Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 25 >> 

DEIBLER: Then someone came from the Temple courtyard and excitedly reported to them, “Listen to this! Right now the men whom you put in jail are standing in the Temple courtyard and they are teaching the people about Jesus!”


AYT: Kemudian, seseorang datang dan memberi tahu mereka, “Lihat! Orang-orang yang kamu masukkan ke dalam penjara sedang berdiri di Bait Allah dan mengajar orang banyak.”

TB: Tetapi datanglah seorang mendapatkan mereka dengan kabar: "Lihat, orang-orang yang telah kamu masukkan ke dalam penjara, ada di dalam Bait Allah dan mereka mengajar orang banyak."

TL: Maka datanglah seorang berkata kepada mereka itu, "Tengoklah, orang yang kamu masukkan ke dalam penjara itu ada berdiri di dalam Bait Allah mengajar kaum itu."

MILT: Dan sambil mendekat, seseorang melapor kepada mereka, dengan mengatakan, "Lihatlah, orang-orang yang telah kamu masukkan ke dalam penjara itu, mereka sedang berdiri di bait suci dan mengajar orang-orang."

Shellabear 2010: Kemudian datanglah seseorang ke tempat sidang itu memberitahukan, "Dengar! Orang-orang yang kamu masukkan ke dalam penjara itu sekarang ada di dalam Bait Allah dan sedang mengajar orang banyak!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian datanglah seseorang ke tempat sidang itu memberitahukan, "Dengar! Orang-orang yang kamu masukkan ke dalam penjara itu sekarang ada di dalam Bait Allah dan sedang mengajar orang banyak!"

Shellabear 2000: Kemudian datang seseorang ke tempat sidang itu. Ia berkata, “Dengar! Orang-orang yang kamu masukkan ke dalam penjara itu, sekarang ada di dalam Bait Allah dan sedang mengajar orang-orang!”

KSZI: Kemudian seorang lelaki masuk dan berkata kepada mereka, &lsquo;Orang yang tuan-tuan penjarakan itu sedang mengajar orang ramai di dalam rumah ibadat!&rsquo;

KSKK: Dan datanglah seorang lain dengan berita, "Orang-orang yang telah kamu masukkan ke dalam penjara, sekarang ada di dalam Bait Allah dan sedang mengajar banyak orang."

WBTC Draft: Kemudian seseorang masuk dan mengatakan, "Dengarkan. Orang yang kamu penjarakan berdiri di pelataran Bait, dan mereka mengajar orang banyak."

VMD: Kemudian seseorang masuk dan berkata, “Dengarkan. Orang yang kamu penjarakan berdiri di pelataran Bait, dan mereka mengajar orang banyak.”

AMD: Kemudian, seorang lain datang dan berkata kepada mereka, "Lihat! Orang-orang yang kamu penjarakan itu sedang berdiri di dalam Bait Allah dan mengajar orang banyak.”

TSI: Tiba-tiba seseorang masuk dan berkata, “Hei, lihat! Orang-orang yang kemarin kalian penjarakan sekarang sedang berdiri di teras rumah Allah dan mengajar orang banyak.”

BIS: Kemudian datang seorang laki-laki membawa berita ini, "Dengarkan! Orang-orang yang Tuan-tuan tahan di penjara itu sekarang sedang mengajar orang banyak di Rumah Tuhan!"

TMV: Kemudian seorang lelaki masuk dan memberitahu mereka, "Beberapa orang yang tuan-tuan tahan di penjara sedang mengajar orang ramai di Rumah Tuhan!"

BSD: Pada waktu itu datanglah seorang laki-laki membawa berita ini, “Dengarkan! Orang-orang yang Tuan-tuan tahan di penjara itu sekarang ada di Rumah Tuhan dan sedang mengajar orang banyak di sana!”

FAYH: Kemudian datanglah seseorang memberitahukan bahwa orang-orang yang telah dipenjarakan itu sedang berada di Bait Allah mengajar orang banyak.

ENDE: Dan datang seorang lagi memberitahukan: Orang-orang jang telah kamu masukkan kedalam pendjara, ada dalam kenisah dan sedang mengadjar orang banjak.

Shellabear 1912: Maka datanglah seorang memberi tahu kepadanya, "Adapun orang yang sudah kamu masukkan kedalam penjara itu adalah ia berdiri dalam ka'bah mengajar kaum itu."

Klinkert 1879: Maka datanglah sa'orang memberi-tahoe kapada mareka-itoe, katanja: Bahwa-sanja orang, jang kamoe pendjarakan itoe, adalah berdiri dalam roemah Allah sambil mengadjar orang.

Klinkert 1863: Maka koetika itoe dateng sa-orang kasih taoe sama dia-orang, katanja: Lihat, orang jang kamoe toetoep dalem pandjara itoe ada berdiri dalem kabah mengadjar orang.

Melayu Baba: Dan datang pula satu orang, yang kata sama dia-orang, "Tengok, itu orang yang kamu sudah kasi masok jel ada dalam ka'abah, dan berdiri mngajar orang bangsa ini."

Ambon Draft: Bagitu djuga berdatang-lah satu awrang jang mem-bawa chabar pada dija aw-rang: Tjawba lihat, segala laki-laki itu, jang kamu su-dah membowang di pandjara, ada di dalam Kaba, ber-diri dan beradjar-adjar kawm itu.

Keasberry 1853: Maka pada masa itu datanglah sa'orang mumbri tau kapada marika itu, katanya, Bahwasanya, orang yang kamu punjarakan itu ada iya burdiri dalam kaabah, mungajar akan orang.

Keasberry 1866: Maka pada masa itu datanglah sa’orang mŭmbri tahu kapada marika itu, katanya, Bahwasanya orang yang kamu pŭnjarakan itu, ada iya bŭrdiri dalam ka’abah mŭngajar akan orang.

Leydekker Draft: maka datanglah sa`awrang memberita pada marika 'itu, sombahnja: bahuwa sasonggohnja segala laki 2, jang kamu sudah meng`urong didalam pandjara, 'itu 'ada berdirij didalam Kaxbah, dan meng`adjar khawm.

AVB: Kemudian seorang lelaki masuk dan berkata kepada mereka, “Orang yang tuan-tuan penjarakan itu sedang mengajar orang ramai di dalam Bait Suci!”

Iban: Udah nya siku orang datai lalu madah ngagai sida, "Dinga kita, orang ke ditutup kita dalam rumah jil diatu bediri dalam Rumah Sembiang, ngajar orang mayuh!"


TB ITL: Tetapi <1161> datanglah <3854> seorang <5100> mendapatkan <518> <0> mereka <846> dengan kabar <0> <518>: "Lihat <2400>, orang-orang <435> yang <3739> telah kamu masukkan <5087> ke dalam <1722> penjara <5438>, ada <1510> di dalam <1722> Bait Allah <2411> dan <2532> mereka mengajar <1321> orang banyak <2992>." [<3754> <2476>]


Jawa: Nanging banjur ana wong teka kang pratela: “Kauningana, tiyang-tiyang ingkang sampun panjenengan lebetaken ing pakunjaran punika wonten ing Padaleman Suci memulang dhateng tiyang kathah.”

Jawa 2006: Nanging banjur ana wong teka kang pratéla, "Kauningana, tiyang-tiyang ingkang sampun panjenengan lebetaken ing pakunjaran punika, samangké wonten ing Padaleman Suci memulang dhateng tiyang kathah."

Jawa 1994: Nanging ora wetara suwé banjur ana wong mlebu ing parepatan, sarta matur marang Pradata Agama: "Ndadosna ing pamirsa, bilih tiyang-tiyang ingkang sampun panjenengan lebetaken ing pakunjaran menika, samenika sami wonten ing Pedalemanipun Allah, sarta memulang dhateng tiyang kathah."

Jawa-Suriname: Nanging ora let suwi ènèng wong mlebu kono ngomong: “Wong-wong sing mbok lebokké nang setrapan saiki pada nang Gréja Gedé mulangi wong okèh.”

Sunda: Tuluy aya anu unjukan, "Jalmi-jalmi anu diberok teh parantos aya di Bait Allah nuju ngawulang!"

Sunda Formal: Sabot kitu, jol anu unjukan, “Geuning jalmi-jalmi anu ku bapa-bapa dipanjara teh araya di Bait Allah, nuju ngawulang ka umum!”

Madura: Saellana jareya pas badha oreng lalake’ ngeba kabar. "Ngereng peyarsa’agi! Reng-oreng se sareng panjennengngan esaba’ e penjara ka’issa’ samangken morok oreng sabannya’na e Padalemman Socce!"

Bauzi: Lahame labi vabi vi ozodaha vabamu modeha meit vi oli gago, “Iumeee! Ame dam uho ame sel laba si oumahehe dam lam futodume ilihi dam gi fa Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba oedume le dozeadume dam bake vahokedamna em aaho.”

Bali: Duk punika raris wenten anak rauh nangkil tur matur piuning sapuniki: “Inggih guru, anake sane sampun pangkeng guru punika, sane mangkin ipun wenten ring Perhyangan Agung sedek ngurukang anake akeh!”

Ngaju: Rahian tinai dumah ije biti oloh hatue mimbit barita kalotoh, "Hining toh! Kare oloh je inahan awi kare Tuan hong penjara te, metoh toh ewen majar oloh are hong Human Tuhan!"

Sasak: Beterus dateng sopoq dengan mame jauq berite niki, "Pade dengahang! Dengan-dengan saq bapaq-bapaq tahen lẽq bui nike mangkin kenyekene ngajahang dengan luwẽq lẽq Gedẽng Allah!"

Bugis: Napoléna séddi tau worowané tiwii birittaéwé, "Engkalingai! Sining tau natahangngé Bapa’-bapa’ ri tarungkuéro, makkekkuwangngé napaggurui tau maégaé ri Bolana Puwangngé!"

Makasar: Tasalloai, nia’mo sitau bura’ne battu angngerang kabara’, angkana, "Pilangngeri sai! Anjo tau kitahanga ri tarungkua, kamma-kamma anne nia’ ngasengi angngajaraki tau jaia lalang ri Balla’Na Batara!"

Toraja: Saemi misa’ tau ma’kada lako nakua: Tiromi, iatu tau mipatama pa’tarungkuan ke’de’mo lan Banua Kabusungan unnada’i to buda.

Duri: Apa den mesa' tau ratu mpaui nakua, "Oo! Ia to totapatama pangtarungkuan nnajahhi tobuda lan Bola Puang Allataala tee too."

Gorontalo: Bo woluwo tawu ngota lonao mayi lopolele ode olimongoliyo odiye, ”Ototayi mao: Tawu-tawuwala ta ilulungi mongoli to tutupa, woluwo to pango bele lo Eya wawu timongoliyo hepongajariya to tawu ngohuntuwa!”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ lonao̒ mai talolai̒ ngota, lodelo mai habari botie, "Dungohi! Tau-tauwala tahe tilahangia lomongo tuani totutupa boito, masaatia donggo hemo ngaajali taa dadaata to Bele lo Eeya!"

Balantak: Soro' koiya'a, notakamo a sa'angu' mian nangawawa lele taena, “Rongor kutung! Mian men ia tarungku i tanaas, koini'i pintanga' mimisiso' mian biai' na Laiganna Alaata'ala.”

Bambam: Iya sule siaham mesa tau umbaba kaheba naua: “Pehingngiia' le, indo tau to umpatamaa' tahungkum, illaam asammi Banua Debata ma'pa'guhu lako tau buda.”

Kaili Da'a: Da'a nasaeka naratamo samba'a tau nanguli ka ira, "Kita we'i! Tau-tau to nisuaraka komi riara tarunggu, we'i-we'i ira naria riara Sapo Mpepue nompatuduki todea!"

Mongondow: Tongaí namangoidon intau tobatuí kon sigad monia tua bo noguman nana'a, "Indoiakah daí intau mita inta binonu monimu kom ponjara, tuabií komintan kom bonu im Baḷoi Tuhan koyogot im motunduí kon intau moaíntoí!"

Aralle: Dai masae sule siarang mesa tau umbaha kaheba naoatee, "Pehingngiia', ne! Yato tau ang umpatamaa' di tahungkung, yaling asammi di Dasang Ada'na Puang Alataala umpakuhu tau mai'di."

Napu: Hangko inditi, hawemi hadua tauna mouliangaahe: "Nipehadingi! Tauna au nitarunggu, aramohe mopaturo tauna bosa i Souna Pue Ala!"

Sangir: Bọu ene narěntạ e sěngkatau esẹ nakawawa habarẹ̌ ini, "Daringihẹ̌ko! I sire apang nitahungkụ i kamene apang manga mawu e orasẹ̌ ini e seng kapẹ̌něntirone taumata l᷊awọ su ral᷊ungu Wal᷊em Mawu!"

Taa: Wali yako etu re’e tau to rata resi sira. Tau etu manganto’oka sira, “Tau to nutarungku ngkomi etu nja’umo nja’u raya banua i mPue Allah. Sira mampotunde tau nja’u ria.”

Rote: Basa boema touk esa ana mai de nafa'das nae, "Mamanene dei! Te hataholi fo Tua nasa taos leo bui dale leu a, besak ia lanoli hataholi makadotok nai Amak Manetualain Uman so!"

Galela: Kagena de o nyawa moi wahino de o habari woaho so wodedemo, "We! Hika nitagi nianano! O bi nyawa ngini o buika niasingongosaka gena o orasi manena ona kadoke naga o Gikimoi Awi Tahuka, de o nyawa yadoto kali."

Yali, Angguruk: Enele sahaltukmu ap misig watfareg, "Nori, ap hiren ininggik hele waroho kilap eneptikibon arimanowen Allah wene uruk ibamen ap anggolo wene hiyag isaruk," ulug hiyag isa watfag.

Tabaru: Ge'enaka de wimoi woboa 'o habari wo'asa konee, "Dea-dea, niosigisenosi! 'O nyawa gee ngini niakibui-buika ne'ena 'ona 'o nyawa gudai yakidotoko ma gu-gudaioka ma Jou wi Woaka."

Karo: Jenari reh sekalak maba berita nina, "Begiken! Kerina kalak si itamakenndu ku bas penjara e genduari paksa ngajari kalak si nterem i Rumah Pertoton."

Simalungun: Tapi roh ma sada halak na patugahkon bani sidea, “Tonggor nasiam ma, i rumah panumbahan do halak na pinatutupkon nasiam ondi mangajari halak na mabuei!”

Toba: Alai ro ma na mamaritahon tu nasida: Dibagas joro do hape jongjong nasida na hinurungkonmuna i, mamodai natorop i.

Dairi: Tapi lot mo roh sada kalak daholi magahken, "Mengajari ngo bagèndari sinitulusen ndènè idi i Bages Dèbata!"

Minangkabau: Kudian tibolah surang laki-laki nan mambawok kaba nan bakcando iko, "Dangakanlah oih angku-angku! Urang-urang nan angku-angku tahan di pinjaro tu, kiniko inyo sadang ma aja urang banyak di Rumah Tuhan!"

Nias: Samõsa ndra matua solohe turia imane, "Mifondrondrongo! Niha nibe'emi ba gurunga andrõ, mamahaõ niha sato ira iada'e ba Nomo Zo'aya!"

Mentawai: Tápoi lepá oi nia sara simanteu sipasisesegéaké sibabara néné, pelé ngangania ka matadda, "Arep'aké peite kam! Sia siukum'akenenmui ka bagat penjara, ai sia mungangantoman kineneiget ka Uman Taikamanua!"

Lampung: Radu jak seno ratong sai jelma bakas ngusung kabar inji, "Dengiko! Jelma-jelma sai Tuan-tuan tahan di bui udi tano sedang ngajar jelma lamon di Lamban Ibadah!"

Aceh: Óh lheuehnyan teuka sidroe ureuëng agam jiba haba nyoe "Deungoe! Ureuëng-ureuëng nyang teungku-teungku teun lam glab nyan jinoenyoe teungoh jipeubeuet ureuëng ramé lam Baét Allah!"

Mamasa: Tapakala sae mesa tau umbaa kareba nakua: “Perangngia'i, iato to mupatamaa' tarungkunno, illalan asammi Banua Ada'na Puang Allata'alla marassan ma'pa'guru lako tau kamban.”

Berik: Jepga angtane daamfenna ga jela, jei taterisi aaiserem ga nasipmini, "Imsa sarsi, angtane aamei ijesa tebabilintim ane bwiyibe ga ima katabuntenant, jei namwer Jena Uwa Sanbagirmanaiserem angtane unggwanfer ga jep ne towas-towastababili."

Manggarai: Maik rodo tuan cengata cumang agu isé agu mai baron: “Lélo, ata siot na’a oné bui le méu, manga oné Mbaru de Mori Keraéngs agu isé lari toing atad.”

Sabu: Ta alla pemina harre ta dakka ke heddau momone nga aggu lipika do mina hedhe, "Dhanno ko! Ne ddau-ddau do bhaddo ri Tuan he pa dhara ammu bhaddo he, pa dhara awe nadhe, bhai ke do ajha ddau lowe pa dhara Ammu Deo."

Kupang: Ais itu, ada satu orang datang kasi tau bilang, “Bapa dong, dengar dolo! Itu orang dong yang bosong tahan di bui tu, ada di luar sini! Sakarang ni dong ada badiri ko ajar orang di Ruma Sambayang Pusat ni!”

Abun: Sugane yetu ge dik yo ma ki do, "Nin jammo suk gato ji ki ré et, yé gato nin bok mo penjara ne, ré ne, án ti mo Yefun Allah bi nu de mo ros de mit, án duno nje mone."

Meyah: Ainsa koma beda orna egens esaga jah suma noba agot gu ebirfager koma nomnaga oida, "Akeineri, iwa ig, jeska rusnok ongga iwa yangha gij mod oskusk neeka fob bera ebeibeyaif riker gu momas ongga angh rejrej Mod Allah. Noba rua ruftuftu rusnok riskembemba gij suma tein!"

Uma: Ngkai ree, rata hadua tauna mpo'uli'-raka: "Epe-koi pe'! Tauna to nitarungku'-ele ngone, oe moto-ra-hana ria, mpotudui' ntodea hi Tomi Alata'ala!"

Yawa: Naije kobe vatan inta de po raura nanto akarije umawe mansai pare, “Wadanide! Yesus apa arakovo wapo maugave usisa no tanoano makova raijo wenawamo soamo una no Yavaro Amisye ama uga rai wo vatane mansanyaube!”


NETBible: But someone came and reported to them, “Look! The men you put in prison are standing in the temple courts and teaching the people!”

NASB: But someone came and reported to them, "The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"

HCSB: Someone came and reported to them, "Look! The men you put in jail are standing in the temple complex and teaching the people."

LEB: But someone came [and] reported to them, "Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple [courts] and teaching the people!

NIV: Then someone came and said, "Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people."

ESV: And someone came and told them, "Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people."

NRSV: Then someone arrived and announced, "Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"

REB: until someone came and reported: “The men you put in prison are standing in the temple teaching the people.”

NKJV: So one came and told them, saying, "Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"

KJV: Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.

AMP: But some man came and reported to them, saying, Listen! The men whom you put in jail are standing [right here] in the temple and teaching the people!

NLT: Then someone arrived with the news that the men they had jailed were out in the Temple, teaching the people.

GNB: Then a man came in and said to them, “Listen! The men you put in prison are in the Temple teaching the people!”

ERV: Then another man came and told them, “Listen! The men you put in jail are standing in the Temple area teaching the people.”

EVD: Then another man came and told them, “Listen! The men you put in jail are standing in the temple yard. They are teaching the people!”

BBE: And someone came and said to them, The men, whom you put in prison, are in the Temple teaching the people.

MSG: Just then someone showed up and said, "Did you know that the men you put in jail are back in the Temple teaching the people?"

Phillips NT: However, someone arrived, and reported to them, "Why, the men you put in jail are standing in the Temple teaching the people!"

GULLAH: Jes den a man come een an tell um say, “Look yah! Dem man wa oona done pit een de jailhouse, dey da stan op oba dey een God House, da laan de people bout God!”

CEV: Just then someone came in and said, "Right now those men you put in jail are in the temple, teaching the people!"

CEVUK: Just then someone came in and said, “Now those men you put in jail are in the temple, teaching the people!”

GWV: Then someone told them, "The men you put in prison are standing in the temple courtyard. They’re teaching the people."


NET [draft] ITL: But <1161> someone <5100> came <3854> and reported <518> to them <846>, “Look <2400>! The men <435> you put <5087> in <1722> prison <5438> are <1510> standing <2476> in <1722> the temple courts <2411> and <2532> teaching <1321> the people <2992>!”



 <<  Kisah Para Rasul 5 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel