Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 33 >> 

DEIBLER: Therefore, if it is true that there will be a time when dead people will become alive again, whose wife do you think that woman will be then? …Keep in mind that she was married to all seven brothers!/It will be impossible to decide because she was married to all seven brothers!† [RHQ]”


AYT: Oleh karena itu, pada hari penghakiman, siapakah yang akan menjadi suami dari perempuan itu karena ketujuh bersaudara itu telah menikahinya?”

TB: Bagaimana sekarang dengan perempuan itu, siapakah di antara orang-orang itu yang menjadi suaminya pada hari kebangkitan? Sebab ketujuhnya telah beristerikan dia."

TL: Pada hari kiamat kelak perempuan itu jadi bini siapakah dari antara mereka itu? Karena ketujuhnya telah memperbinikan dia."

MILT: Lalu, pada hari kebangkitan, menjadi istri siapakah wanita itu dari antara mereka, karena ketujuhnya pernah beristrikan dia?"

Shellabear 2010: Pada waktu kebangkitan orang mati nanti, istri siapakah perempuan itu? Karena ketujuh laki-laki itu sudah menikahinya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu kebangkitan orang mati nanti, istri siapakah perempuan itu? Karena ketujuh laki-laki itu sudah menikahinya."

Shellabear 2000: Pada waktu kebangkitan orang mati nanti, istri siapakah perempuan itu? Karena ketujuh laki-laki itu sudah menikahinya.”

KSZI: Pada hari kebangkitan orang mati kelak, perempuan itu menjadi isteri siapa kerana ketujuh-tujuh adik-beradik itu telah beristerikannya.&rsquo;

KSKK: Pada hari kebangkitan perempuan itu menjadi istri siapa di antara orang-orang itu? Sebab ketujuhnya telah beristrikan dia".

WBTC Draft: Ketujuh bersaudara itu telah kawin dengan perempuan itu. Jadi, bila orang akan dibangkitkan dari kematian, akan menjadi istri siapakah perempuan itu?"

VMD: Ketujuh bersaudara itu telah kawin dengan perempuan itu, jadi bila orang akan dibangkitkan dari kematian, akan menjadi istri siapakah perempuan itu?”

AMD: Ketujuh bersaudara itu telah kawin dengan perempuan yang sama. Jadi, ketika orang-orang dibangkitkan dari kematian, akan menjadi istri siapakah perempuan itu?”

TSI: Jadi, kalau memang benar orang-orang yang sudah mati akan dihidupkan kembali, lalu janda itu akan disebut istri siapa? Karena ketujuh bersaudara itu sudah pernah menikahi perempuan itu.”

BIS: Pada hari orang mati dibangkitkan kembali, istri siapakah wanita itu? Sebab ketujuh-tujuhnya sudah kawin dengan dia."

TMV: Pada hari kebangkitan orang mati, isteri siapakah wanita itu? Tujuh orang adik-beradik itu sudah berkahwin dengan dia."

BSD: Nah, pertanyaan kami ialah, apabila tiba harinya orang-orang yang sudah mati dihidupkan kembali, akan menjadi istri siapakah wanita itu?”

FAYH: Pertanyaan kami ialah: Istri siapakah wanita itu pada waktu kebangkitan? Karena semuanya sudah memperistri dia!"

ENDE: Siapa dari mereka itu akan beristerikan dia dimasa achirat? Padahal ketudjuh mereka telah menikahinja.

Shellabear 1912: Maka perempuan itu menjadi bini siapa diantara mereka itu kelak pada masa kebangkitan orang mati? Karena ketujuhnya telah memperbinikan dia."

Klinkert 1879: Sebab itoe pada hari kiamat daripada mareka-itoe sakalian jang mana garangan mempoenjai dia akan bininja, karena katoedjoeh orang itoepon telah berbinikan dia?

Klinkert 1863: Dari itoe, kaloe kiamat dia djadi bininja siapa? karna segala toedjoeh soedah ampoenja sama dia djadi bininja.

Melayu Baba: Jadi, dalam itu kbangkitan, itu prempuan jadi mana satu punya bini, kerna tujoh-tujoh sudah kahwin sama dia?"

Ambon Draft: Maka pada kabangkitan itu, sijapa punja bini dija a-kan ada? karana pada tudjoh-tudjoh itu ija sudah ada a-kan bini.

Keasberry 1853: Subab itu dalam hari kabangkitan kulak, siapakah deripada marika itu ampunya istri akan prumpuan itu? kurna tujoh orang tulah mumpuristrikan dia.

Keasberry 1866: Sŭbab itu dalam hari kŭbangkitan kŭlak, siapakah deripada marika itu ampunya istri akan pŭrampuan itu? kŭrna tujoh orang tŭlah mŭmpŭristrikan dia.

Leydekker Draft: Pada harij khijamet kalakh, sijapa punja deri pada segala 'awrang 'ini 'akan 'ada bini 'itu? karana katudjoh 'awrang 'itu sudah ber`isterikan dija.

AVB: Pada hari kebangkitan, isteri siapakah wanita itu kerana ketujuh-tujuhnya pernah mengahwininya?”

Iban: Lebuh pengangkat orang ari mati, sapa bempu bini nya? Laban semua sida tujuh bela udah ampit jadi enggau iya."


TB ITL: Bagaimana sekarang dengan perempuan <1135> itu, siapakah <5101> di antara <1722> <0> orang-orang <846> itu yang menjadi <1096> suaminya <1135> pada <0> <1722> hari kebangkitan <386>? Sebab <1063> ketujuhnya <2033> telah beristerikan <2192> <1135> dia <846>." [<3767>]


Jawa: Lah sapunika kadospundi tiyang estri punika, benjing dinten patangen, lajeng sinten ingkang dados semahipun, amargi pitu-pitunipun sami nate dados semahipun?”

Jawa 2006: Lah sapunika kadospundi tiyang èstri punika, bénjing ing dinten patangèn, lajeng sinten ingkang dados sémahipun, amargi pitu-pitunipun sami naté dados sémahipun?"

Jawa 1994: Lajeng kados pundi menggah tiyang èstri menika mbénjing ing dinten petangènipun tiyang pejah? Piyambakipun lajeng dados sémahipun sinten? Sebab tiyang jaler pitu sasedhèrèk wau sedaya sampun naté neningkahan kaliyan piyambakipun."

Jawa-Suriname: Lah mbésuk nèk wong mati pada tangi, wong wédok kuwi dadi bojoné sing endi? Awit wong lanang pitu kuwi kabèh wis tau dadi bojoné wong wédok kuwi?”

Sunda: Kumaha dina poean hudangna deui anu maraot, eta awewe teh bojo anu mana, lantaran geus dikawin ku tujuhanana?"

Sunda Formal: Kumaha engke dina poe kiamat, saha pisalakieunnana teh, margi parantos ditikahan ku tujuhanana?”

Madura: E are e bakto reng-oreng mate padha epaodhi’ pole, rajiepon pasera babine’ gapaneka? Sabab se kapetto padha oneng ngabine babine’ gapaneka."

Bauzi: Lahame ame Saduki dam labe iho ame im lam vouhome neàdi, “Im elom di ba fat ahedi usào?” laham bak lam tozolo Yesus bake neo vi ailo ab gagoham. “Làhà Oho lab gagoho bak lam, ‘Mei elom di fat ahedi usam bak,’ lahame Oho lab tu ozome gagoho im lam imbodemeam làhà ba diamut dam ahebu elodaha dam fat ahededume usnadam di lam ame dam tujuh labe ototo vaidume ba vi eloho nam lam Oho ozom, amam namet mode?”

Bali: Inggih sane mangkin, ring panemayan anake padem pacang urip malih, dados kurenan sirake anake eluh punika, santukan makapepitu naenin nganggen ipun somah?”

Ngaju: Hong andau oloh matei belom haluli, en sawan eweh oloh bawi te? Basa kauju-ujue uras jari kawin dengae."

Sasak: Lẽq jelo dengan ninggal teidupang malik, sai semame dengan nine nike? Sẽngaq kepituq-pituqne sampun merariq kance ie."

Bugis: Ri esso ripatuwona matu paimeng tau maté, nigana punna bainé iyaro makkunraié? Saba’ iya pitu pura kawingiwi?"

Makasar: Ri allo attallasa’na ammotere’ tau matea, inai pata baine anjo bainea? Nasaba’ le’ba’ ngasemmi anjo bura’ne tujua massari’battang a’bunting siagang anjo bainea."

Toraja: Dadi iake allo katuoan sule to, umbannamo tinde tau sola nasang la umpobainei? Belanna mangkamo sola pitui umpobainei.

Duri: Ia ke dipatuo pole'mi to tomate, indannamira la sibali tarruh joo baine? Nasaba' mangka ngasanmi sibali."

Gorontalo: To wakutu ta lopowate ma muli mobongu mayi, tatonu to wolota lo ta pitulota boyito ta ma mowali hiyalo tabuwa boyito? Sababu pitu-pitulota mongololai boyito ma lonika oliyo.”

Gorontalo 2006: Todulahu muli pobongula mai lotaa malo punungo, dile lo tatoonu taabua boito? Sababu pitupitu lotaalo malonika wolio."

Balantak: Na ilio pomotuo'ian mian lapus, wiwine iya'a se' boroki' ni ime? Gause pitu-pitu' irana nompoboroki'mo i ia.”

Bambam: Dadi, maka' lambi'um wattunna la tubo sule to mate, iya mennannam kabam la napomuane indo baine, aka bali asam di napomuane indo to pitu ma'solasubum?"

Kaili Da'a: Jadi tempo tau to namate matuwu bali nggari kamatena banepia besi etu rongo isema, sabana i'a niporongo ira pitumba'a?"

Mongondow: Yo naíonda intua? Ki ine ing ki buḷoi im bobay tatua kon sigad nayapitu tatua aka kon singgaidon kobiagan bui intau mita minatoi, sin tayapitu tua komintanbií ain notonibuḷoi takin bobay tatua?"

Aralle: Dahi ponna ke tuhong sumule to mate di hoi' mai di kamateang, ya' mennang kahang di alla'na yato pitu to siullu' ang la mendahi muanena yato bahine? Aka' puha asammi umpomuane yato pitu to siullu'."

Napu: Mewali, i alo pobotusi, ane tou-tou tuwo hule ope-ope tomate, hemami ampuna towawine iti? Lawi pitumohe au mampotambia."

Sangir: Su ěllon pẹ̌bawangungu taumata nate ute, kai kawingken sai tau wawine ene? Batụu i sire pitu e seng bọu němpẹ̌kawing i sie kěbị."

Taa: Wali si’i pampotanaka mami resi Komi. Wimba ane re’e pu’u temponya tau samparia mambangu muni yako ri kapatenya, tau we’a etu, to imba tau pitu etu to darato’oka rongonya, apa sira pitu sintua’i paka re’e mamporongo ia?”

Rote: Naa, losa faik fo hataholi manamate kala laso'da fali ka, see ka nde sao inak ndia? Nana hataholi kahituk sila la ala sao inak ndia so."

Galela: So ma orasi imasidiado o nyawa isosone ioho kali done naguuna womasipeqeka. Ena momongo, yatumudingi magena yangodu makawika."

Yali, Angguruk: Hiyap ino it sabiren itano og enesug latisi angge Allahn ap obog toho onolukap enebuhu sambil ap sabiren itano onolukap enebuhumu hiyap ino ap san oho laruhu?" ulug kapal hibag.

Tabaru: Gee ma 'orasi ya'adono 'o nyawa yosonge-songenokau ma Jo'oungu ma Dutu wakisi'ahuoli, 'o ngeweka gumuna to nago'ona manga wekata? Sababu yatumudiingi go'ona yoodumu mingaamokokau muna."

Karo: Adi bage, kenca nggeluh kerina si mate ndai i bas wari kekeken, si apai nge perbulangen diberu ndai? Sabap pituna ia nggo pernah erjabu ras diberu e."

Simalungun: Ai pe, bani parpuhoon ai, ise ma humbani sidea simada parinangon ai, ai hapitusi do sidea marjolmahonsi.”

Toba: Onpe, di haheheon i, ise sian nasida nampuna nioli disi? Ai nasida na pitu i do marniolihonsa.

Dairi: Nai tikan balik nggelluh seggen jelma sienggo matè idi, sinibages isè mo daberru idi bai sipitu kalak idi? Ai pituna ngo kalak idi mengkabinisa."

Minangkabau: Isuak, di kutiko urang-urang nan mati di iduikkan baliak, jadi bini siyakoh urang padusi tu? Dek karano lah katujuah-tujuahnyo laki-laki nan badunsanak tu lah samo-samo mampabini inyo."

Nias: Na luo wangorifi zi no mate, ha fo'omo ndra alawe andrõ dania? Bõrõ me dafitu manõ ira no irai lahalõ ia tobali fo'omora."

Mentawai: Ka gogoi katusuruat tubu simamatei, kasei ka talagadda sipitu sipusasaraina néné, masipalalalep'aké nia sinanalep néné? Aipoí kapitudda, sarat arapalalep'akéan nia."

Lampung: Waktu ranini jelma mati dihurikko lagi, inggomni sapa udi? Sapa bebai seno? Mani kepitu-pituni radu kawin jama ia."

Aceh: Óh uroe dudoe watée ureuëng maté teupeu-udeb lom teuma, peurumoh soe kheueh ureuëng inong nyan? Sabab bantujoh droe adoe aduen nyan ka jimeukawen ngon ureuëng inong nyan."

Mamasa: Ianna tuo asammo sule to mate, benna tappa'mo te muanena inde bainee? Annu mangka asammi napobaine inde pitu to ma'sirondongnge.”

Berik: Ai Aamei Is ajama tenebaf, angtane terewer aa jep ge irwebilirim, wini jeiserem jei gamjon ga nan anggwafar sege nwini? Ayen oson tetena tuju jeiserem jei seyafter gemerserem wini jeiserem mes gane gula."

Manggarai: Co’o weli iné-wai hitu ga, céing oné mai isé situ rona dihan du leso mosé kolé? Ai isét pitu poli wina laing hias.”

Sabu: Pa awe kaddhi bhale wari do made, ne mobanni do naanne, jadhi ta ihi-ammu nadu ke? Rowi hari do pidu ddau alla ke pebanga-ammu nga no."

Kupang: Naa! Sakarang botong mau tanya bagini: itu parampuan su parná kawin deng tuju laki-laki. Nanti kalo dunya kiamat, ais Tuhan kasi idop kambali orang mati dong, na, itu parampuan jadi sapa pung bini?”

Abun: Sane it yo, su kam gato yekwop sun kadit sukkwop it yo, nggon gato kra su pa ge mufit ne te, bere nggon ne tepsu pa u bi nggon ne?"

Meyah: Jefeda gij mona ongga rusnok ridebecki jeska ranggos, beda idu bera eita ojaga egens koma erek mohona gu mebaga? Jeska rua insa koma nomnaga ruis ojaga insa koma erek ruhona fob."

Uma: Jadi', hi eo mpeno, ane tuwu' nculii' mpu'u-di hawe'ea tomate-e, hema-ramo mpai' pue' tobine toei, apa' pitu-ramo mpotobine-i."

Yawa: Maisyare omaisyamo, arono vatano ugwenen to maijasea ukovakato no munije ama akari, wanya umawe mamo are pi apaura rai? Weye vatano kaururum umawe wo raovan to!”


NETBible: In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For all seven had married her.”

NASB: "In the resurrection therefore, which one’s wife will she be? For all seven had married her."

HCSB: Therefore, in the resurrection, whose wife will the woman be? For all seven had married her."

LEB: Therefore in the resurrection, the woman—whose wife will she be? For the seven had her [as] wife.

NIV: Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"

ESV: In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife."

NRSV: In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had married her."

REB: At the resurrection, therefore, whose wife is she to be, since all seven had married her?”

NKJV: "Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife."

KJV: Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.

AMP: Now in the resurrection whose wife will the woman be? For the seven married her.

NLT: So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her!"

GNB: Now, on the day when the dead rise to life, whose wife will she be? All seven of them had married her.”

ERV: But all seven brothers married her. So when people rise from death, whose wife will this woman be?”

EVD: But all seven brothers married her. So when people rise from death, whose wife will this woman be?”

BBE: When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.

MSG: That wife, now--in the resurrection whose wife is she? All seven married her."

Phillips NT: Now in this 'resurrection' whose wife is she of these seven men, for she was wife to all of them?"

GULLAH: All seben broda done marry dat ooman. So den, tell we, wen de time come wen de dead people gwine git op fom mongst de dead an lib gin, who dat gwine hab dat ooman fa e wife?”

CEV: When God raises people from death, whose wife will this woman be? All seven brothers had married her.

CEVUK: When God raises people from death, whose wife will this woman be? All seven brothers had married her.

GWV: Now, when the dead come back to life, whose wife will she be? The seven brothers had married her."


NET [draft] ITL: In <1722> the resurrection <386>, therefore <3767>, whose <5101> wife <1135> will <1096> the woman <1135> be <1096>? For <1063> all seven <2033> had <2192> married <1135> her <846>.”



 <<  Lukas 20 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran