggarai: Mangan léwang tau mésé, wiga rantang kepala tentera émé isé pandé cecut hi Paulus. Landing hitu hia perénta tentera kudut wa’u nggere-wa agu dadé hi Paulus oné mai bahi-réha isén agu ngo oné mbaru de tentera.

Sabu: Ne lua pebhata do naanne, do mina harre ke ne worawwu petaddhu, hakku ta meda'u ke ne komeda ne, nge ngeta la penyabbho Paulus ri ro. Hakku ta lii ke no pa do horodhadhu he ta la aggo Paulus ngati telora ddau do na harre jhe aggo la tasi.

Kupang: Itu guru dong su omong bagitu, ma dong pung bakanjar tamba hebat lai, sampe itu komandán mulai taku. Dia pikir, jang sampe dong karoyok kasi mati sang Paulus. Jadi dia suru dia pung ana bua dong turun ko hela bawa maso sang Paulus pi dalam benteng.

Abun: Ye duwer yu nggi, nggi, nggi sor, yesukmise bi padosye nyuwa, sawe bere ye gwa Paulus kete mone or re. Sane padosye ne syogat yesukmise mu nai Paulus wé kadit yepasye ne, ete gwat an mu mo yesukmise bi nu-i.

Meyah: Rua ruga omosokuma erek insa koma onjoros ruga ofoukou eteb fogora ebirfaga tentarer insa koma emeesa oida ai juens beda rimagob Paulus. Jefeda ofa obk efen tentarer jeskaseda ruroun Paulus jeska rua, noba rurka ofa jah tentarer rerin mod.

Uma: Ngkai ree, kaboo–bohea lau-mi pomehono'-ra, alaa-na koro'-imi kapala' tantara, nee–neo' mpai' Paulus rapomerentai lau-imi. Nahubui-mi tantara-na hilou mpo'ala' Paulus, pai'-i rakeni nculii' hilou hi tomi tantara.

Yawa: Ivuinye umaso manakoe iridi, weti nait akari akoe umawe janiv, pare, “Vemo vatane so wo Paulus aijare wo antantaumbea siraki inta!” Weti po apa naite matutir inda waje wo Paulus aijar augave uje vatane umaso mansaora, umba wo augavere no naite awa yavare ama uga.


NETBible: When the argument became so great the commanding officer feared that they would tear Paul to pieces, he ordered the detachment to go down, take him away from them by force, and bring him into the barracks.

NASB: And as a great dissension was developing, the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them and ordered the troops to go down and take him away from them by force, and bring him into the barracks.

HCSB: When the dispute became violent, the commander feared that Paul might be torn apart by them and ordered the troops to go down, rescue him from them, and bring him into the barracks.

LEB: And [when] the dispute became severe, the military tribune, fearing lest Paul be torn apart by them, ordered the detachment to go down, take him away from their midst, and bring [him] into the barracks.

NIV: The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.

ESV: And when the dissension became violent, the tribune, afraid that Paul would be torn to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him away from among them by force and bring him into the barracks.

NRSV: When the dissension became violent, the tribune, fearing that they would tear Paul to pieces, ordered the soldiers to go down, take him by force, and bring him into the barracks.

REB: In the mounting dissension, the commandant was afraid that Paul would be torn to pieces, so he ordered the troops to go down, pull him out of the crowd, and bring him into the barracks.

NKJV: Now when there arose a great dissension, the commander, fearing lest Paul might be pulled to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.

KJV: And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring [him] into the castle.

AMP: And when the strife became more and more tense {and} violent, the commandant, fearing that Paul would be torn in pieces by them, ordered the troops to go down and take him forcibly from among them and conduct him back into the barracks.

NLT: The shouting grew louder and louder, and the men were tugging at Paul from both sides, pulling him this way and that. Finally, the commander, fearing they would tear him apart, ordered his soldiers to take him away from them and bring him back to the fortress.

GNB: The argument became so violent that the commander was afraid that Paul would be torn to pieces. So he ordered his soldiers to go down into the group, get Paul away from them, and take him into the fort.

ERV: The argument turned into a fight, and the commander was afraid that the Jews would tear Paul to pieces. So he told the soldiers to go down and take Paul away from these Jews and put him in the army building.

EVD: The argument became a fight. The commander was afraid that the Jews would tear Paul to pieces. So the commander told the soldiers to go down and take Paul away from these Jews and to put him in the army building.

BBE: And when the argument became very violent, the chief captain, fearing that Paul would be pulled in two by them, gave orders to the armed men to take him by force from among them, and take him into the army building.

MSG: That was fuel on the fire. The quarrel flamed up and became so violent the captain was afraid they would tear Paul apart, limb from limb. He ordered the soldiers to get him out of there and escort him back to the safety of the barracks.

Phillips NT: As the tension mounted the colonel began to fear that Paul would be torn to pieces between them. He therefore ordered his soldiers to come down and rescue him from them and bring him back to the barracks.

GULLAH: Dem people aagy so scrong an wile til de commanda been scaid de people been goona teah Paul op, piece by piece. So e sen e sodja dem fa go git Paul way fom de crowd an cyaa um back ta de place weh de sodja lib.

CEV: The argument became fierce, and the commander was afraid that Paul would be pulled apart. So he ordered the soldiers to go in and rescue Paul. Then they took him back into the fortress.

CEVUK: The argument became fierce, and the commander was afraid that Paul would be pulled apart. So he ordered the soldiers to go in and rescue Paul. Then they took him back into the fortress.

GWV: The quarrel was becoming violent, and the officer was afraid that they would tear Paul to pieces. So the officer ordered his soldiers to drag Paul back to the barracks.


NET [draft] ITL: When <1096> the argument <4714> became <1096> so great <4183> the commanding officer <5506> feared <5399> that they <846> would tear <1288> Paul <3972> to pieces <1288>, he ordered <2753> the detachment <4753> to go down <2597>, take <726> him <846> away <726> from <1537> <3319> them <846> by force <726>, and bring <71> him into <1519> the barracks <3925>.



 <<  Kisah Para Rasul 23 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel