Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 8 >> 

DEIBLER: As Peter showed her the money thatAnanias had brought, he asked her, “Tell me, is this the amount of money you two received for the land you sold?” She said, “Yes, that’s what we(exc) received.”


AYT: Dan, Petrus berkata kepadanya, “Katakan kepadaku, apakah kamu menjual tanah itu dengan harga sebesar ini?” Dan, Safira berkata, “Ya, sebesar itu.”

TB: Kata Petrus kepadanya: "Katakanlah kepadaku, dengan harga sekiankah tanah itu kamu jual?" Jawab perempuan itu: "Betul sekian."

TL: Maka kata Petrus kepadanya, "Katakanlah kepadaku, sungguhkah tanah itu kamu sudah jual dengan sekian harganya?" Maka kata perempuan itu, "Sungguh sekian itulah harganya."

MILT: Dan Petrus berkata kepadanya, "Katakanlah kepadaku, apakah kamu menjual tanah itu seharga itu?" Dan dia menjawab, "Benar, seharga itu!"

Shellabear 2010: Petrus berkata kepadanya, "Katakanlah kepadaku, apakah sekian ini harga tanah yang kamu jual itu?" Jawab Safira, "Betul, sekian."

KS (Revisi Shellabear 2011): Petrus berkata kepadanya, "Katakanlah kepadaku, apakah sekian ini harga tanah yang kamu jual itu?" Jawab Safira, "Betul, sekian."

Shellabear 2000: Petrus berkata kepadanya, “Katakanlah kepadaku apakah sekian ini harga tanah yang kamu jual itu?” Jawab Safira, “Betul, sekian.”

KSZI: Petrus berkata kepadanya, &lsquo;Katakanlah kepadaku, adakah kamu menjual tanah itu dengan harga sekian?&rsquo; Perempuan itu menjawab, &lsquo;Ya, dengan harga sekian.&rsquo;

KSKK: Bertanyalah Petrus kepadanya, "Katakanlah kepadaku, benarkah tanah itu dijual dengan harga sekian?" Jawabnya, "Benar sebanyak itu."

WBTC Draft: Petrus berkata kepadanya, "Katakanlah kepadaku, benarkah bahwa kamu telah menjual tanah milikmu seharga itu?" Safira menjawabnya, "Ya, memang sebesar itulah jumlahnya."

VMD: Petrus berkata kepadanya, “Katakanlah kepadaku, benarkah bahwa kamu telah menjual tanah milikmu seharga itu?” Safira menjawabnya, “Ya, memang sebesar itulah jumlahnya.”

AMD: Lalu, Petrus berkata kepadanya, “Katakan kepadaku, berapa uang yang kamu dapat dari hasil penjualan tanahmu. Sebanyak inikah?” Safira menjawab, “Ya, sebanyak itulah yang kami dapatkan dari penjualan tanah itu.”

TSI: Kemudian, sambil menunjukkan uang yang diserahkan Ananias tadi, Petrus berkata kepada Safira, “Katakanlah kepada saya, apa benar kamu sudah menjual tanah milikmu dengan harga sekian?” Jawab Safira, “Ya, memang sebesar itulah jumlahnya.”

BIS: Petrus berkata kepadanya, "Coba beritahukan kepada saya: Apakah tanah yang engkau dan suamimu jual itu, sebanyak ini harganya?" "Betul, itu harganya," jawab istri Ananias.

TMV: Petrus berkata kepadanya, "Katakanlah, adakah wang ini seluruh hasil penjualan tanah yang kamu terima bersama-sama suamimu?" "Ya," jawabnya, "memang itu semuanya."

BSD: Petrus berkata kepadanya, “Ibu, apakah tanah yang Ibu dan suami Ibu jual itu sebanyak ini harganya?” “Betul, Pak! Begitulah harganya,” jawabnya.

FAYH: Petrus bertanya kepadanya, "Apakah kalian menjual tanah itu dengan harga sekian?" "Ya," jawabnya, "betul sekian."

ENDE: Bertanjalah Petrus kepadanja: Katakanlah kepadaku, sungguh-sungguhkah tanah itu kamu djual dengan harga sedjumlah uang itu? Djawabnja: Sungguh-sungguh sebanjak itu.

Shellabear 1912: Maka kata Peterus kepadanya, "Katakanlah kepadaku, sudahkah kamu menjual tanah itu dengan sekian harganya?" Maka kata perempuan itu, "Sungguh sekianlah harganya."

Klinkert 1879: Maka kata Peteroes kapadanja: Katakanlah kapadakoe, soenggoehkah kamoe djoewal tanah itoe sakian harganja? Maka sahoet perempoewan itoe: Behkan, dengan sakian harganja.

Klinkert 1863: Maka Petroes berkata sama dia: Kataken sama akoe, apa angkau mendjoewal itoe tanah sabagitoe harganja? Maka dia menjaoet: Saja, betoel bagitoe harganja.

Melayu Baba: Dan Petrus kata sama dia, "Kata sama sahya jikalau kamu sudah jual itu tanah s-kian herga." Dan dia jawab, "Ya, s-kian banyak."

Ambon Draft: Bagitu djuga menjahut-lah Petrus padanja: Tjawba bilang padaku, sudahkah ka-mu djuwal duson itu pada bagitu-bagitu banjak? Kata-lah ija: B/ekan, bagitu banjak.

Keasberry 1853: Maka kata Petros padanya, Katakanlah pada aku iyakah angkau tulah munjual tanah itu skian harganya? Maka jawab prumpuan itu, Iya, dungan skian harganya.

Keasberry 1866: Maka kata Petros padanya, Katakanlah padaku, iyakah angkau tŭlah mŭnjual tanah itu sŭkian harganya? Maka jawab pŭrampuan itu, Iya, dŭngan sŭkian harganya.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Petrus pada parampuwan 'ini: katakanlah padaku, sudahkah kamu djuwal bendang 'itu karana sabanjakh harganja.

AVB: Petrus berkata kepadanya, “Katakanlah kepadaku, adakah kamu menjual tanah itu dengan harga sekian?” Perempuan itu menjawab, “Ya, dengan harga sekian.”

Iban: Peter lalu nanya iya, "Padahka ngagai aku, kati tu semua rega tanah ti dijual seduai laki nuan?" Iya lalu nyaut, 'Au. Nya meh rega iya."


TB ITL: Kata <611> Petrus <4074> kepadanya <4314> <846>: "Katakanlah <2036> kepadaku <3427>, dengan harga sekiankah <1487> <5118> tanah <5564> itu kamu jual <591>?" Jawab <2036> perempuan itu: "Betul <3483> sekian <5118>." [<1161> <1161>]


Jawa: Rasul Petrus ngandika marang dheweke: “Aku kandhanana, apa palemahane kokedol kalawan rega samono?” Wangsulane wong wadon iku: “Inggih samanten.”

Jawa 2006: Pétrus banjur ngandika, "Aku kandhanana, apa palemahan iku kokedol kalawan rega samono?" Wangsulané wong wadon iku, "Inggih samanten."

Jawa 1994: Rasul Pétrus nuli ngandika marang Safira: "Kandhaa sing sabeneré. Apa dhuwit semono kuwi wis kabèh pepayoné palemahan sing padha kokedol?" Wangsulané wong wadon mau: "Inggih, èstu semanten!"

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus takon marang Safira: “Apa duwit iki éntuk-éntuké kabèh sing dodol kebon?” Safira semaur: “Ya, namung semono!”

Sunda: Ku Petrus dipariksa, "Duit bebeunangan maneh jeung salaki ngajual tanah teh bener sakieu kabehna?" "Leres, sakitu sadayana," jawabna.

Sunda Formal: Dipariksa ku Petrus, saurna, “Bejakeun nu saenyana, bener tanah teh sakitu dijualna?” Jawabna, “Sumuhun sakitu.”

Madura: Petrus mareksane, "Sengko’ terro atanya’a: Apa tana se ejuwal ba’na ban lakena pera’ paju sareya?" "Lerres, saganeka argana," saodda binena Ananiyas.

Bauzi: Labihàmu Petrusat neo ame doi lam ve vuusu ab gut gagoham. “Uho modehe bak eba nasi vameadale. Doi nim om dat Ananiasti um bak gohalehe doi ahebu ameo?” Lahahat nam labe fa gago, “Lo, ame doi ahebu am bak.”

Bali: Dane Petrus tumuli mabaos ring ipun, sapuniki: “Semeton Sapira, indayang orahang ring tiang, punapike sawiakti aji amunika durus tegal semetone?” Pasauripune: “Inggih sawiakti wantah aji amunika!”

Ngaju: Petrus hamauh dengae, "Coba sanan akangku: En petak je injual keton due kabalim te, tikas kare toh ih regae?" "Toto, jete ih regae," koan sawan Ananias tombah.

Sasak: Basen Petrus lẽq ie, "Silaq badaq tiang, napi semenẽ ajine tanaq saq tejual nike?" "Tetu, nike ajine," jawab senine Ananias.

Bugis: Nakkeda Pétrus ri aléna, "Cobasai powadakka: Iyaro tana mubalu’é sibawa lakkaimmu, singngégaga iyaé ellinna?" Nappébali bainéna Ananias, "Tongeng, iyanaritu ellinna."

Makasar: Nakanamo Petrus ri ia, "Pauang sabeka’: Maka sikamma tojeng anne ballinna anjo tana le’baka nubalukang siagang bura’nennu?" Appialimi nakana, "Tojeng-tojenga’, iamintu ballinna."

Toraja: Nakuami Petrus ungkuanni: Pokadanna’, tongannaraka padamo allinna to tu padang mangka mibalukan? Nakuami: Pada tonganmo to tu allinna.

Duri: Nakuanni Petrus, "Pauanna' sitonganna, pada tonganmoraka tee allinna to padang mubaluk sola muanemu?" Napebalii bainena nakua, "Tongan, padamo tuu allinna."

Gorontalo: Te Petrus loloiya mao ode oliyo odiye, ”Poleleya mayi ode olau, huta pilotali limongoli boyito otutu meyalo dila haragaliyo odiye?” Tabuwa boyito lolametao, ”Banari odi-odiyelo haragaliyo.”

Gorontalo 2006: Tei Petrus loloi̒ya mao̒ olio: Nte polelea mai olau̒: Wolo huta u pilotalimu wolo dilemu boito, odelo daata lewe halagaalio?" "Otutu, odito halagaalio," tametao̒ lodile lei Ananias.

Balantak: Mbaka' taeni Petrus na ko'ona, “Tundunkon i yaku' too tongko' koi kani'i a ilina tano'muu?” Ia simbati boroki' ni Ananias taena, “Tuutuu', tongko' nono-nono'na.”

Bambam: Nauaammi Petrus: “Tulasannä' pada si'da haka inde umbalusanna' indo litä'mu?” Iya natimba'um indo baine naua: “Io pada si'da.”

Kaili Da'a: Nangulimo i Petrus ka i'a, "Pembai uli ka aku, tana nipobalu komi njamboko etu, aga e'i puramo doi olina?" Nesonomo i Safira, "Nakono. Etu puramo doi olina."

Mongondow: Daí ki Petrus noguman ko'inia, "Pogumankah ko'inakoí mongo totu'u kon tongaíbií natua boli im butaí inta pinotaḷui monimu?" Bobay tatua notubag, "Totu'u, tongaíbií natua."

Aralle: Mekutanang Petrus pano naoaintee, "Tula'ingkä' sama si'daraka inde umbalu'ingnga' tampomu?" Ya' natimba'mi yato bahine naoatee, "Io, samantoo."

Napu: Nauli Peturu iria: "Uliangaana, tampomi au nipobalu, ba ide mpuumi holona ope-ope?" Nahanai Sapira: "Iti mpuumi ope-ope."

Sangir: I Petrus e nẹ̌bera si sie, "Kěnangko paul᷊i si siạ: binal᷊aeng niwal᷊ụ i rua sěngkawingang e, kere ini kal᷊awọu arěgane?" "Kahěngang, ene arěgane," angkuěngu kawing i Ananias.

Taa: Wali i Petrus mampotanaka wo’u resi i Sapira, to’onya, “Wimba, bara monso pu’u ojo patanya si’i doi oli ntana to nupobalu yau ngkomi etu?” Panewa i Sapira mangansono, “Monso pu’u, patanya etu.”

Rote: Boema Petrus naen nae, "So'ba o mafa'da su'dik fe au: ade o mo o saotou ma mase'o dae a, doi na ba'u ka'da ia do?" Boema nataa nae, "Tete'e ka, beli na nde ndia so."

Galela: So o Petrus wosano munaka, "Hika nodedemo ngohika, igogou to ngini nia tona ma ija cawali ma lamo manena?" De muna mosango motemo, "Iteroka, ma ija cawali ma lamo magena."

Yali, Angguruk: Kik watfagma Petrusen at ubam kapal haruk lit, "Kinang ino fahet onggo og hisaruson hahunen walug wahayon ita ano, haren oho hiyag nimin," ibagma hiyap inowen, "We tem obog toho walug waha ita," ibag.

Tabaru: De 'o Petrus wosano munaka, "Bika noisidemo 'ania tonaka gee ngona de ni rokata niawukunu ma 'ija kone'ena ma amokoka?" 'O Ananias ma wekata mosango, "Ia, ma 'ija koge'enau."

Karo: Nina Petrus man bana, "Kataken man bangku, tuhu kin enda ngenca tukur taneh si ialokenndu ras perbulangenndu?" Erjabap ia nina, "Tuhu, ase me ergana."

Simalungun: Jadi iparsahapkon si Petrus ma ia, “Hatahon ma bangku, nasa on do ijual nasiam tanoh ai? Eak, nasa in do,” nini.

Toba: Jala dipanghulingi si Petrus ma ibana: Paboa ma tu ahu: Na sa on do digadis hamu tano i? Olo, na sa i do, ninna.

Dairi: Nina si Petrus mo mbangsa, "Bagahken taba aku, nasa èn ngo kessa harga tanoh ndènè idi idèa kènè?" Ialoi sinibages si Ananias mo, "Uè, nasa i ngo."

Minangkabau: Si Petrus bakato kabake inyo, "Cubolah agiah tawu kabake ambo: Apokoh iyo sakiko aragonyo, tanah nan angkau juwa jo pak anak angkau tu?" "Iyo, iyo sakitulah aragonyo," kecek bini si Ananias tu.

Nias: Imane khõnia Fetero, "Tandraigõ ombakha'õ khõgu: Hadia benua andrõ nifamawami fo'omou ha si mane mbõlinia?" Imane fo'omo Ganania, "Ya'ia, si manõ."

Mentawai: Kuanangan ka matania si Petrus, "Kua peite ka matakku: Kipa, kisé leú nuntunia sakit polak sisakiakenenmui ruamui simanteunu?" Oto kuanangan nia sinanalep Annanias ka matat Petrus, "Oo kisedda tedda igit sakinia."

Lampung: Petrus cawa jama ia, "Cuba keni pandai jama nyak: Api kedo tanoh sai niku rik kajongmu jual udi, selamon reji regani?" "Temon, reno regani," jawab inggomni Ananias.

Aceh: Petrus geupeugah bak inong nyan, "Cuba gata peugah bak ulôn: Peu kheueh tanoh nyang gata dan lakoe gata peubloe nyan, sidubnyoe yuem jih?" "Beutôi, nyan yuem jih," jaweueb purumoh Ananias.

Mamasa: Ma'kadami Petrus lako nakua: “Tulasanna' sitonganna, angga tongammika te pada alli litakmua'e?” Natimba' inde bainee nakua: “Io, angga tongammi tu padao.”

Berik: Petrus enggam ga taanaabili, "Aamei ai as im bala, aamke ona ilem anggwafar ijes ge jualtanantam, jemna doini ke enggamfener?" Wini jeiserem ga enggam tamawola, "Bunar ba gemeram."

Manggarai: Mai taé di Pétrus ngong hia: “Tombo di’a-di’a agu aku, pisa kéta séngn tana hitut pika de méu?” Mai walé de iné-wai hitu: “Tu’ung cenggituy.”

Sabu: Ta lii ke Petrus pa no, "Safira hakko ko ta peke pa ya ri au, mina harre he ke ne kebhue worai do alle pepewie ri mu nga ddau pa hedhapa au ne?" Ta bhale ke ri Safira, "Petu ta mina harre he we ne kebhue ne."

Kupang: Ju Petrus tanya sang dia bilang, “Karmana, mama? Mama dong su jual itu tana deng dia pung harga bagini, ko?” Ju dia manyao bale bilang, “Batúl, Papa. Dia pung harga, andia bagitu su.”

Abun: Petrus ndo mo mom do, "Nan ki rer et, nin ka we so nin ka we bi bur det ne bi sugum-i anare, bado?" Mom ki do, "Sangge, men ka we ku sugum ana gane it."

Meyah: Beda Petrus ejeka gu ofa oida, "Fifi kef ongga bua jera bebin ahwina gesma jeska mebi ongga gonghu fob bera nomnaga insa kef ei?" Beda ofa oroun oida, "Tenten, fifi koma bera nomnaga insa koma."

Uma: Na'uli' Petrus mpo'uli'-ki: "Uli'-ka pe', tana'-ni to nipobalu'-e, ba tohe'i omea mpu'u-mi oli-nae?" Na'uli' Safira: "Io', tetu mpu'u-mi omea."

Yawa: Umba Petrus po raura nanto wanya umaso rai pare, “Sapira, syare syo nanajo mino nya anap pe ipo ramavune rai, ama doije mi so ntenambe rako?” Umba mo raura mare, “Tugae, ama doije mije ntenambe.”


NETBible: Peter said to her, “Tell me, were the two of you paid this amount for the land?” Sapphira said, “Yes, that much.”

NASB: And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price."

HCSB: "Tell me," Peter asked her, "did you sell the field for this price?" "Yes," she said, "for that price."

LEB: And Peter said to her, "Tell me whether you [both] were paid this much [for] the piece of land." And she said, "Yes, this much.

NIV: Peter asked her, "Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?" "Yes," she said, "that is the price."

ESV: And Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for so much." And she said, "Yes, for so much."

NRSV: Peter said to her, "Tell me whether you and your husband sold the land for such and such a price." And she said, "Yes, that was the price."

REB: Peter asked her, “Tell me, were you paid such and such a price for the land?” “Yes,” she replied, “that was the price.”

NKJV: And Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so much."

KJV: And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.

AMP: And Peter said to her, Tell me, did you sell the land for so much? Yes, she said, for so much.

NLT: Peter asked her, "Was this the price you and your husband received for your land?" "Yes," she replied, "that was the price."

GNB: Peter asked her, “Tell me, was this the full amount you and your husband received for your property?” “Yes,” she answered, “the full amount.”

ERV: Peter said to her, “Tell me how much money you got for your field. Was it this much?” Sapphira answered, “Yes, that was all we got for the field.”

EVD: Peter said to her, “Tell me how much money you got for your field. Was it this much (the amount Ananias had said)?” Sapphira answered, “Yes, that was all we got for the field.”

BBE: And Peter said to her, Give me an answer: was this amount of money the price of the land? And she said, Yes, it was.

MSG: Peter said, "Tell me, were you given this price for your field?" "Yes," she said, "that price."

Phillips NT: Peter spoke directly to her, "Tell me, did you sell your land for so much?" "Yes," she replied, "that was it."

GULLAH: Peter aks Sapphira say, “Tell me, dis all de money wa dey pay ya an Ananias fa de lan wa oona sell?” Sapphira ansa say, “Yeah, sah, dat all de money.”

CEV: Peter asked her, "Tell me, did you sell the property for this amount?" "Yes," she answered, "that's the amount."

CEVUK: Peter asked her, “Tell me, did you sell the property for this amount?” “Yes,” she answered, “that's the amount.”

GWV: So Peter asked her, "Tell me, did you sell the land for that price?" She answered, "Yes, that was the price."


NET [draft] ITL: Peter <4074> said <611> to <4314> her <846>, “Tell <2036> me <3427>, were the two of you paid <591> this amount <5118> for the land <5564>?” Sapphira said <2036>, “Yes <3483>, that much <5118>.”



 <<  Kisah Para Rasul 5 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel