Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 23 : 28 >> 

DEIBLER: I wanted to know what those Jews were saying that he had done wrong, so I took him to their Jewish Council.


AYT: Karena aku ingin mengetahui apa alasan mereka menuduhnya, aku membawanya turun kepada Sanhedrin mereka.

TB: Untuk mengetahui apa alasannya mereka mendakwa dia, aku menghadapkannya ke Mahkamah Agama mereka.

TL: Maka oleh sebab hamba bermaksud hendak mengetahui akan sebabnya mereka itu menyalahkan dia, hamba bawalah dia turun menghadap Sidang Majelis mereka itu.

MILT: Dan dengan maksud untuk mengetahui alasan yang karenanya mereka melontarkan tuduhan kepadanya, maka aku membawa dia ke sanhedrin mereka.

Shellabear 2010: Untuk mengetahui apa sebabnya ia dituduh, maka hamba membawa dia menghadap Mahkamah Agama mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Untuk mengetahui apa sebabnya ia dituduh, maka hamba membawa dia menghadap Mahkamah Agama mereka.

Shellabear 2000: Untuk mengetahui apa sebabnya ia dituduh orang, maka hamba membawanya menghadap Mahkamah Agama mereka.

KSZI: Aku ingin mengetahui apa sebabnya dia dituduh oleh bangsanya. Oleh itu aku membawanya untuk menghadap Majlis Agama mereka.

KSKK: Untuk mengetahui apa tuduhan mereka terhadap dia, maka aku menghadapkan dia di sidang majelis mereka.

WBTC Draft: Karena aku mau mengetahui dakwaan mereka terhadap dia, aku membawanya ke Mahkamah Agama mereka.

VMD: Karena aku mau mengetahui dakwaan mereka terhadap dia, aku membawanya ke Mahkamah Agama mereka.

AMD: Karena aku ingin tahu apa tuduhan yang dijatuhkan kepadanya, maka aku membawanya ke hadapan sidang Mahkamah Agama mereka.

TSI: Saya ingin mengetahui mengapa mereka menuduh orang ini, jadi saya membawanya ke sidang Mahkamah Agama mereka.

BIS: Karena saya ingin mengetahui apa sebenarnya kesalahan yang mereka tuduhkan kepadanya, maka saya membawanya kepada Mahkamah Agama mereka.

TMV: Saya mahu mengetahui alasan mereka menuduh dia, maka saya membawa dia kepada Majlis Agama mereka.

BSD: Saya sudah menghadapkan dia pada pengadilan tinggi agama Yahudi untuk mengetahui apa sebenarnya kesalahannya.

FAYH: Kemudian saya menghadapkan dia kepada Mahkamah Agama untuk mengetahui apa yang telah dilakukannya.

ENDE: Untuk mengetahui dengan alasan mana mereka mendakwa dia, saja menghadapkannja kepada sanhedrin.

Shellabear 1912: Maka oleh hendak mengetahui apakah sebabnya ia dituduh orang itu, maka hamba membawa dia menghadap majelisnya:

Klinkert 1879: Maka sebab hendak tahoe perkaranja, jang ditoedoeh orang akandia, beta bawa akandia katempat bitjara mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka sebab akoe maoe taoe perkaranja, jang ditoedoh orang sama dia, maka akoe bawa sama dia ditampat bitjara.

Melayu Baba: Dan sbab sahya mau tahu apa sbab-nya dia-orang d'awa sama dia, sahya bawa dia turun mnghadap dia-orang punya majlis bichara:

Ambon Draft: Dan deri sebab b/eta su-dah mawu tjahari tahu se-babnja, deri hal apa dija aw-rang mengadoh dija, b/eta su-dah bawa turon dija, di da-lam dija awrang punja saniri.

Keasberry 1853: Maka tutkala handak aku mungataui deri hal ahwalnya yang ditudoh ulih orang akan dia itu, maka aku bawalah akan dia katumpat bichara:

Keasberry 1866: Maka tŭtkala aku handak mŭngŭtahui derihal ahwalnya yang ditudoh ulih orang akan dia itu, maka aku bawalah akan dia katŭmpat bichara.

Leydekker Draft: Dan sedang bejta sukalah meng`atahuwij perkata`an, dengan jang mana 'awrang menudohij dija, maka bejta bawalah dija kadalam madjlisnja.

AVB: Aku ingin mengetahui apa sebabnya dia dituduh oleh bangsanya. Oleh itu, aku membawanya untuk menghadap Majlis Agama mereka.

Iban: Laban aku keran deka nemu penyalah ti dikena sida bedawaka iya, aku lalu mai iya ngagai Kunsil.


TB ITL: Untuk <1014> mengetahui <1921> apa alasannya <156> mereka mendakwa <1458> dia <846>, aku menghadapkannya <2609> ke <1519> Mahkamah Agama <4892> mereka <846>. [<5037> <1223> <3739>]


Jawa: Amrih sagedipun nyumerepi punapa sabab-sababing pandakwanipun dhateng tiyang wau, lajeng kula ladosaken dhateng Pradataning Agaminipun.

Jawa 2006: Amrih sagedipun nyumerepi punapa sabab-sababing pandakwanipun dhateng tiyang wau, lajeng kula ladosaken dhateng Pradataning Agaminipun.

Jawa 1994: Sarèhné kula badhé mriksa menapa sebab-sebabipun déné tiyang-tiyang Yahudi wau badhé mejahi Paulus, mila tiyang menika kula bekta dhateng Pradata Agaminipun tiyang-tiyang Yahudi.

Jawa-Suriname: Awit aku kepéngin ngerti apa jalarané wong-wong Ju arep matèni wong iki, mulané wongé tak gawa nang ngarepé Kruton Agamané.

Sunda: Ku margi hayang terang sabab-musababna pang dikitukeun ku urang Yahudi, nu mawi teras ku sim kuring dibantun ka Mahkamah Agama Yahudi.

Sunda Formal: Nanging supados katalungtik perkawis dakwaanana, ku simkuring dijagragkeun ka Mahkamah Agama maranehna.

Madura: Abdina terro onenga ponapa salerressa kasala’annepon se earannagi ka oreng paneka, daddi sareng abdina oreng paneka ebakta ka Mahkamah Agamana oreng Yahudi.

Bauzi: Da nim, ‘Ana modehe bake Yahudi dam labe aba bisi faki vàlu meedàla?’ laham bak em biehemu eho em meo dam gagome neo si fa ame Yahudit Ibi Iho Modem Im Gagu Vàmadi Esum Dam Debu labe iho avaelaha tot laba vou le duzu uloome ailo vameadaha

Bali: Titiang mamanah uning, punapi sane dados dedalihan anake akeh punika marep ring jadmane puniki, punika awinan titiang nangkilang ipun ring ajeng Majelis Agamanipune.

Ngaju: Awi aku mipen handak mangatawan en sapunae kasalan je indawa ewen mawi ie, maka aku mimbit ie manalih Majelis Agama ain ewen.

Sasak: Lantaran tiang melẽt nenaoq napi setetune kesalaqan saq tetuduhang tipaq ie, make tiang jauq ie ojok Mahkamah Agame ie pade.

Bugis: Nasaba macinnaka missengngi aga sitongenna asalanna iya riteppuwangngéngngi, utiwini lao ri Mahkama Agamana mennang.

Makasar: Lanri eroki kuasseng angkana apa sikontutojenna kasalang natuduangi ke’nanga anne taua, jari kuerammi mange ri Pangadelang Agamana tu Yahudia.

Toraja: Belanna la moraina’ unnissanni tu bannangna nanii umpasalai tau, kubaami rokko kupopennoloi lako Ada’na.

Duri: Kusolanni lako Pangbicara Agamanna, nasaba' madoangna' nnissenni apa sitonganna salana to naparapasanni.

Gorontalo: Sababu ohila otawa latiya wolo u hepopotuludu lo tawu ode oliyo, watiya lodelo mota tawu boti lotaluwa wolo Mahkama lo agama limongoliyo.

Gorontalo 2006: Sababu watia ohilaa motota mao̒ wolo tutuulio tutu totala upilo tuludi mongolio olio, yi watia malodelo olio ode Mahakama Agama limongolio.

Balantak: Gause i yaku' mo'uus minginti'i se' koi upa a tuutuu'na sala'na men raitkononna i raaya'a, mbaka' i yaku' nangawawamo i ia na Mahkama Agamana i raaya'a.

Bambam: Iya kupasolam lako kakalebuanna To Mahhotto'na to Yahudi anna mala diissam aka kasuhunganna anna ditanda'i.

Kaili Da'a: Naopu etu nikeniku i'a mpaka ri Polibu Bete Agama ira, sabana aku madota mangginjani nuapa ntoto salana to nipangadu ka i'a.

Mongondow: Bo lantaran aku'oi mo'ibog monota'au mongo onu in taḷaí inta pinonapud monia tua ko'inia daí diniaku in sia kom Mahkamah Agama monia.

Aralle: Anna malai diinsang aka suhunna anna ditanda'i, ya' kuposolang pano di To Mahkeada' Yahudi.

Napu: Anti kakupeinaona moisa apa au rasalaia, ido hai kuanti lao i lindonda tadulakonda to Yahudi.

Sangir: Ual᷊ingu iạ kai mapulu masingkạ u kai apa ngae sal᷊ane kụ ilẹ̌ěnsil'i sire si sie, mědeạu takụ iwawa sol᷊ong Pěnggaghutaěngu Agamang sire.

Taa: Roo see aku rani mangansani bara kesaa to nato’o nto Yahudi etu mampakasala ia, wali aku mangkeni ia mampotango to pobotus nsira.

Rote: Hu ka nde au nau bubuluk tunga ndoo na hataholi ia sala beek de ala kalaa kana, de au on leo sila Mana Maketu-Mala'di Agama Matua na neu.

Galela: De ngohi lo todupa tanako ma diai qadoohaso una iwikalaki, so ma ngale magegena ngohi towingaho to ona manga Mahkamah Agamaka.

Yali, Angguruk: Taluk eneptukukteg nungge fahet turuk ulug alem yami ruhuk ulug Yahudi inap iniknisi suwon palu roho wereg ambeg hondoholug larikik.

Tabaru: Sababu ngoi tomau tanako 'awi sala 'okia gee 'ona wikalaki, so towi'asa manga 'Agama ma Hakimika.

Karo: Nggo kubaba pe ia ku lebe-lebe Pengadilen Agama guna ndarami kesalahenna.

Simalungun: Laho mambotoh atap halani aha do, ase isalahkon sidea ia, gabe huarahkon ma ia hu lobei ni rapot ni sidea.

Toba: Alai di na naeng botoonku alana, umbahen na disalahon nasida ibana, hutogihon ma ibana tujolo ni rapotnasida.

Dairi: Tapi sinderrang naing kuperèso ia kadè salahna, kuembah mo ia mi runggu mbellen agama kalak i.

Minangkabau: Dek karano, ambo niyo nak mangatawui, apo bana kasalahannyo, nan dituduahkan dek urang-urang Yahudi kabake inyo, mako ambo bawoklah inyo ka Mahkamah Agamo Yahudi.

Nias: Bõrõ me omasido u'ila hadia sibai zala nibõbõgõ khõnia, andrõ wa u'ohe ia fõna rafe Zanguhuku ba Agama khõra.

Mentawai: Oto obáku kuagai sele sigalainia aranganduaké nia, abbitkungan nia ka matadda tai Mahkama Puarananda.

Lampung: Mani nyak mirak pandai api sebenorni kesalahan sai tian tuduhko jama ia, maka nyak ngusungni jama Mahkamah Agama tian.

Aceh: Sabab ulôn keuneuk kuteupeu peue nyang seubeuna jih buet nyang salah nyang jikeuneuk tudoh ateueh ureuëng nyoe, teuma laju ulônba ubak Mahkamah Agama awaknyan.

Mamasa: Kupopengngolomi lako pa'bisara alukna to Yahudi la kuola ummissananni ura'na nangei ditanda'.

Berik: Angtane aaiserem ai aftawenant Angtane Yahudimana Sanbak-sanbaka Seyafter Gemerserem jemnibe, aam temawer ai agam towaswef angtane unggwanfer jei Paulus bagal temawer ne nasbanant.

Manggarai: Kudut pecing apa kéta betuan baro disé kamping hia, aku pandé cumang hia agu Adak Agama disé.

Sabu: Rowi do ddhei ta toi ri ya ne nga ne hala no ne do petu-tu ne, ne do peanynye ri do Yahudi he pa no, moko ta aggo ke no ri ya la nga Kattu-kattu Aigama ro.

Kupang: Beta mau cari tau, akurang ko orang Yahudi dong mau bunu sang dia. Andia ko beta bawa sang dia pi orang Yahudi dong pung tampa urus parkara agama.

Abun: Ji iwa ji jam suk gato ye ndak an su, sane ji top an mu mo ye Yahudi bi yepasye si yekwesu gato sum wa kibot sukdu.

Meyah: Didif dudou os dijeka joug rusnok Yahudi rot mar meidu fogora rua ranggei ofa erek koma. Jefeda didif dubk ofa skoita Yahudi rerin ebirfager agama ongga rufoka aksa jeskaseda rijeka joug ofa.

Uma: Apa' doko' ku'inca napa to rapakilu-ki, toe pai' kukeni-i hilou hi topohura to Yahudi bona raparesa'.

Yawa: Syare beker indamu syo raen animaisye mirati mbewar vatano Yahudi wanaikebe Paulus ai ware apa ana daveye ngkove ramu. Maisyare omai ti, nandijawe syo augave to no Anugano Akari Akokoe Yahudi mansamun.


NETBible: Since I wanted to know what charge they were accusing him of, I brought him down to their council.

NASB: "And wanting to ascertain the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Council;

HCSB: Wanting to know the charge for which they were accusing him, I brought him down before their Sanhedrin.

LEB: And [because I] wanted to know the charge for which they were accusing him, I brought [him] down to their Sanhedrin.

NIV: I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.

ESV: And desiring to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their council.

NRSV: Since I wanted to know the charge for which they accused him, I had him brought to their council.

REB: As I wished to ascertain the ground of their charge against him, I brought him down to their Council.

NKJV: And when I wanted to know the reason they accused him, I brought him before their council.

KJV: And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:

AMP: And wishing to know the exact accusation which they were making against him, I brought him down before their council (Sanhedrin),

NLT: Then I took him to their high council to try to find out what he had done.

GNB: I wanted to know what they were accusing him of, so I took him down to their Council.

ERV: I wanted to know why they were accusing him. So I brought him before their council meeting.

EVD: I wanted to know why they were accusing him. So I brought him before their council meeting.

BBE: And, desiring to get at the reason for their attack on him, I took him down to their Sanhedrin:

MSG: Wanting to know what he had done wrong, I had him brought before their council.

Phillips NT: Wishing to find out what the accusation was that they were making against him, I had him brought down to their Sanhedrin.

GULLAH: A been wahn fa know hoccome dey beena cuse um, so A cyaa um ta de Jew Council.

CEV: I wanted to find out what they had against him. So I brought him before their council

CEVUK: I wanted to find out what they had against him. So I brought him before their council

GWV: I wanted to know what they had against him. So I took him to their Jewish council


NET [draft] ITL: Since <5037> I wanted <1014> to know <1921> what charge <156> they were accusing <1458> him <846> of, I brought <2609> him down <2609> to <1519> their <846> council <4892>.



 <<  Kisah Para Rasul 23 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel