Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 42 >> 

DEIBLER: And every day the apostles went to the temple area and to different people’s houses, and they continued [LIT] teaching people and telling them that Jesus is the Messiah.


AYT: Dan, setiap hari, di Bait Allah dan dari rumah ke rumah, mereka tidak pernah berhenti mengajar dan memberitakan Injil bahwa Yesus adalah Kristus.

TB: Dan setiap hari mereka melanjutkan pengajaran mereka di Bait Allah dan di rumah-rumah orang dan memberitakan Injil tentang Yesus yang adalah Mesias.

TL: Maka tiadalah mereka itu berhenti mengajar sehari-hari di dalam Bait Allah dan di rumah orang, sambil memberitakan kabar kesukaan dari hal Kristus Yesus.

MILT: Dan setiap hari di bait suci dan dari rumah ke rumah, mereka tidak berhenti mengajarkan dan menginjilkan YESUS, Sang Mesias.

Shellabear 2010: Maka setiap hari di Bait Allah dan di rumah-rumah orang, mereka terus mengajar dan memberitakan bahwa Isa adalah Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka setiap hari di Bait Allah dan di rumah-rumah orang, mereka terus mengajar dan memberitakan bahwa Isa adalah Al Masih.

Shellabear 2000: Maka setiap hari di Bait Allah dan di rumah-rumah orang, mereka terus mengajar dan memberitakan bahwa Isa adalah Al Masih.

KSZI: Setiap hari, di rumah ibadat dan di setiap rumah orang, mereka terus-menerus mengajarkan dan menyebarkan bahawa Isa itulah al-Masih, Penyelamat yang diutus Allah.

KSKK: Hari demi hari dalam Bait Allah maupun di dalam rumah-rumah orang, mereka bertekun mengajar dan mewartakan bahwa Yesuslah Mesias.

WBTC Draft: Mereka tidak henti-hentinya mengajarkan dan memberitakan Kabar Baik bahwa Yesus adalah Kristus yang dijanjikan itu. Mereka melakukan itu di pelataran Bait dan di rumah-rumah setiap hari.

VMD: Mereka tidak henti-hentinya mengajarkan dan memberitakan Kabar Baik bahwa Yesus adalah Kristus yang dijanjikan itu. Mereka melakukan itu di pelataran Bait dan di rumah-rumah setiap hari.

AMD: Setiap hari di Bait Allah dan dari rumah ke rumah, mereka tidak berhenti mengajar dan memberitakan Kabar Baik bahwa Yesus adalah Kristus, Sang Mesias.

TSI: Mereka tidak berhenti mengajarkan Kabar Baik bahwa Yesus adalah Kristus yang dijanjikan Allah. Setiap hari, mereka memberitakannya di rumah Allah dan di rumah-rumah orang.

BIS: Dan setiap hari di Rumah Tuhan dan di rumah-rumah orang, mereka terus mengajar dan memberitakan Kabar Baik tentang Yesus bahwa Dialah Raja Penyelamat yang dijanjikan itu.

TMV: Setiap hari, baik di Rumah Tuhan mahupun di rumah orang, mereka tidak berhenti-henti mengajarkan dan mengkhabarkan Berita Baik bahawa Yesus itulah Penyelamat yang diutus oleh Allah.

BSD: Maka mereka terus mengajar orang-orang dan memberitakan kepada mereka Kabar Baik dari Allah tentang Yesus bahwa Ia adalah Raja Penyelamat yang Dijanjikan oleh Allah. Mereka melakukan itu setiap hari di Rumah Tuhan dan di rumah-rumah orang.

FAYH: Dan setiap hari, di Bait Allah dan di rumah-rumah, mereka terus mengajar dan memberitakan bahwa Yesus adalah Mesias.

ENDE: Mereka bertekun mengadjar sehari-hari dalam kenisah dan dalam rumah-rumah orang, memaklumkan Kabar gembira bahwa Jesuslah Mesias.

Shellabear 1912: Maka sehari-hari tiada berhenti ia mengajar dan mekhabarkan dalam ka'bah dan dirumah orang pun bahwa 'Isa itulah al-Maseh adanya.

Klinkert 1879: Maka tidak mareka-itoe berhenti daripada mengadjar sahari-hari dalam roemah Allah, dan dichabarkannja bahwa Isa itoelah Almasih.

Klinkert 1863: Maka tiada dia-orang berhenti dari mengadjar sahari-hari dalem kabah, dan dalem segala roemah, serta {Memasjurken artinja: mengabarken} memasjhoerken nama Jesoes Kristoes.

Melayu Baba: Dan s-hari-hari, baik di ka'abah atau di rumah, dia-orang t'ada brenti mngajar dan khabarkan yang Isa-lah Almaseh.

Ambon Draft: Dan dija awrang tijada berhenti akan beradjar-adjar segala hari, di dalam Kaba dan di rumah-rumah, dan akan mengehotbatkan Tuhan JESUS, jang Ija ada CHRISTOS.

Keasberry 1853: Maka tiadalah marika itu burhinti deripada mungajar sa'hari hari dalam kaabah, dan dalam sagala rumah, surta mumashorkan injil Isa Almasih.

Keasberry 1866: Maka tiadalah marika itu bŭrhŭnti deripada mŭngajar sahari hari dalam ka’abah, dan dalam sagala rumah, sŭrta mŭmashorkan Injil Isa Almasih.

Leydekker Draft: Maka saharij tijadalah marika 'itu berhenti deri pada meng`adjar didalam Kaxbah, dan deri pada sarumah datang kapada sarumah, sambil memberita 'Indjil Xisaj 'Elmesehh.

AVB: Setiap hari, di Bait Suci dan di setiap rumah orang, mereka terus-menerus mengajarkan dan mengkhabarkan berita baik bahawa Yesus itulah Mesias.

Iban: Lalu tiap hari, dalam Rumah Sembiang enggau dalam rumah sida empu, sida enda ngetu-ngetu ngajar sereta madahka Jesus nya Kristus.


TB ITL: Dan <5037> setiap <3956> hari <2250> mereka melanjutkan <3973> pengajaran <1321> mereka di <1722> Bait Allah <2411> dan <2532> di <2596> rumah-rumah <3624> orang dan <2532> memberitakan Injil <2097> tentang Yesus <2424> yang adalah Mesias <5547>. [<3756>]


Jawa: Sarta saben dina padha mbacutake anggone memulang ana ing Padaleman Suci lan ana ing omah-omah tuwin martakake Injil, kang mratelakake, yen Sang Kristus iku Gusti Yesus.

Jawa 2006: Sarta saben dina padha nglajengaké anggoné memulang ana ing Padaleman Suci lan ana ing omah-omah tuwin martosaké Injil, kang mratélakaké, yèn Yésus iku Mésias.

Jawa 1994: Para rasul mau saben dina ajeg padha nerusaké enggoné memulang lan ngabaraké Injil ana ing Pedalemané Allah, lan ana ing omah-omah, sarta mratélakaké yèn Gusti Yésus kuwi Sang Mèsias.

Jawa-Suriname: Para rasul mau saben dina terus pada neruské enggoné mulang lan nggelarké kabar kabungahané Gusti Yésus nang Gréja Gedé lan nang omah-omah lan ndunung-ndunungké nèk Gusti Yésus kuwi Kristus.

Sunda: Aranjeunna saban-saban poe teu eureun-eureun ngawuruk, boh di Bait Allah boh di imah somah-somah, ngawawarkeun Injil Kasalametan hal Yesus Jurusalamet.

Sunda Formal: Aranjeunna, saban poe, teu eureun-eureun ngawuruk, boh di Bait Allah, boh ka somah-somah bari ngawawarkeun Injil hal Isa Al Masih.

Madura: Sabban arena e Padalemman Socce ban e ko-bengkona oreng, sul-rasul jareya terros morok ban aberta’agi Kabar Bagus parkara Isa ja’ Isa jareya Rato Panyalamet se ejanjiyagi Allah rowa.

Bauzi: Labi ame dam labe lab mali gagoho bak lam geàmu dihasi fa ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba modeo, dam labe num ibidate modeo, oli, “Yesus abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,” laham Im Neàna lam dihasi vameadume vahokeda. Labi dihasi neo vameadume vahokeda. Labihada.

Bali: Nyabran rahina dane nglanturang ngurukang miwah midartayang Orti Rahayu indik Ida Hyang Yesus, Sang Prabu Sane Kajanjiang punika, ring Perhyangan Agung miwah ring umah-umah anake.

Ngaju: Tuntang genep andau hong Human Tuhan tuntang intu kare human oloh, ewen harajur majar tuntang mambarita Barita Bahalap tahiu Yesus je Ie te Raja Panyalamat je injanji te.

Sasak: Dait sebilang jelo lẽq Gedẽng Allah dait lẽq balẽ-balẽ dengan, ie pade tetep ngajahang dait beriteang Kabar Solah mengenai Deside Isa, bahwe Ie Almasih.

Bugis: Na esso-esso ri Bolana Puwangngé sibawa sining bolana tauwé, matteru-terui mappagguru mennang sibawa mabbirittangngi Karéba Madécéngngé passalenna Yésus makkedaé Aléna ritu Arung Pappassalama’é iya riyajjanciyangngé.

Makasar: Na allo-allonamo angngajara’ ke’nanga ri Balla’Na Batara siagang ri balla’na ngaseng taua. Tuli napabattumi ke’nanga Kabara’ Bajika lalang arenNa Isa, angkanaya Iami anjo Karaeng Mappasalama’ le’baka nipa’janjiang.

Toraja: Tae’ bangmi natorroi mangada’i keallo-keallo lan Banua Kabusungan sia dio lu banuanna tau sia umpa’peissanan Kareba-kaparannuan kumua iatu Yesu, iamo Kristus.

Duri: Allo-allo te'da ka'tunna mangngajahhi, la lan Bola Puang Allataala, la lan bolana tau, napangpeissenanni to Kareba Kasalamatan kumua Raja Mangpasalama' to Puang Isa to pura dipau tonna anu'.

Gorontalo: Wawu timi'idu dulahu timongoliyo dila o huheliliyo hepongajariya to pango bele lo Eya wawu to bele-beleyala lo tawu wawu hepopotunggula lo habari tomimbihu Ta pilojanjiya lo Allahuta'ala mowali Olongiya wawu mo'osalamati manusiya, deuwitoyito ti Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Wau timii̒du dulahu to Bele lo Eeya wau to bebee-leyeyaalo lotau, timongolio debo hemo ngaajali tulusi wau hemo pololadu Habari Mopiohe pasali li Isa deu̒ Tiolo Olongia Tamoo-poa̒ahua u pilodanti mai boito.

Balantak: Ka' sanda' ilio, raaya'a sinampang mimisiso'kon Lele Pore na Laiganna Alaata'ala tia na laiganna mian, ka' nambantilkon se' i Yesus a Tomundo' Pansalamatkon.

Bambam: Allo-allo tamonda-monda umpepa'guhuam Kaheba Katilallasam illaam Banua Debata anna lako banuanna tau naua: “Puang Yesus-um too indo To puha dilanti' la mepasalama'.”

Kaili Da'a: Pade eo-eo ira ri Sapo Mpepue pade ri sapo-sapo ntau. Da'a nenonto ira nompatuduki pade nompatolele Kareba Belo to nanguli Yesus Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala.

Mongondow: Bo pomuḷoi in singgai mosia umuran mayak im Baḷoi Tuhan bo mayak doman im baḷo-baḷoiannya mopoyaput in habar kong ki Yesus tua in Rajabií Mopoposaḷamat.

Aralle: Allo-allo tontong umpepainsangnging Kaheba Mapia yaling di Dasang Ada'na Puang Alataala anna pano di dasanna tau, dianto Puang Yesus To Dilanti' la Mepasalama'.

Napu: Alo-alona i Souna Pue Ala ba i sou ntanina, mopahawe liliuhe Ngkora Marasa kana i Yesu, Datu Topehompo.

Sangir: Kụ apang kal᷊aěllo e su Wal᷊em MAWU arau su apang bal᷊eng taumata e, i sire mang těbe kạpaněntirone ringang'u mělẹ̌habar'u Injilẹ̌ mạanun Yesus u kai seng i Sie e Ratu Měnanal᷊amatẹ̌ e kụ seng nikědọ e.

Taa: Wali yako etu, ponto eo sira yau ri banua i mPue Allah pasi ri banua ntau, sira tare pandoonya mampotundeka tau pasi mampakarebaka tau manganto’o, “I Yesu Ia semo i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah.”

Rote: Tunga faik nai Manetualain Uman ma nai hataholi la uma nala, hataholi nadedenuk sila lanoli lakandoo, ma ala tui-benga Hala Malole la'eneu Yesus lae, Ndia nde Mane Mana Fe So'dak fo nanahelu ka.

Galela: De o wange isigeto ona itola-tolawa, o Gikimoi Awi Tahuka de o bi nyawa manga tahuka, yahika la yadoto de isihabari o habari qaloloha ma ngale o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano.

Yali, Angguruk: Laruk latfareg Allah wene uruk ibamen oho ap inibamen oho likiya hupmu Yesus ino Allahn monde ferisi ulug fag toho hiyag isaruk latfag.

Tabaru: De ka 'o wangeu yosinoimi ma Jou wi Woaka de 'o nyawa manga woa-woaka yosidotoko de yosihabari 'o Habari ma Owa ma ngale 'o Yesus 'una ge'ena 'o Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijajiokau.

Karo: Janah tep-tep wari iteruskenna ngajar dingen meritaken Berita Si Mehuli kerna Jesus Kristus i Rumah Pertoton bage pe i bas rumah kalak.

Simalungun: Anjaha seng marnamaronti sidea i rumah panumbahan age marrumah-rumah pe, mangajari ampa mangambilankon Kristus Jesus.

Toba: Jadi ndang mansohot nasida ariari di bagas joro nang jojor jabu pe, mangajarhon dohot mamaritahon Kristus Jesus i.

Dairi: Jadi oda mengadi-ngadi kalak idi gennep ari mengajarken Berrita Simerandal jojor bages, imo tersèngèt Jesus Raja Sipaluah si niperbagah-bagah i.

Minangkabau: Satiyok ari di Rumah Tuhan, sarato jo di rumah-rumah urang, rasul-rasul tu tatap mambari pangajaran, sarato jo mambaritokan Injil tantang Isa Almasih, baraso Baliaulah Rajo Panyalamaik nan dijanjikan dek Allah tu.

Nias: Ero ma'õkhõ mamahaõ ira ba Nomo Zo'aya ba ba nomo niha, ba wama'ema Turia Somuso Dõdõ sanandrõsa khõ Yesu wa Ya'ia andrõ Razo Sangorifi si no mufabu'u andrõ.

Mentawai: Bailiu senen gogoian lé raei ka Uman Taikamanua sambat ka lalepra sirimanua; samba riu-riu lé rapungantoman sambat rasegéaké Katuareman Simaerú pagalaiat tubut Jesus, masikua, nia té néné Rimata Sipaarau sitonéakenen Taikamanua.

Lampung: Rik unggal rani di Lamban Ibadah rik di lamban-lamban ulun, tian terus ngajar rik nyiarko Kabar Betik tentang Isa bahwa Iado Raja Penyelamat sai dijanjiko udi.

Aceh: Dan tieb-tieb uroe di Baét Tuhan dan di rumoh-rumoh gob, awaknyan hana putôh-putôh jiseumeubeuet dan jipeusampoe Haba Gét keuhai Isa bahwa Gobnyan kheueh Raja Peuseulamat nyang teupeujanji nyan.

Mamasa: Allo-allona ma'pa'guru liu illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla sola lako banuanna tau anna ummulelean Kareba Kadoresan kumua Puang Yesus iamo To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla.

Berik: Ane jei jepga nunu jeber-jeber Jena Uwa Sanbagirmanaiserem ane angtanem jenap, jei angtane jep ga aane towas-towastababuwena. Ane Taterisi Waakenaiserem enggam ga aane nasipmuwena Yesusem temawer: Yesus Jeiba Mesiasam, Angtane Uwa Sanbagiri Jei bunarsus aa Jes balam Jam baftanaf enggalfe angtane gam waakentababisif.

Manggarai: Lété leso isé toing atas oné Mbaru de Mori Keraéng agu oné néténg-néténg mbaru agu wéro Keréba Di’a latang te Mori Yésus te Hia Raja Selamak hitut poli rekén.

Sabu: Ti helodho la helodho pa Ammu Deo nga pa ammu-ammu ddau, pee ro nga ajha ddau, nga pepeke ne Li Hagha Dhara jhara lua Yesus, ta do No ke ne Duae Mone ma'i-Mone golo do alle pejaje ri Deo ne.

Kupang: Ju tiap hari, dong pi ajar orang bilang, “Itu Orang yang Tuhan Allah su tunju memang dari dolu tu, andia Yesus.” Ju dong kasi tau itu hal tarús-tarús di orang pung ruma-ruma dong, deng di Ruma Sambayang Pusat ju.

Abun: Sane kamdik-kamdik yerasul bok ne ki sukdu subot os ndo gato Yefun Yesus kak wa men yetu ne. Yerasul ne kibot sukdu ne gat sor mo Yefun Allah bi nu de mo ros de mit ne. Yerasul bok ne mubot nu dom, án duno nje su sukdu gato ndo ne petok sare do, "Yefun Yesus anato Yekwesu gato Yefun Allah tom su men bi amui do, bere An syogat Yekwesu dik yo ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men. Yekwesu ne anato Kristus."

Meyah: Noba gij orofosut mona bera rua rija jah momas ongga angh rejrej Mod Allah jera mod enjgineg ongga rusnok rerin jeskaseda ruftuftu noba rifesij mar osok gij Allah oga ongga oufamofa. Rua ragot oida, "Yesus bera Kristus egens koma ongga Allah anggot eimofoj rot emen nou eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok."

Uma: Butu eo-na hi Tomi Alata'ala ba hi tomi ntani'-na, uma ria kaputua-ra mpotudui' tauna Kareba Lompe', kaYesus-na Magau' Topetolo'.

Yawa: Muno masyote anteter wananyaube tutir no Yavaro Amisye rai muno vatane awa yavare raita. Wo Ayao Kovo Yesus ravov ware Yesus opamo Mesiasa pije.


NETBible: And every day both in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus was the Christ.

NASB: And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ.

HCSB: Every day in the temple complex, and in various homes, they continued teaching and proclaiming the good news that the Messiah is Jesus.

LEB: Every day, both in the temple [courts] and from house [to house], they did not stop teaching and proclaiming the good news [that] the Christ [was] Jesus.

NIV: Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.

ESV: And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.

NRSV: And every day in the temple and at home they did not cease to teach and proclaim Jesus as the Messiah.

REB: And every day they went steadily on with their teaching in the temple and in private houses, telling the good news of Jesus the Messiah.

NKJV: And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.

KJV: And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.

AMP: Yet [in spite of the threats] they never ceased for a single day, both in the temple area and at home, to teach {and} to proclaim the good news (Gospel) of Jesus [as] the Christ (the Messiah).

NLT: And every day, in the Temple and in their homes, they continued to teach and preach this message: "The Messiah you are looking for is Jesus."

GNB: And every day in the Temple and in people's homes they continued to teach and preach the Good News about Jesus the Messiah.

ERV: The apostles did not stop teaching the people. They continued to tell the Good News —that Jesus is the Messiah. They did this every day in the Temple area and in people’s homes.

EVD: The apostles did not stop teaching people. The apostles continued to tell the people the Good News— that Jesus is the Christ. They did this every day in the temple yard and in people’s homes.

BBE: And every day, in the Temple and privately, they went on teaching and preaching Jesus as the Christ.

MSG: Every day they were in the Temple and homes, teaching and preaching Christ Jesus, not letting up for a minute.

Phillips NT: Then day after day in the Temple and in people's houses they continued to teach unceasingly and to proclaim the good news of Jesus Christ.

GULLAH: An ebry day dey gone ta God House an ta de people house. Dey beena keep on all de time da laan de people, da tell um de Good Nyews dat Jedus de Messiah.

CEV: Every day they spent time in the temple and in one home after another. They never stopped teaching and telling the good news that Jesus is the Messiah.

CEVUK: Every day they spent time in the temple and in one home after another. They never stopped teaching and telling the good news that Jesus is the Messiah.

GWV: Every day in the temple courtyard and from house to house, they refused to stop teaching and telling the Good News that Jesus is the Messiah.


NET [draft] ITL: And every <3956> day <2250> both <5037> in <1722> the temple courts <2411> and <2532> from house to house <2596> <3624>, they did <3973> not <3756> stop <3973> teaching <1321> and <2532> proclaiming the good news <2097> that Jesus <2424> was the Christ <5547>.



 <<  Kisah Para Rasul 5 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel