Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 23 : 7 >> 

DEIBLER: When he said that, the Pharisees and Sadducees started to argue with one another about whether people who have died will become alive again or not.


AYT: Ketika Paulus mengatakan hal ini, timbul perselisihan di antara orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki, dan kumpulan orang-orang itu terbagi-bagi.

TB: Ketika ia berkata demikian, timbullah perpecahan antara orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki dan terbagi-bagilah orang banyak itu.

TL: Setelah ia berkata demikian, maka bangkitlah suatu perbantahan di antara orang Parisi dengan orang Saduki, dan orang banyak itu pun bersebelahlah.

MILT: Dan setelah dia mengatakan hal itu, maka timbullah perselisihan di antara orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki, dan kumpulan orang itu terbagi.

Shellabear 2010: Setelah Pa’ul berkata demikian, terjadilah pertengkaran antara orang-orang dari mazhab Farisi dan orang-orang dari mazhab Saduki sehingga orang-orang yang berkumpul itu terbagi dua.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Paul berkata demikian, terjadilah pertengkaran antara orang-orang dari mazhab Farisi dan orang-orang dari mazhab Saduki sehingga orang-orang yang berkumpul itu terbagi dua.

Shellabear 2000: Setelah Pa’ul berkata demikian, terjadilah pertengkaran antara orang-orang dari mazhab Farisi dan orang-orang dari mazhab Saduki sehingga orang-orang yang berkumpul itu terbagi dua.

KSZI: Dengan demikian orang Farisi dan orang Saduki mula berbahas. Seluruh perhimpunan berpecah kepada dua pihak.

KSKK: Karena perkataan demikian, timbullah perselisihan antara kaum Saduki dan kaum Farisi, dan seluruh majelis terbagi dua.

WBTC Draft: Ketika ia mengatakan itu, terjadilah perselisihan besar antara orang Farisi dan orang Saduki. Mahkamah itu terbagi dua.

VMD: Ketika ia mengatakan itu, terjadilah perselisihan besar antara orang Farisi dan orang Saduki. Mahkamah itu terbagi dua.

AMD: Ketika Paulus mengatakan hal ini, terjadilah perselisihan besar antara orang Farisi dan orang Saduki sehingga sidang pecah menjadi dua kelompok.

TSI: Sesudah Paulus berkata begitu, kelompok Farisi langsung gempar menolak Paulus disidang, sampai terjadilah perselisihan besar antara kelompok Farisi dan kelompok Saduki di situ.

BIS: Ketika ia berkata begitu, orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki itu mulai bertengkar, sehingga sidang itu pecah menjadi dua golongan.

TMV: Sebaik sahaja Paulus berkata demikian, orang Farisi dan orang Saduki mula bertengkar, lalu perhimpunan itu berpecah menjadi dua kelompok.

BSD: Karena Paulus berkata begitu, anggota-anggota Mahkamah itu mulai bertengkar, sehingga sidang tidak lagi bersatu. Mereka berlawanan satu sama lain,

FAYH: Seruannya itu menimbulkan perpecahan antara golongan Saduki dan golongan Farisi,

ENDE: Setelah ia berkata demikian, timbullah perselisihan antara kaum parisi dan kaum saduki, dan sidangpun terbagi-bagi.

Shellabear 1912: Setelah ia berkata demikian, jadilah suatu perbantahan antara orang Parisi dengan orang Saduki; maka segala orang itu berbahagi dua.

Klinkert 1879: Satelah ija berkata demikian djadilah soeatoe perbantahan antara orang Parisi dengan orang Sadoeki, maka orang banjak itoepon terbehagi doewa.

Klinkert 1863: Serta soedah dia berkata bagitoe djadilah satoe perbantahan antara orang parisi dengan orang sadoeki; maka segala orang itoe terbagi doewa.

Melayu Baba: Bila dia sudah chakap bgini, jadi satu perslisehan di antara orang Farisi sama orang Saduki: dan itu perkumpolan berbhagi dua.

Ambon Draft: Maka serta ija sudahlah bilang itu, djadilah satu per-bantahan antara awrang-aw-rang Farisi dan awrang-aw-rang Sadduki, dan kabanjak-an awrang itu djadilah ber-tjidera.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah iya burkata dumkian, jadilah suatu purbantahan antara orang Faresia dan Sadukia: maka sagala marika itupun burbahgilah dua.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah iya bŭrkata dŭmkian, jadilah suatu pŭrbantahan antara orang Farisia dan Sadukia, maka sagala marika itu pun tŭrbahgilah dua.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija meng`utjap 'itu, maka djadilah tjidera di`antara 'awrang Farisij dan 'awrang TSadukhij, dan kabanjakan 'awrang 'itu debahagilah duwa.

AVB: Dengan demikian orang Farisi dan orang Saduki mula berbahas. Seluruh perhimpunan berpecah kepada dua pihak.

Iban: Lebuh iya udah nyebut nya, orang Parisi enggau orang Saduki lalu belabuh bekelikuh, lalu raban Kunsil beserekang penemu, (


TB ITL: Ketika <1161> ia berkata <2980> demikian <5124>, timbullah <1096> perpecahan <4714> antara orang-orang Farisi <5330> dan <2532> orang-orang Saduki <4523> dan <2532> terbagi-bagilah <4977> orang banyak <4128> itu. [<846>]


Jawa: Bareng panjenengane ngandika mangkono, wong-wong Farisi lan wong-wong Saduki padha dredah satemah wong akeh banjur pecah dadi rong golongan.

Jawa 2006: Bareng panjenengané ngandika mangkono, wong-wong Farisi lan wong-wong Saduki padha padu satemah wong akèh banjur pecah dadi rong golongan.

Jawa 1994: Sanalika iku uga wong Farisi lan wong Saduki padha wiwit bebantahan, nganti parepatan mau pisah dadi loro.

Jawa-Suriname: Sakwisé rasul Paulus ngomong ngono, wong Farisi karo wong Saduki terus molai bantah-bantahan, sampèk kumpulan mau terus pisah dadi loro.

Sunda: Barang anjeunna nyaurkeun kitu, urang Parisi jadi cekcok jeung urang Saduki, Mahkamah jadi midua.

Sunda Formal: Balukar tina ucapanana, ger bae, di dinya jadi cekcok antara golongan Parisi jeung golongan Saduki, nya pabentar paham.

Madura: E bakto Paulus adhabu kantha jareya, reng-oreng Farisi ban reng-oreng Saduki se badha e jadhiya molae atokar, sampe’ sidang jareya pecca daddi dhu golongan.

Bauzi: (23:6)

Bali: Riwau Dane mabaos kadi asapunika, raris wetu pasogsag ring pantaran anak golongan Parisine, nglawan anak golongan Sadukine, tur anake sane paum punika raris palas dados kekalih.

Ngaju: Katika hamauh kalote, kare oloh Parisi tuntang kare oloh Saduki te nampara hakalawan sama arepe, sampai sidang te bapusit manjadi due golongan.

Sasak: Sewaktu Paulus bebase maraq nike, dengan-dengan Parisi dait dengan-dengan Saduki mulai betungkasan, sehingge sidang nike jari due golongan.

Bugis: Wettunna makkeda makkuwaro, iyaro sining tau Farisié sibawa sining tau Sadukié mammulani mappangéwang, angkanna iyaro sidangngé tabbagéni mancaji duwa golongang.

Makasar: Ri wattunna akkana kamma Paulus, appakkaramulami a’gea’ tu Farisia siagang tu Sadukia; sa’genna ta’bage ruamo anjo anggota-anggota pangadelanga.

Toraja: Iatonna ma’kada susito, bu’tumi kasisakkanna to Farisi na to Saduki, na iatu to buda sitaa.

Duri: Ia tonna mangkada susi joo, sipekkami to to-Farisi na to-Saduki, anna sisesean to tosirempun.

Gorontalo: Tou yilapatao te Pawulus loloiya odito, to wolota lo ta o pahamu Parisi wawu tawu-tawuwala ta pahamu Saduki ilowaliya lo butola, tunggulo tawu-tawuwala ta heambuwa boyito ma lotayade duluwo.

Gorontalo 2006: Tou̒ tio loloi̒ya mao̒ odito, tau-tauwalo Parisi wau tau-tauwalo Saduki boito mahipo buutola, tilunggula majalisi boito lopoo̒ lowali dulo polemboa̒.

Balantak: Sarataa i Paulus nuntundun koiya'a, mian Farisi tia mian Saduki nuntumbeimo nopoogagai, pataka raaya'a noko'obosmo rua'.

Bambam: Tappana ma'kada susi Paulus, iya kende' kasipengkaam illaam alla'-alla'na to illaam Saduki anna to illaam Parisi. Napolalam sipa'ampihingam indo to ma'hempum.

Kaili Da'a: Nangepe etu nompamulamo tau-tau to Parisi pade tau-tau to Saduki etu nosinggarau mbotomo sampe Polibu etu natebagi rongu.

Mongondow: Naonda in sia nosingog kon natua, nobaliídon im bobayowan kon sigad intau mita im Parisi bo Saduki daí noyosilaidon in intau moaíntoí tatua.

Aralle: Tahpana puha ma'kara, ya' kende' siarang kasiteläng-telängang yaling di alla'na to Saduki anna to Farisi. Lambi' siba'di-ba'di yato to pa'limbo.

Napu: Karahadina to Parisi hai to Saduki lolitana iti, mombehanaimohe hai barapohe hintuwu.

Sangir: Sarang i sie nẹ̌bera kerene, tau Farisi ringangu tau Saduki e nanětạ e nẹ̌darendehẹ̌, hakịu komol᷊ang ene napahiạ duang kamonaěng.

Taa: Wali ojo karoonya i Paulus manganto’o gombo etu tau to aliran Parisi pasi to aliran Saduki sira mula matingka, see naka sira to siromu nja’u ria tamo samba’a pampobuukanya.

Rote: Lelek fo Paulus kokolak nae leondia boema, hataholi Farisi la lo hataholi Saduki la mulai lale'a leona, nalosa nakabuak ndia heaba'en neu bubuak dua.

Galela: Ma orasi o Paulus wotemo komagena, de o Sadukika de o Farisika ma nyawa imakangamo so o mahkamah ma nyawa kagena imakitinga idadi o bolu sinotoka.

Yali, Angguruk: Ari ibag ane ari hol hibareg it ap anggolo palu roho welatfahon arimano Saduki inap enemu Farisi inap enemu pul ke minggir atfareg suwahal uruk latfag.

Tabaru: Gee 'una koge'ena wongose, de ma Farisioka de ma Sadukioka yomakangamo so manga lo-lomu ge'ena 'ipula modidiokau.

Karo: Kenca ibelasken Paulus si enda, minter turah perubaten kalak Parisi ras kalak Saduki janah kalak si nterem pe erbelah-belah.

Simalungun: Jadi dob ihatahon sonai, marsalisih ma halak Parisei pakon halak Sadukei, gabe marbolah ma rapot ai.

Toba: Alai dung didok songon i, marsalisi ma angka Parise dohot Saduse, gabe mardua roha ma na pungu i.

Dairi: Idokken kessa bagidi gabè merselisih mo horong Parisè dekket Sadusè, janah gabè bellah dua mo perrunggu i.

Minangkabau: Baru si Paulus mangatokan nan bakcando itu, mako urang-urang Farisi jo urang-urang Saduki tu, muloi bi batangka, sainggo sidang tu pacah manjadi duwo kalompok.

Nias: Me imanõ wanguma'õ, ba fakara ndra Farizai'o ba ira Sadukai'o irege tebagi dua ngasi rafe zanguhuku andrõ.

Mentawai: Kuana lé kelé néné si Paulus, bara paukelatda tai Parise sambat tai Saduki, pat bailiu sia rua ngarubeiat.

Lampung: Waktu ia cawa injuk reno, ulun-ulun Farisi rik ulun-ulun Saduki udi mulai betangkar, sehingga sidang pecoh jadi rua golongan.

Aceh: Watée geupeugah meunan ureuëng-ureuëng Farisi dan ureuëng-ureuëng Saduki laju jipeuphon meudakwa, sampoe sidangnyan jeuet teubagi lam dua peureute.

Mamasa: Tappana ma'kada susi Paulus, kendek siami kasipekkaan illalan alla'-alla'na to Saduki anna to Farisi, napolalan sipa'barean inde to ma'rempunne.

Berik: Paulus jei jes gemerserem game aa jewer gunurum, angtane safna Farisimana ane angtane safna Sadukimana ga aane wagnetini, ane ga aa ge doksobana. Angtane safna Farisimana jei gam ge fibili, ane angtane Sadukimana jei gam ge fibili.

Manggarai: Du curup nenggitun hia, rodo léwang taud ata Parisi agu ata Saduki agu pati-péars ata do situ.

Sabu: Ta dhai Paulus ta lii mina harre, moko ne do Farisi he ta jhari ke ta pebhata nga do Saduki he, hakku ta petala ke ta dhue kejie.

Kupang: (23:6)

Abun: Paulus ki sane, orge ye Farisi si ye Saduki duwer yu mo sukduno ne it anane. Yepasye mone wat i-we, yé duwer yu mo sukduno ne.

Meyah: Nou ongga Paulus anggot mar insa koma, beda rua ongga ebic Farisi rimekeinggma noba rua ongga ebic Saduki rimekeinggma beda rua ruga omosokuma rot mar ongga Paulus anggot insa koma.

Uma: Kara'epe-na toe, momehono'-ramo to Parisi pai' to Saduki, alaa-na uma-rapa hintuwu'.

Yawa: (23:6)


NETBible: When he said this, an argument began between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.

NASB: As he said this, there occurred a dissension between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.

HCSB: When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.

LEB: And [when] he said this, a dispute developed between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.

NIV: When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.

ESV: And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.

NRSV: When he said this, a dissension began between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.

REB: At these words the Pharisees and Sadducees fell out among themselves, and the assembly was divided.

NKJV: And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the assembly was divided.

KJV: And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.

AMP: So when he had said this, an angry dispute arose between the Pharisees and the Sadducees; and the whole [crowded] assemblage was divided [into two factions].

NLT: This divided the council––the Pharisees against the Sadducees––

GNB: As soon as he said this, the Pharisees and Sadducees started to quarrel, and the group was divided.

ERV: When Paul said this, a big argument started between the Pharisees and the Sadducees. The group was divided.

EVD: When Paul said this, there was a big argument between the Pharisees and the Sadducees. The group was divided.

BBE: And when he had said this, there was an argument between the Pharisees and the Sadducees, and a division in the meeting.

MSG: The moment he said this, the council split right down the middle, Pharisees and Sadducees going at each other in heated argument.

Phillips NT: At these words an immediate tension arose between the Pharisees and the Sadducees, and the meeting was divided.

GULLAH: Wen Paul say dat, de Pharisee an de Sadducee dem staat fa spute an taak ginst one noda. De people all beena aagy ginst one noda.

CEV: As soon as Paul said this, the Pharisees and the Sadducees got into a big argument, and the council members started taking sides.

CEVUK: As soon as Paul said this, the Pharisees and the Sadducees got into a big argument, and the council members started taking sides.

GWV: After Paul said that, the Pharisees and Sadducees began to quarrel, and the men in the meeting were divided.


NET [draft] ITL: When <2980> he said <2980> this <5124>, an argument <4714> began <1096> between the Pharisees <5330> and <2532> the Sadducees <4523>, and <2532> the assembly <4128> was divided <4977>.



 <<  Kisah Para Rasul 23 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel