Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 18 >> 

DEIBLER: That stone represents me, the Messiah, and those who reject me are like people who fall on this stone. Everyone who falls on this stone will be broken to pieces {This stone will break to pieces everyone who falls on it}, and it will crush anyone on whom it falls.”


AYT: Setiap orang yang jatuh ke atas batu itu akan hancur berkeping-keping dan siapa pun yang ditimpa batu itu akan remuk!”

TB: Barangsiapa jatuh ke atas batu itu, ia akan hancur, dan barangsiapa ditimpa batu itu, ia akan remuk."

TL: Maka tiap-tiap orang yang jatuh di atas batu itu, ia akan remuk; tetapi orang yang ditimpa oleh batu itu, hancurlah ia kelak."

MILT: Setiap orang yang jatuh ke atas batu ini akan dihancurkan, dan ke atas siapa saja batu ini jatuh, dia akan meremukkannya?"

Shellabear 2010: Siapa jatuh ke atas batu itu, ia akan remuk, dan siapa ditimpa oleh batu itu, ia akan hancur luluh."

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa jatuh ke atas batu itu, ia akan remuk, dan siapa ditimpa oleh batu itu, ia akan hancur luluh."

Shellabear 2000: Barangsiapa jatuh ke atas batu itu, ia akan remuk, dan barangsiapa ditimpa oleh batu itu, ia akan hancur luluh.”

KSZI: &lsquo;Sesiapa yang jatuh pada batu itu akan hancur luluh, dan sesiapa yang ditimpa batu itu akan remuk-redam.&rsquo;

KSKK: Setiap orang yang jatuh ke atas batu itu, akan hancur dan setiap orang yang ditimpa batu itu, akan remuk?"

WBTC Draft: Setiap orang yang jatuh ke atas batu itu akan pecah. Jika batu itu jatuh ke atasmu, maka kamu akan hancur."

VMD: Setiap orang yang jatuh ke atas batu itu akan pecah. Jika batu itu jatuh ke atasmu, kamu akan hancur.”

AMD: Setiap orang yang jatuh ke atas batu itu akan hancur berkeping-keping. Dan, jika batu itu jatuh menimpa seseorang, orang itu akan remuk!”

TSI: Dan Aku berkata kepada kalian: Setiap orang yang tersandung pada batu itu akan hancur. Dan setiap orang yang tertimpa batu itu akan hancur lebur.”

BIS: Semua orang yang jatuh pada batu itu akan hancur; dan siapa yang ditimpa batu itu akan tergilas menjadi debu."

TMV: Semua orang yang jatuh pada batu itu akan hancur; dan sesiapa yang ditimpa batu itu akan tergilas menjadi debu."

BSD: Setiap orang yang jatuh pada batu itu akan hancur. Dan kalau batu itu menimpa orang, orang itu akan hancur-lebur.”

FAYH: Lalu Ia menambahkan, "Siapa yang terantuk pada batu itu akan remuk, dan siapa yang ditimpanya akan hancur luluh."

ENDE: Barang siapa djatuh diatas batu ini, ia akan remuk, dan barang siapa ditimpa batu ini, ia akan hantjur.

Shellabear 1912: Maka barang siapa yang jatuh diatas batu itu, ia akan diremukkan; dan yang ditimpanya pun akan dihancurkannya."

Klinkert 1879: Barang-siapa jang djatoh kapada batoe itoe, nistjaja remoeklah orang itoe, dan barang-siapa jang ditimpa olih batoe itoe, ijapon dihantjoer-loeloehkan olihnja.

Klinkert 1863: {Yes 8:15; Zak 12:8} Barang-siapa jang djatoh di-atas itoe batoe, ija-itoe nanti dihantjoerken: {Dan 2:34} dan barang-siapa jang kadjatohan itoe batoe, ija-itoe nanti diloeloehken.

Melayu Baba: Tiap-tiap orang yang jatoh atas batu itu, dia nanti rmok; ttapi orang yang kna dia timpa, nanti habis hanchor."

Ambon Draft: Barang sijapa djatoh a-tas batu itu, ija djuga akan binasa, dan atas barang si-japa ija djatoh, akan djadi terantjor.

Keasberry: Maka barang siapa yang jatoh kaatas batu itu, nuschaya puchahlah iya; akan tutapi kapada barang siapa yang ditimpa ulih batu itu kulak, dihanchor luluhkannyalah akan dia.

Leydekker Draft: Barang sijapa jang djatoh ka`atas batu 'itu djuga, 'ija 'akan de`antjorkan: tetapi 'atas sijapa garang 'itu djatoh, 'itu djuga 'akan meromokhkan dija.

AVB: Sesiapa yang jatuh pada batu itu akan hancur luluh, dan sesiapa yang ditimpa batu itu akan remuk-redam.”


TB ITL: Barangsiapa <3956> jatuh <4098> ke atas <1909> batu <3037> itu <1565>, ia akan hancur <4917>, dan <1161> barangsiapa <302> ditimpa <4098> batu itu <846>, ia akan remuk <3039>." [<1909> <3739>]


Jawa: Sing sapa tiba ing watu iku, bakal ajur mumur, lan sing sapa ketiban, bakal remuk.”

Jawa 2006: Sapa baé kang tiba ing watu iku, bakal ajur mumur, lan sapa baé kang ketiban, bakal remuk."

Jawa 1994: Sing sapa tiba ing watu mau, bakal ajur mumur, lan sing sapa ketiban watu kuwi, bakal remuk dadi lebu."

Jawa-Suriname: Sapa sing tiba nang watu kuwi bakal ajur-mumur lan sapa sing ketiban watu kuwi bakal remuk.”

Sunda: Jelema anu ragrag kana eta batu tangtu pasiksak, anu katinggang tangtu bubuk."

Sunda Formal: Anu tibeubeut kana eta batu, tangtu remuk; nu katinggang, tangtu bubuk.”

Madura: Sakabbiyanna oreng se labu ka bato jareya bakal ancora; ban pa’-sapa’a se egaggari bato jareya bakal lejjara daddi abu."

Bauzi: Ame ke lam Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda Em am bak. Meit Ebe Eho vahokedam im tu vuzehi meedam vabda lam gi da nibe ke bake gitadi vàhàdemdati uloho bak. Laham vaba ame ke labe ame da laba fi tmai bake deebosi setemdati uloho bak,” lahame Yesusat ab vameaham.

Bali: Asing-asing anak ane ulung di batune ento, ia lakar dekdek, buina nyenja tepena baan batune ento ia lakar nyag.”

Ngaju: Kakare oloh je manjato intu batu te kareh rotek; tuntang eweh je buah batu te kareh sama kilau mipis manjadi kawo."

Sasak: Sai-sai saq geriq lẽq batu nike gen ancur, dait sai-sai saq tendet siq batu nike, ie gen remuk."

Bugis: Sininna tauwé iya sempé’é ri batuéro ancuru’i matu; sibawa nigi-nigi nageppa iyaro batué nalélui matu mancaji awu."

Makasar: Sikamma tau tu’guruka ri anjo batua laancuruki; na inai-nai natuju anjo batua lanilissaraki sa’genna a’jari au."

Toraja: Minda-minda tobang rokko tu batu iato, inang la ru’puk-ru’puk tu tau iato, sia minda-minda nai’pinni tu batu iato, manassa la nanisak-nisak.

Duri: Susi to totipessambak lako joo batu, la maicak, na ia to tonai'pinni, la maninnang, susi toomi la jaji lako tau to cia' ntarimana'."

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiye odiye, ”Titalotita ta modehu to botu boyito, tiyo ma moantulu; wawu titalotita ta odehe lo botu, tiyo ma molutoyo'o.”

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tamodehu tobotu boito mamoa̒ntulu; wau tatoonu tao̒deehe lobotu boito mamotoyopu mowali peaahuo̒."

Balantak: Ime a men mandawo' na watu iya'a bo koraso-raso', ka' ime a men utunonna watu iya'a bo magampial.”

Bambam: Anna ingganna tau to metobä dokko indo batu la huppu'-huppu' bukunna, anna menna-menna natappai indo batu la dahi kapu'."

Kaili Da'a: Pade nanguli wo'umo Yesus, "Isema-sema to manawu ri watu etu kana marege, pade isema-sema to raparumpi watu etu kana marege majadi sowu."

Mongondow: Intau mita inta noḷabuí kom batuí tatua morimumud, bo ki ine ing kolintogannea mobalií ḷobud."

Aralle: Anna menna-menna ang mampengkanahoi yato batu la bahe-bahe kalaena, ampo' menna-menna ang nakanahoi la londo puhane' mapehsä'."

Napu: Hai nauli mbulimi Yesu: "Ope-ope tauna au manawo i watu iti ina maretahe. Hai hema au narumpa watu iti ina marupu."

Sangir: Kěbị taumata apan naěnsạ su watu ene sarung maral᷊utạ; dingangu i saịewen kaěnsakengu watu ene sarung mararul᷊ẹ makoạ awul᷊ẹ̌."

Taa: Pasi si’i wo’u ligi mangkonong Aku, Makole parajanji i mPue Allah. Aku raporapaka wo’u ewa watu to bae kojo batuanginya etu, to’onya, ‘Tau to masou tudu ri wawo mbatu to bae batuanginya etu, tau etu mabusak koronya. Pei ane watu etu to masou tudu ri wawo ntau, tau etu damaruna yau mawali ewa awu.’”

Rote: Basa hataholi fo manatu'da leu batu ndia lai na, neukose lakalulutuk, ma batu ndia napaluni na see soona, neukose ana da'di dae sopuk."

Galela: O bi nyawa la kanaga Ngohi iholuka, ona magena imatero maro o rube moi kanaga o tetoku itura so ipoloteka, eko lo o rube moiku kanaga o teto moi yodutura so o rube gena imeremoka."

Yali, Angguruk: Ap eke helep ubule ino fam uyug kik turuk lit mako wambuhureg uyug fala roho uwag lilibug toho lin uhu. Helep inowen ap ino hondo ruhu halug ap ino lilibug toho kinang aruhu," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: 'O nyawa yoodumu gee yoruba ma tetoku ge'ena, 'asa yowederoka. De nago'ona yakitapadu ma teto ge'ena, dua posironga yowederoka koge'ena 'o kakawou."

Karo: Ise si ndabuh ku batu e getem me ia, janah ise si idabuhi batu e meripuk me ia."

Simalungun: Marosak do sagala na dabuh bani batu in, anjaha maropuk sagala na nidabuhanni.”

Toba: Marosak ma ganup na tinggang tu batu on, jala magopu ma ganup na tiningganganna.

Dairi: Barang isè ndabuh mi batu idi kennah merreppuk, janah barang isè itinggang, kennah nggeppu."

Minangkabau: Satiyok urang nan jatuah ka ateh batu tu, badannyo ka ramuak; baitu pulo, satiyok urang nan di ampok dek batu tu, mako badannyo ka lumek manjadi abu."

Nias: Salau ba gara andrõ afufu; ba nilangõnia, akhõkhõ tobali awu."

Mentawai: Sangamberi sibebelé ka uddut bukkú néné, gatsá; samba kasei sisak-sak bukkú néné, bubu bailiu abu."

Lampung: Sunyinni jelma sai tumbak mik batu seno haga hancor; rik sapa sai kena batu ano haga tegilas jadi harbuk."

Aceh: Soe mantong ureuëng nyang reubah ateueh batée nyan jihnyan hanco; dan soemantong nyang jitimpok lé batée nyan laju teugileng jeuet keu abée."

Mamasa: Benna-benna metobang untappai inde batue la polo-polo, anna benna-benna natappai la manisak.”

Berik: Ane Yesus gamjon ga balbabili, "Angtane seyafter aa jei ge janbilirim tuna jeiserem jem sagabe, jei sege wasferwebili. Ane tuna jeiserem afa angtanem sagap jam se jentyaram, tuna jeiserem jei ga angtane jeiserem gase jubono, jamere sonf se etamwena. Taterisi jeiserem ga enggam, angtane Ams tebayanaiserem Ai ga As tener-tenertababili, ane ga As tamtamtababili jamer sege wasferwebili."

Manggarai: Céing kaut ata pa’u lobo watu hitun hia te rewuty, agu céing kaut ata hena le watu hitu te méruky.”

Sabu: Hari-hari ddau do bunu pa dhida wowadu do naanne do ta mae-tebho-ttai; jhe nadu do nappe do kebie ri wowadu do naanne do ta kehanynyi-ranynyi-ranynyi jadhi ta lawo worai."

Kupang: Orang yang taꞌantok di itu batu, pasti ancor, tagal kaná hukum. Deng kalo itu batu jato kaná orang, dia ju ancor abis, tagal kaná hukum.”

Abun: Yé mwa ne sino gato gwes ti mo jok gato ndo ne ges, bere án kaim mbrur re, wo ye gato jok gato ndo ne ges gwa it yo, bere án dat de su bur."

Meyah: Noba rusnok ongga rukockoreta rot mamu egens insa koma bera rimesiri fogora riseiseifa. Tina rusnok ongga mamu egens insa koma encirej rua, beda rua rumohoda nomnaga si."

Uma: Hewa kura to monawu' hi watu mopengka, hewa kura to napitihi watu moreja', hewa toe wo'o mpai' tauna to mposapuaka-a."

Yawa: Are pirati pantukamo orame umaso rai ti tende ama vone rai, opamo pandamisy. Muno are pirati orame so ntemaje ai ti mo akep, opamo pandamisyi ti be kapumbe.”


NETBible: Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed.”

NASB: "Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."

HCSB: Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and if it falls on anyone, it will grind him to powder!"

LEB: Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and [the one] on whom it falls—it will crush him!

NIV: Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."

ESV: Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him."

NRSV: Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."

REB: Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”

NKJV: "Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."

KJV: Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

AMP: Everyone who falls on that Stone will be broken [in pieces]; but upon whomever It falls, It will crush him [winnow him and scatter him as dust].

NLT: All who stumble over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone on whom it falls."

GNB: Everyone who falls on that stone will be cut to pieces; and if that stone falls on someone, that person will be crushed to dust.”

ERV: Everyone who falls on that stone will be broken. If that stone falls on you, it will crush you!”

EVD: Every person that falls on that stone will be broken. If that stone falls on you, it will crush you!”

BBE: Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.

MSG: "Anyone falling over that stone will break every bone in his body; if the stone falls on anyone, it will be a total smashup."

Phillips NT: The man who falls on this stone will be broken, and the man on whom it fails will be crushed to powder."

GULLAH: “Anybody wa faddown on dis stone yah gwine broke op e bone all oba e body. An wen dis stone faddown on anybody, e gwine mash um all op.”

CEV: Anyone who stumbles over this stone will get hurt, and anyone it falls on will be smashed to pieces."

CEVUK: Anyone who stumbles over this stone will get hurt, and anyone it falls on will be smashed to pieces.”

GWV: Everyone who falls on that stone will be broken. If that stone falls on anyone, it will crush that person."


NET [draft] ITL: Everyone <3956> who falls <4098> on <1909> this <1565> stone <3037> will be broken to pieces <4917>, and the one <302> on <1909> whom <3739> it falls <4098> will be crushed <3039>.”



 <<  Lukas 20 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran