Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 29 >> 

DEIBLER: Well, there were seven boys in one family. The oldest one married a woman, but he and his wife did not bear any children. Later he died.


AYT: Lalu, ada tujuh orang bersaudara. Saudara yang pertama menikah, tetapi meninggal tanpa anak.

TB: Adalah tujuh orang bersaudara. Yang pertama kawin dengan seorang perempuan lalu mati dengan tidak meninggalkan anak.

TL: Adalah orang bertujuh saudara laki-laki, maka yang pertama itu berbini, lalu mati dengan tiada beranak;

MILT: Lalu, adalah tujuh orang bersaudara, dan yang pertama, setelah mengambil seorang istri, dia meninggal tanpa anak.

Shellabear 2010: Ada tujuh orang laki-laki bersaudara. Saudara yang pertama menikah, tetapi kemudian ia meninggal tanpa mempunyai anak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada tujuh orang laki-laki bersaudara. Saudara yang pertama menikah, tetapi kemudian ia meninggal tanpa mempunyai anak.

Shellabear 2000: Ada tujuh orang laki-laki bersaudara. Saudara yang pertama menikah, tetapi kemudian ia meninggal tanpa mempunyai anak.

KSZI: Ada tujuh orang adik-beradik lelaki. Yang pertama mati tanpa mempunyai anak.

KSKK: Sekarang ada tujuh orang bersaudara; yang pertama kawin dengan seorang perempuan, tetapi ia mati tanpa meninggalkan anak;

WBTC Draft: Ada tujuh bersaudara, yang pertama mengawini seorang perempuan, tetapi ia meninggal tanpa mendapat anak.

VMD: Ada tujuh bersaudara, yang pertama mengawini seorang perempuan, tetapi ia meninggal tanpa mendapat anak.

AMD: Sekarang, jika ada tujuh bersaudara. Yang pertama mengawini seorang perempuan, tetapi ia meninggal dan tidak memiliki anak.

TSI: Adalah tujuh orang bersaudara. Laki-laki yang pertama menikah dengan seorang perempuan, lalu dia meninggal dan tidak mempunyai anak.

BIS: Pernah ada tujuh orang bersaudara. Yang sulung kawin, lalu mati tanpa mempunyai anak.

TMV: Dahulu ada tujuh orang adik-beradik. Yang sulung berkahwin tetapi meninggal tanpa mempunyai anak.

BSD: Nah, pernah ada tujuh orang bersaudara, semuanya laki-laki. Yang sulung kawin, lalu meninggal dunia. Ia tidak mempunyai anak.

FAYH: Kami mengenal tujuh orang laki-laki bersaudara. Yang sulung menikah, kemudian mati dengan tidak meninggalkan anak.

ENDE: Tetapi ada tudjuh orang laki-laki bersaudara. Jang sulung beristeri, tetapi ia meninggal tanpa berputera.

Shellabear 1912: Maka telah ada tujuh orang bersaudara, maka yang pertama itu berbini, lalu mati dengan tiada beranak;

Klinkert 1879: Maka sakali peristewa adalah toedjoeh orang bersaoedara, maka jang pertama mengambil sa'orang bini laloe mati dengan tidak beranak.

Klinkert 1863: Maka sakali ada toedjoeh orang bersoedara; maka jang pertama mengambil sa-orang bini, lantas mati tidak ampoenja anak.

Melayu Baba: Ada tujoh adek-beradek dlaki: yang sulong kahwin satu bini, dan dia mati dngan t'ada anak;

Ambon Draft: Adapawn adalah tudjoh sudara laki-laki; maka jang pertama itu ambillah satu bi-ni, dan matilah di luwar ba-rang anak.

Keasberry: Maka subab itu adalah orang tujoh bursaudara: maka yang purtama mungambil sa'orang istri, lalu mati dungan tiada mungadakan anak.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'adalah tudjoh 'awrang sudara laki 2: maka jang pertama 'ambillah sawatu bini, dan matilah tijada ber`anakh.

AVB: Ada tujuh orang adik-beradik lelaki. Yang sulung berkahwin, kemudian meninggal dunia tanpa anak.


TB ITL: Adalah <1510> tujuh <2033> orang bersaudara <80>. Yang pertama <4413> kawin <2983> dengan seorang perempuan <1135> lalu <2532> mati <599> dengan tidak meninggalkan anak <815>. [<3767>]


Jawa: Kalampahan wonten sadherek jaler pitu, ingkang angka satunggal emah-emah, wusana lajeng tilar donya boten tilar anak.

Jawa 2006: Kalampahan wonten sadhèrèk jaler pitu, ingkang angka satunggal émah-émah, wusana lajeng tilar donya mboten tilar anak.

Jawa 1994: Kelampahan wonten tiyang pitu sasedhèrèk. Ingkang mbajeng émah-émah, nanging lajeng tilar-donya, tanpa nilar anak.

Jawa-Suriname: Saiki ènèng sedulur pitu. Sing mbarep kawin, nanging terus mati tanpa ninggal anak.

Sunda: Bareto di urang aya tujuh lalaki padudulur. Nu pangkolotna kawin tuluy maot teu boga anak.

Sunda Formal: Di urang aya tujuh lalaki padudulur. Nu kahiji kawin ka hiji awewe; geletuk, manehna maot bari teu gaduh anak.

Madura: Oneng badha oreng lalake’ sataretan kapetto. Se sareyang abine laju adinggal omor ta’ kalaban gadhuwan ana’.

Bauzi: Ne lahana iho etei vouholo modem im nim Oho nasi aimale. Amu di iube ame dam abo tujuh ehet. Datahida ame. Labi donida auoholehena ame. Labi domuàda ame. Labihasu ame dam tujuh labe dat datahida nam ab vaham. Labi ve modeha ame nam lam data faaha vabna dat ab eloham.

Bali: Wenten anak muani-muani panyamaan sareng pepitu. Sane pinih kelih sampun ngambil somah, nanging ipun raris padem tan pasentana.

Ngaju: Puji aton uju biti oloh hampahari. Ije bakas kawin, palus matei jaton dinon anak.

Sasak: Araq pituq dengan besemetonan. Saq sengake merariq, terus ninggal ndẽq bedowẽ bije.

Bugis: Engka naengka pitu tau mappadaorowané. Bottingngi iya macowaé, namaté temmappunnai ana’.

Makasar: Le’baki nia’ tuju bura’ne assari’battang. A’buntimmi anjo kaminang toaya, mingka tenapa ana’na namatemo.

Toraja: Naden tau pitu siulu’ naumpobaine baine misa’ tu pa’bunga’na, namate natae’ anak natampe.

Duri: Nasaba' den pitu muane massile'to. Ia to pamungahna kebainemi, apa te'dapa anakkana, namatemo.

Gorontalo: Woluwo ta mohutata pitulota, nga'amila mongololai. Ta mohuhula lonika, bo lapatao yilate wawu dila lotapu walao.

Gorontalo 2006: Pee̒enta woluo tamohutato pitu lota. Tamohuhula lonika, lapatao̒ yilate diila owalao̒.

Balantak: Isian pitu' moro'one moto'utus. Men balaki'na nosuo' tia sa'angu' wiwine, kasee pataka nolapus ia sian no'anakon.

Bambam: Iya la maakam ia susi indee: aka pissam wattu deem pitu muane ma'solasubum. Uhuna kebaine indo handam ulua. Sapo' tä'pi deem änä' nasibalii indo bainena anna matem indo muane.

Kaili Da'a: Naria ira nosampesuwu pitumba'a langgai bayangi. Ulumbuana norongomo tapi da'apa ira njamboko noana namatemo i'a.

Mongondow: Noko'imontandon nobalií kom pitu mogutat inta komintan ḷoḷaki. Inta guya-guyang nobuḷoi kon tobatuí bobay. Ta'e ḷoḷaki tatua minatoi diaípa kogadií.

Aralle: Noa indee: Dolu aha pitu to siullu'. Yato ang ulua kebahine, ampo' mate di tempona dake' keänä'.

Napu: Mewali, arahe pitu topohalalu, ope-opehe tobalilo. Au towutu, motambi. Bara mani woya ara anana, matemi.

Sangir: Piạ nạung i sire pitu tamahuari. Ene iakange nẹ̌kawing dingangu wal᷊une, kutẹu i sie lai nate wantọ.

Taa: Wali wimba ane ewa sarita si’i. Re’e pitu mba’a tau langkai to sintua’i. Wali re’e seore to tu’anginya ia marongo panewa ia mate yau taa riana.

Rote: Hapu hai hataholi hitu tolanoo kala. Ulu ka saoana boema maten te anan ta.

Galela: Kanaga idadika ona magena o gianongoru yatumudingika. Woriria wokawi qabolo duma awi ngopa ihiwasi de wosoneka.

Yali, Angguruk: "Ap misig umalikisi enebe sabiren welatusa. Onowe wandabonen hiyap hilarisireg malik endebuk fug angge war atisi.

Tabaru: Naga yatumudiingoka 'o riaka dodoto ma dutu. 'O riakoka wongaamokino 'awi ngowaka koi'iwasi de wosongenokau.

Karo: Lit me pitu kalak dilaki si ersenina. Sintua nggo empo, janah mate ia, la lit pupusna.

Simalungun: Ase adong ma pitu halak na marsanina. Mompo ma sikahanan, dob ai matei ma ia, seng martinading.

Toba: Asa adong ma pitu halak na marhahamaranggi. Mangoli ma sihahaan, dung i mate ma ibana so martinading.

Dairi: Jadi lot mo pitu kalak sibeltek. Jejap mo situaan, keppè menter matè oda sanga dèng lot anakna.

Minangkabau: Dawulu ado tajadi nan bakcando iko, ado tujuah urang laki-laki nan badunsanak. Nan paliang tuwo babini, sudah tu inyo mati, indak maninggakan anak.

Nias: So dafitu zi fatalifusõ. Mangowalu zia'a, ba mate ia lõ ono.

Mentawai: Oto ai sia pitu sipusasaraina. Putalimounangan sikebbukat, lepá langónangan nia tá abara tuppai tubunia.

Lampung: Pernah wat pitu jelma muari. Sai tuha kawin, kak raduni mati mak ngedok anak.

Aceh: Ka kheueh na tujoh droe ureuëng meusyedara adoe ngon aduen. Nyang tuha jimeukawen, óh lheueh nyan maté hana jitinggai aneuëk.

Mamasa: Pissan attu dengan pitu to ma'sirondong. Kebainemi pa'bunga', sapo ta'pa dengan anakna anna bonno'mo.

Berik: Ai taterisi aaiserem Is ajama nasibef Ibe, ane ai Aamei ga Is asa tenebana taterisi aaiserem jem temawer. Angtane ayen oson tetena tuju ga gemer naawena. Ayansususerem jei wini gwanan ga jei gam gula. Abakferyan ayana jeiserem ga gam tere, ane jei tanna fas afa jam waliteyen.

Manggarai: Manga rapang: Pitu taus asé-ka’é. Hiat ngaso kawing agu cengata iné-wai, poli hitu matay, toé ngai na’a waén.

Sabu: Ngaddi ta era do pidu ddau do petuahhu. Ta banga-ammu ke ne do mone a'a ne, moko ta made ke nga do dho bhule ana.

Kupang: Memang dolu baꞌi Musa ajar bagitu. Ma sakarang botong ada mau tanya bagini: ada tuju laki-laki basodara. Yang sulung kawin, ma dia mati deng sonde kasi tenga ana.

Abun: Wam dik yo, pa yedik ge mufit kem more mó re. Pa do futmo kra su nggon dik yo, orete pa ne kwop, an yo ku pa nde.

Meyah: Sis fob runer rufok cinja erfeka ongga rumokosema bera riker jah sif. Orna egens ongga osumbohka oskotu arja. Tina gij mona ongga ofa anggos bera ofa onok efesa guru.

Uma: Jadi', ria pitu ntali ompi', paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i hante uma ria ana'-na.

Yawa: Weti vatano anya mano kaururum ube arakobe. Awa anuije po wanya inta raovan, umba kakai, apa arikainye meweno ai.


NETBible: Now there were seven brothers. The first one married a woman and died without children.

NASB: "Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;

HCSB: Now there were seven brothers. The first took a wife and died without children.

LEB: Now there were seven brothers, and the first took a wife [and] died childless,

NIV: Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.

ESV: Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.

NRSV: Now there were seven brothers; the first married, and died childless;

REB: Now, there were seven brothers: the first took a wife and died childless;

NKJV: "Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.

KJV: There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

AMP: Now there were seven brothers; and the first took a wife and died without [having any] children.

NLT: Well, there were seven brothers. The oldest married and then died without children.

GNB: Once there were seven brothers; the oldest got married and died without having children.

ERV: One time there were seven brothers. The first brother married a woman but died. He had no children.

EVD: One time there were seven brothers. The first brother married a woman, but died. He had no children.

BBE: Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;

MSG: Well, there once were seven brothers. The first took a wife. He died childless.

Phillips NT: Now, there were once seven brothers. The first married and died childless,

GULLAH: One time dey been seben broda. De fus one marry an e pass oba. E ain lef no chullun.

CEV: There were once seven brothers. The first one married, but died without having any children.

CEVUK: There were once seven brothers. The first one married, but died without having any children.

GWV: There were seven brothers. The first got married and died without having children.


NET [draft] ITL: Now there were <1510> seven <2033> brothers <80>. The first one <4413> married <2983> a woman <1135> and died <599> without children <815>.



 <<  Lukas 20 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran