Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 33 >> 

DEIBLER: Then the Lord God said to him, ‘Take your sandals off to show that you(sg) reverence me. Because I am here, the place where you are standing is holy/sacred.


AYT: Kemudian, Tuhan berkata kepadanya, ‘Lepaskanlah sandal dari kakimu karena tempat di mana kamu berdiri adalah tanah suci.

TB: Lalu firman Allah kepadanya: Tanggalkanlah kasutmu dari kakimu, sebab tempat, di mana engkau berdiri itu, adalah tanah yang kudus.

TL: Maka Tuhan berfirman kepadanya: Tanggalkanlah kasut daripada kakimu itu, karena tempat engkau berdiri itulah tanah yang kudus.

MILT: Akan tetapi * (YAHWEH - 2962) berfirman kepadanya: Lepaskanlah kasut dari kakimu, sebab tempat yang di atasnya engkau berdiri adalah tanah yang kudus.

Shellabear 2010: Sabda Tuhan kepadanya, ‘Tanggalkanlah kasut dari kakimu, sebab tanah tempat engkau berdiri itu suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Tuhan kepadanya, Tanggalkanlah kasut dari kakimu, sebab tanah tempat engkau berdiri itu suci.

Shellabear 2000: Tuhan bersabda kepadanya, ‘Tanggalkanlah kasut dari kakimu, sebab tanah tempat engkau berdiri itu suci.

KSZI: &lsquo;Tuhan berfirman seterusnya, &ldquo;Tanggalkan kasutmu, kerana tempat kamu berdiri itu tanah suci.

KSKK: Tetapi Allah bersabda kepadanya, "Tanggalkanlah kasutmu, karena tempat engkau berdiri adalah tanah kudus.

WBTC Draft: Allah berkata kepadanya, 'Buka sandalmu dari kakimu karena tanah tempatmu berdiri adalah tanah yang suci.

VMD: Allah berkata kepadanya, ‘Buka sandalmu dari kakimu karena tanah tempatmu berdiri adalah tanah yang suci.

AMD: Tetapi, Tuhan berkata kepadanya, ‘Lepaskan sandalmu karena tempat kamu berdiri itu adalah tanah yang suci.

TSI: Lalu TUHAN berkata kepadanya, ‘Lepaskan sandalmu, karena tempat kamu berdiri ini adalah tanah yang suci.

BIS: Kemudian Tuhan berkata pula, 'Lepaskan sandal yang kaupakai itu, sebab tanah di tempat kau berdiri itu adalah tanah yang suci.

TMV: Lalu Tuhan berfirman pula, ‘Tanggalkan kasutmu, kerana tanah tempat engkau berdiri itu suci.

BSD: Lalu Tuhan berkata lagi, ‘Musa, lepaskan sandal di kakimu itu, sebab, tanah di tempat kau berdiri itu adalah tanah yang suci.

FAYH: "Lalu Tuhan berkata kepadanya, 'Lepaskanlah kasutmu, sebab engkau berdiri di tempat yang suci.

ENDE: Tetapi Allah bersabda kepadanja: Tanggalkanlah kasutmu, karena tanah tempat engkau berdiri adalah kudus.

Shellabear 1912: Maka firman Tuhan kepadanya, 'Tanggalkanlah kasut dari pada kakimu itu, karena tempat engkau berdiri itu tanah yang kudus adanya.

Klinkert 1879: Maka bersabdalah Toehan kapadanja: "Tanggalkanlah kasoet daripada kakimoe, karena adapon tempat engkau berdiri ini, ija-itoe tanah soetji adanja."

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia: {Yos 5:15} "Boekakenlah kasoet dari kakimoe, karna tampat angkau berdiri itoe tanah jang soetji adanja."

Melayu Baba: Tuhan kata sama dia, 'Buka-lah angkau punya kasut deri kaki, kerna tmpat yang angkau berdiri, itu-lah tanah yang suchi.

Ambon Draft: Tetapi katalah maha Tu-han padanja: "Kasi kaluwar kasut-kasutmu, karana tam-pat itu, di mana angkaw ber-diri, itulah tanah kudus.

Keasberry 1853: Burmula maka burfurmanlah Tuhan kapadanya, Tanggalkanlah kasut deripada kakimu: kurna adapun tumpat angkau burdiri itu tanah yang suchi adanya.

Keasberry 1866: Bŭrmula maka bŭrfŭrmanlah Tuhan kapadanya, Tanggalkanlah kasot deripada kakimu, kŭrna adapun tŭmpat angkau bŭrdiri itu tanah yang suchi adanya.

Leydekker Draft: Maka bafermanlah maha besar Tuhan padanja: 'awrejkanlah kasut kaduwa kakimu: karana tampat jang dalamnja 'angkaw berdirij 'itu tanah khudus 'adanja.

AVB: Tuhan berfirman seterusnya, ‘Tanggalkan kasutmu dari kakimu, kerana tempat kamu berdiri itu tanah suci.

Iban: Tuhan lalu bejaku ngagai iya, 'Buka selipar nuan, laban nuan bediri ba tanah ti kudus.


TB ITL: Lalu <1161> firman <2036> Allah <2962> kepadanya <846>: Tanggalkanlah <3089> kasutmu <5266> dari kakimu <4228> <4675>, sebab <1063> tempat <5117>, di <1909> mana <3739> engkau berdiri <2476> itu, adalah <1510> tanah <1093> yang kudus <40>.


Jawa: Lajeng dipun pangandikani dening Pangeran: Uculana trumpahing sikilira, amarga panggonan kang sira idak iku bumi kang suci.

Jawa 2006: Lajeng dipun ngandikani déning Pangéran: Copoten trumpahé sikilira, amarga panggonan kang sira idak iku lemah kang suci.

Jawa 1994: Pangéran nunten ngandika malih: ‘Sandhalmu copoten, awit panggonan sing kokidak kuwi bumi sing suci.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti terus ngomong marang dèkné: ‘Sepatumu dityepot, awit kowé ngadek nang lemah sing sutyi.

Sunda: Allah ngadawuh deui, ‘Laan tarumpah, sabab taneuh anu ditincak ku maneh teh suci.

Sunda Formal: Allah nimbalan deui, ‘Laan tarumpah maneh sabab tempat anu ditincak ku maneh teh, suci.

Madura: Pangeran laju adhabu pole, ‘Bukka’ sandhalla ba’na, sabab tana se edidda’ ba’na jareya tana se socce.

Bauzi: Labi modeha Boehàda Alat aba neo nehi vi vameada. ‘Oho li duzuhu bak niba Eho li modesdam labe fi ham bak tame. Om naba dusumna vihitole!

Bali: Ida Sang Panembahan malih masabda ring dane, sapuniki: ‘Embusja sandal kitane sawireh tongos kitane majujuk ene tanah suci.

Ngaju: Limbah te Tuhan hamauh tinai, 'Engkak sandal je ihapam te, awi petak je ekam mendeng te jete petak je barasih.

Sasak: Beterus Tuhan bemanik malik, 'Lepas sandel saq side kadu nike, sẽngaq tanaq saq taoq side nganjeng nike tanaq saq suci.

Bugis: Nainappa makkedasi Puwangngé, ‘Leppessangngi sandala iya mupakéro, saba’ iyaro tana muwonroiyé tettong, iyanaritu tana mapaccing.

Makasar: Nakanamo pole Batara, ‘Pasuluki pa’la’pa’ bangkennu, nasaba’ antu butta nupammantangia ammenteng, butta matangkasa’.

Toraja: Nakuami Puang umpa’kadai: Alai tu lapik lentekmu, belanna iatu inan munii ke’de’, iamo padang maindan.

Duri: Mangkada pole' omi Puang Allataala nakua, 'Alaii sandala'mu, nasaba' ia tuu munii ke'deh, iamo tana nanii Puang!

Gorontalo: Lapatao Allahuta'ala Eya lopotunggulao lo Pirimani ode oliyo odiye, ’Yinggila mola santalemu, sababu tambati pilotitihulamu botiye huta suci.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Eeya lotahuda poli, 'Yinggila mao̒ sandale u pakepake olemu boito, sababu huta tambati ilotihulamu boito yito huta mantali.

Balantak: Tumpu norobu soosoodo tae-Na, ‘Anui a sandaawal men koo pisok, gause tano' men nokumekereraan kanono' molinas.

Bambam: Iya ma'battakadam Puang Allataala naua: ‘Tässu'i sapatummu illaam mai bitti'mu aka itim litä' muongei ke'de' litä' maseho aka dio oloku.

Kaili Da'a: Pade nanguli wo'umo Alatala ka i'a, 'Wonjumo sapatumu, sabana tana to nipekanggoremu, tana nagasa nggari karataku e'i.

Mongondow: Bo ki Tuhan noguman ko'inia, 'ḷongkut aip in si'oḷmu inta pinakeímu nion, sim butaí inta sinindoganmu nion butaíbií mosuci.

Aralle: Ya' ma'karang Puang Alataala naoatee, 'Lälä'i sapatummu aka' ne tampo ang ungngongei, tampo masero aka' ke'de'o di hao di oloku.

Napu: Roo indo, nauli mbulimi Pue Ala i Musa: 'Nuwosui kandupamu, lawi tampo au nupeangkai ide, tampo au malelaha lawi meangkako i lindoKu.

Sangir: Bọu ene Mawu něhengetang kapia, 'Luạko sandalẹ̌ kạdal᷊uhe ene e, u ěntana rẹ̌darisikangu ene e kai ěntana susi.

Taa: “Wali i Pue manganto’oka wo’u ia, to’onya, ‘Yali yau sepatu to nupake ngkorom, apa tampa to nupakore ngkorom etu i Pue Allah puenya.’

Rote: Basa boema Manetualain nafa'da selu kana nae, 'Se'iheni ta'bueis fo o pakek ndia, nana mamanak fo o mapadeik nai lain ndia nde bee na, mamana malalao-malalafuk.

Galela: Kagena de o Jou wotemo kali, 'Ani capato nohoi, sababu Ai simaka nomaokoye.

Yali, Angguruk: Leko yet ha fug teg latfagma Ninikni Allahn nin eke Ele ubam uruk lit, 'Hat unduhuk lahen ambeg ari usama unduhuk lahenma huyug hililip teg angge ari lole fisin,' ibag.

Tabaru: Ge'enaka de ma Jou wongoseli, 'Na'aikika 'ani sandali sababu 'o tonaka gee ngona noma'oko-'okodeka ge'ena 'itebi-tebini ngano ngoi naga ne'enaka.

Karo: Jenari nina ka Tuhan man bana, 'Tangtangi sepatundu sabap ingan enda taneh Badia kap.

Simalungun: Tapi nini Tuhan in ma hu bani, ʻTanggali ma sipatumin humbani naheimu, ai tanoh na susi do ianan hajongjonganmin.

Toba: Alai ninna Tuhan i ma mandok ibana: "Tanggali sipatu sian patmu, ai tano na badia do inganan hajongjonganmi!

Dairi: Nai nina Tuhan i nola ma mo, 'Talkasi cipatumi i nèhèmu i nai, ai mbadia ngo tanoh bekkasmu cènder i.

Minangkabau: Kamudian Tuhan bakato pulo, 'Bukaklah tarompa nan angkau kanakkan tu, dek karano, tanah tampaik tagak angkau ko, adolah tanah nan suci.

Nias: Aefa da'õ irongo zui li Zo'aya sanguma'õ, 'Heta mbadagahe si so ba gaheu andrõ. Bõrõ me tanõ ni'amoni'õ danõ ba zi zizio ya'ugõ.

Mentawai: Lepá kuanangan nia mitsá si Tuhan ka matat Mose, 'Rugut tarangaínu, aipoi polak sipunenan lé puriokatnu néné.

Lampung: Raduni Tuhan cawa muneh, 'Lepasko selop sai niku pakai ano, mani tanoh di rangmu cecok ano yakdo tanoh sai suci.

Aceh: Óh lheueh nyan Tuhan meufeureuman lom, ‘Suet laju seulob nyang gata ngui nyan, sabab tanoh bak teumpat gata dong nyan na kheueh tanoh nyang suci.

Mamasa: Ma'kada omi Puang Allata'alla nakua: ‘Alaii palopakmu illalan mai lentekmu annu itin litak mungeio litak masero.

Berik: Jepga Tuhan ga gutel, 'Sandala ijes kamwinirim se soksosi! Ona ijep finaram, ona jeiserem ga waakensusu.

Manggarai: Ho’oy reweng de Mori Keraéng oné hia: Na’a pé’ang sendalm ai osang ho’ot hesé de hau tana nggeluk.

Sabu: Moko ta lii ri ke Muri, 'Boke we ne helapa au ne, rowi ne worai do pa era titu au ne, worai do mmau do megala ke.

Kupang: Ais itu ju Tuhan omong lai bilang, ‘We, Musa! Lu ada badiri di tana yang barisi. Lapás buang lu pung sandal!

Abun: Orge Yefun Allah ki o do, 'Nan sombok nan bi sandal wé, we pe gato nan ti mone, Ji dakai bi pe-i anane.

Meyah: Beda Tuhan agot gu ofa oida, 'Bua buhoda bebin sepatu jeska bukoda ojgomu, jeska mebi ongga bunot gij jah sif bera erek ebsi komowa.

Uma: Na'uli' wo'o-mi Pue' mpo'uli'-ki: 'Roncu sapatu'-nu, apa' tana' to nupokorei tetu-e, tana' to moroli'.

Yawa: Amisye po raura nanto ai pare, ‘Syo mino nteto raije wato ratayao ti ngkakavimbe, weti najo kokome rapaya.


NETBible: But the Lord said to him,Take the sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.

NASB: "BUT THE LORD SAID TO HIM, ‘TAKE OFF THE SANDALS FROM YOUR FEET, FOR THE PLACE ON WHICH YOU ARE STANDING IS HOLY GROUND.

HCSB: "Then the Lord said to him: Take the sandals off your feet, because the place where you are standing is holy ground.

LEB: And the Lord said to him, ‘Untie the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.

NIV: "Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground.

ESV: Then the Lord said to him, 'Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.

NRSV: Then the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.

REB: Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground.

NKJV: ‘Then the LORD said to him, "Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.

KJV: Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.

AMP: Then the Lord said to him, Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground {and} worthy of veneration.

NLT: "And the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for you are standing on holy ground.

GNB: The Lord said to him, ‘Take your sandals off, for the place where you are standing is holy ground.

ERV: “The Lord said to him, ‘Take off your sandals, because the place where you are now standing is holy ground.

EVD: The Lord said to him, ‘Take off your shoes, because the place where you are now standing is holy ground.

BBE: And the Lord said, Take off the shoes from your feet, for the place where you are is holy.

MSG: "God said, 'Kneel and pray. You are in a holy place, on holy ground.

Phillips NT: But the Lord spoke to him and said, 'Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.

GULLAH: De Lawd tell um say, ‘Tek ya shush offa ya foot, cause de place dey weh ya da stan, dat holy groun.

CEV: The Lord said to him, "Take off your sandals. The place where you are standing is holy.

CEVUK: The Lord said to him, “Take off your sandals. The place where you are standing is holy.

GWV: The Lord told him, ‘Take off your sandals. The place where you’re standing is holy ground.


NET [draft] ITL: But <1161> the Lord <2962> said <2036> to him <846>, ‘Take <3089> the sandals <5266> off <3089> your <4675> feet <4228>, for <1063> the place <5117> where <3739> you are standing <2476> is <1510> holy <40> ground <1093>.



 <<  Kisah Para Rasul 7 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel