Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 36 >> 

DEIBLER: You need to know also that they cannot die any more, because they will be immortal [SIM] like angels. The fact that God has caused them to be alive again will show that they are God’s children.


AYT: Mereka tidak bisa mati lagi karena mereka sama dengan para malaikat. Mereka adalah anak-anak Allah karena mereka sudah dibangkitkan dari kematian.

TB: Sebab mereka tidak dapat mati lagi; mereka sama seperti malaikat-malaikat dan mereka adalah anak-anak Allah, karena mereka telah dibangkitkan.

TL: karena tiada mereka itu dapat mati balik lagi; karena keadaannya itu serupa dengan malaekat; dan mereka itulah anak Allah dari sebab anak kebangkitan itu.

MILT: Sebab mereka tidak dapat meninggal lagi, karena mereka sama seperti malaikat dan dengan menjadi anak-anak kebangkitan, mereka adalah anak-anak Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Mereka pun tidak dapat mati lagi karena mereka setara dengan para malaikat. Mereka adalah anak-anak Allah karena mereka telah dibangkitkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka pun tidak dapat mati lagi karena mereka setara dengan para malaikat. Mereka adalah anak-anak Allah karena mereka telah dibangkitkan.

Shellabear 2000: Mereka pun tidak dapat mati lagi karena mereka setara dengan para malaikat. Mereka adalah anak-anak Allah karena mereka telah dibangkitkan.

KSZI: Mereka itu seperti malaikat dan tidak boleh mati lagi. Mereka menjadi anak Allah kerana mereka telah dibangkitkan daripada kematian.

KSKK: Ketahuilah bahwa mereka sama seperti malaikat-malaikat, dan mereka tidak dapat mati lagi. Mereka sekarang adalah anak-anak Allah, karena mereka telah dibangkitkan!

WBTC Draft: Dan mereka tidak bisa mati lagi karena mereka sudah seperti malaikat. Mereka adalah anak-anak Allah karena mereka sudah dibangkitkan dari kematian.

VMD: Dan mereka tidak bisa mati lagi karena mereka sudah seperti malaikat. Mereka adalah anak-anak Allah karena mereka sudah dibangkitkan dari kematian.

AMD: Mereka akan seperti malaikat dan tidak dapat mati. Dan, mereka adalah anak-anak Allah, karena mereka sudah dibangkitkan dari kematian.

TSI: Mereka juga tidak bisa mati lagi, karena mereka akan hidup selamanya seperti para malaikat. Mereka juga dianggap anak-anak Allah, karena Dia yang sudah membangkitkan mereka.

BIS: Keadaan mereka seperti malaikat, dan tidak dapat mati. Mereka adalah anak-anak Allah, sebab mereka sudah dibangkitkan kembali dari kematian.

TMV: Mereka akan menjadi seperti malaikat; mereka tidak mati lagi. Mereka menjadi anak-anak Allah, kerana mereka sudah dibangkitkan daripada kematian.

BSD: Keadaan mereka seperti malaikat yang tidak dapat mati. Mereka adalah anak-anak Allah, sebab mereka sudah dihidupkan kembali dari kematian.

FAYH: Dan mereka tidak akan mati lagi. Dalam hal ini mereka adalah seperti malaikat, dan mereka adalah anak Allah, karena mereka dibangkitkan dari antara orang mati ke dalam kehidupan yang baru.

ENDE: sebab mereka tidak bisa mati lagi. Mereka sama seperti malaekat-malaekat, dan mendjadi anak-anak Allah, karena telah mendjadi anak-anak kebangkitan.

Shellabear 1912: Karena tiada pula mereka itu boleh mati-mati lagi; karena ia itu setara dengan malaikat; dan lagi ialah anak-anak Allah, sebab ialah anak-anak kebangkitan adanya.

Klinkert 1879: Bahwa mareka-itoe tabolih mati lagi, karena saperti malaikat dan anak-anak Allah adanja, sebab mareka-itoe anak-anak kabangkitan.

Klinkert 1863: Dan tidak djoega dia-orang bolih mati lagi, karna dia-orang sama saperti {1Yo 3:2} malaikat, dan dia-orang anak-anak Allah, sebab dia-orang anak-anak kabangoenan adanja.

Melayu Baba: kerna dia-orang ta'boleh mati lagi: sbab dia-orang ada sama dngan mla'ikat-mla'ikat; dan dia-orang anak-anak Allah, sbab dia-orang anak-anak kbangkitan.

Ambon Draft: Karana dija awrang ti-jada akan bawleh mati lagi, karana marika itu ada sama rupa dengan mela; ikat-mela; i-kat, dan ada anak-anak Al-lah, deri sebab marika itu ada anak-anak kabangkitan.

Keasberry 1853: Atau tiada kulak marika itu akan mati lagi: kurna marika itu sutara dungan muliekat muliekat; dan iya itu anak anak Allah, ulih subab jadi anak anak kabangkitan.

Keasberry 1866: Atau tiada kŭlak marika itu akan mati lagi, kŭrna marika itu sŭtara dŭngan mŭliekat mŭliekat, dan adalah iya itu anak anak Allah, sŭdang jadi anak kŭbangkitan.

Leydekker Draft: Karana tijada marika 'itu dapat mati lagi: karana sama Mela`ikat 'adanja. Dan marika 'itu 'ada 'anakh 2 'Allah, sedang 'anakh 2 khijamet 'adanja.

AVB: Mereka itu seperti malaikat dan tidak boleh mati lagi. Mereka menjadi anak Allah kerana mereka telah dibangkitkan.

Iban: Iya ti bendar sida enda ulih mati agi, laban sida baka melikat lalu nyadi anak Allah Taala, laban sida udah diangkatka ari mati.


TB ITL: Sebab <1063> mereka <1410> <0> tidak <3761> dapat <0> <1410> mati <599> lagi <2089>; mereka sama seperti malaikat-malaikat <2465> dan <2532> mereka <1510> adalah <1510> anak-anak <5207> Allah <2316>, karena <1063> mereka <1510> telah dibangkitkan <386>. [<5207>]


Jawa: Sabab padha ora bisa mati maneh; kaanane kaya para malaekat sarta padha dadi putraning Allah, awit wis padha katangekake.

Jawa 2006: Sabab padha ora bisa mati manèh; kaanané kaya para malaékat sarta padha dadi putraning Allah, awit wus padha katangèkaké.

Jawa 1994: Kaanané mau kaya malaékat, sebab wong-wong mau ora padha mati menèh. Wong-wong mau padha dadi putrané Allah, merga wis padha ditangèkaké.

Jawa-Suriname: Bakalé kaya mulékat, awit ora pada mati menèh. Wong-wong kuwi pada dadi anaké Gusti Allah, awit wis pada ditangèkké sangka pati.

Sunda: Kaayaanana bakal saperti para malaikat, moal keuna ku paeh, jeung jaradi putra-putra Allah lantaran geus diharudangkeun deui tina maot.

Sunda Formal: Sabab geus kawas malaikat-malaikat, tur jaradi putra-putra Allah lantaran geus dihudangkeun deui tea.

Madura: Kabadha’anna reng-oreng jareya akantha malaekat, ban ta’ bisa mate. Reng-oreng jareya tra-pottrana Allah, sabab la epaodhi’ pole dhari matena.

Bauzi: Labi laha ame bak laba azim di fa Alat Am im gagu vou usem dam lamti uloholehe labe ba neo elodam vabak. Labi laha Alat ame dam elodahada zi laba Aho modi fat ahededume usnadaha labe ab modi Am damalemam bak.

Bali: Sawireh ia pada mawak patuh buka paramalaekate tur tusing bisa mati. Ia dadi paraputran Ida Sang Hyang Widi Wasa, sawireh ia suba idup uli pantaran anake mati.

Ngaju: Keadaan ewen sama kilau malekat, tuntang dia tau matei. Ewen te anak Hatalla, awi ewen jari impisik haluli bara pampatei.

Sasak: Keadaan ie pade maraq malaẽkat, dait ndẽq iniq ninggal. Ie pade nike bije-bije dowẽn Allah, sẽngaq ie pade sampun teidupang malik lẽman ninggalne.

Bugis: Keadaanna mennang pada-padai malaéka’é, sibawa dé’na naulléi maté. Ana’-ana’na Allataala mennang ritu. Saba’ purani mennang ripaoto’ paimeng polé ri amaténgngé.

Makasar: Lasangkammami malaeka’ siagang talamateami ke’nanga. La’jarimi ana’-ana’Na Allata’ala ke’nanga, nasaba’ nipattallasa’ poleammi ke’nanga battu ri kamateanga.

Toraja: belanna tae’mo nama’din mate len, apa susimo malaeka’ sia anakNa Puang Matua, belanna iatu tau iato to dipatuo sule.

Duri: Nasaba' la tuomi susi malaeka' to te'damo nalamate pole'. Menjajimi ia anak Allataala, sanga dipatuo pole'mi jio mai kamatean.

Gorontalo: Timongoliyo ma didu mate, sababu timongoliyo ma odelo mala-malaikatiyalo wawu timongoliyo yito mongowalao Allahuta'ala, sababu timongoliyo ma pilopobongu mayi lo Allahuta'ala lonto kuburu.

Gorontalo 2006: Owowoluwoa limongolio debo odelo malai̒kati, wau diila mowali mate. Timongolio yito mongo walao̒ Allahu Taa̒ala, sababu timongolio maluli bilongulio mai lonto opopate.

Balantak: Raaya'a sianmo lapus gause koikoimo malaa'ikat. Raaya'a mase anakna Alaata'ala, gause nipotuo'imo.

Bambam: Aka indo katuboanna la susim malaika', tä'um la mate. Mendadim änä'na Puang Allataala aka puham napatibangom dio mai kamateam.

Kaili Da'a: Ira mana morongo sabana ira mana mamate-mate. Ira kana masimbayu ante malaeka i Pue. Ira majadi ana-ana Alatala sabana ira naopu nipakatuwu bali nggari kamatena.

Mongondow: Sing ka'ada'an monia tua in naíonda bidon bo malaekat inta diaí bidon mato-matoi. Mosia tua inta sinangoian ki adií mita i Allah sin aindon biniag bui nongkon kinopatoian monia.

Aralle: Aka' ingkännaii dante'ne' la siita kamateang, katuhoannaii la sinnoante'ne' malaeka'-malaeka' yaho di suruka anna sika mendahinne' petauanna Puang Alataala ang napillei, aka' puhanne' sika ungngolai kamateang anna tuhong sumule.

Napu: Lawi katuwonda nodo katuwo malaeka, hai barapohe mate. Ihira iti, napoanahe Pue Ala, lawi Pue Ala mopatuwo hulehe.

Sangir: Kakakoạ i sire kai kere malạekatẹ̌ tawe l᷊umaate. I sire kai manga anạ u Mawu Ruata, watụ u i sire seng niapẹ̌bangung kapia wọu papate.

Taa: Pasi sira tamo seja maya mate yau apa katuwu nsira damawali ewa katuwu mpomakau i mPue Allah ndate saruga. Wali tau to etu, sira ngana i mPue Allah to roomo rawangu muni yako ri kapatenya.

Rote: Heheo-hihilun sama leo ata nusa so'da ka, ma ala ta hapu mate fa. Sila nde bee na Manetualain ana nala, nana sila nanatao naso'da falik neme mamate sa mai so.

Galela: Sababu ona magena ioho maro o malaikat, so komagena ona lo asa isone kawa. Ona magena o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, sababu Una wasioho kali.

Yali, Angguruk: It arimano Allahn onolukap enebuhumu war am fug angge Allah umalikisi malaikat hag toho welamuhup.

Tabaru: 'Ona ge'ena 'isoka 'o mala'ekati so koyosonge-songenuawau. 'Ona yosongenokau de yakisimomiki yo'ahuoli 'o Dunia ma Sungioka, sababu 'ona ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ngowa-ngowaka.

Karo: Ia nggo bali ras malekat-malekat janah lanai banci mate. Ia nggo ipegeluh i bas si mate nari, janah enda me tandana maka ia anak-anak Dibata.

Simalungun: Ai seng tarbahensi be matei, usih ma sidea bani malekat, anjaha anak ni Naibata ma sidea, dob parrupei sidea bani parpuhoon ai.

Toba: Ai ndang tarbahensa be mate, ai suman tu surusuruan i jala anak ni Debata do nasida, ia dung gabe partohap di haheheon i.

Dairi: Nggelluh ni kalak idi, tosè bagè malaèkat janah oda ndorok matè. Gabè dukak-dukak Dèbata mo kalak idi, kerna enggo kèkè kalak i ibas kematèen nai.

Minangkabau: Ka adaan urang-urang tu sarupo jo malekaik, inyo indak ka mati-mati lai sampai salamo-lamonyo. Inyo adolah anak-anak Allah, dek karano inyo lah di iduikkan baliak dari kamatian.

Nias: Hulõ mala'ika ira, bõrõ me lõ mate ira sa'ae. Tobali ira ono Lowalangi, bõrõ me no te'orifi ira moroi ba wa'amate.

Mentawai: Aipoí sia néné, kelé samalaikangan lé sia, samba táan mamatei sia. Tatogat Taikamanuangan lé sia, kalulut atusuruakéan poí sia ka kamateiat.

Lampung: Keadaanni tian injuk malaikat, rik mak dapok mati. Tian yakdo anak-anak-Ni Allah, mani tian radu dihurikko luot jak kematian.

Aceh: Keuadaan awaknyan lagée malaikat, dan hana jitem maté. Awaknyan na kheueh aneuëk-aneuëk Allah, sabab awaknyan ka teupeubeudôh keula-i nibak maté.

Mamasa: Annu la susimi malaeka', ta'mo dengan leleanna la bonno'. Napoanakmi Puang Allata'alla annu mangkami dipatuo sule dio mai kamatean.

Berik: Jei enggammer se naawena malaikata gemerserem, ane jei fas jam ge terbiyen. Angtane jeiserem jei tane Uwa Sanbagirmana, aam temawer jei gamjon mes ge irwebili terewer.

Manggarai: Ai isé toég manga mata koléd, isé cama ného malékat agu isé anak de Mori Keraéngs, ai isé poli to’o koléd.

Sabu: Ne lua ro do hela'u ke mii naju Deo, jhe adho ke do ta made ri. Ro ana-ana ri Deo ke, rowi do alla ke ro pepekaddhi bhale wari ngati lua made mada.

Kupang: (20:35)

Abun: Yé ne bere tepsu malaikat, án gesyos it, án yo kwop o nde. Yé ne anato Yefun Allah bi pá, we Yefun sun án kadit sukkwop.

Meyah: Rusnok insa koma rija erek malaikat-malaikat ojgomu. Jefeda rua rinagos tein guru. Noba rua rijerek Allah efen efeser jeska rua rindebecki jeska ranggos fob.

Uma: Apa' tuwu'-ra hewa tuwu' mala'eka, uma-rapa mate. Ana' Alata'ala-ramo, apa' napotuwu' nculii'-ramo Alata'ala.

Yawa: Muno indati ukakai jakatoe ramu, yara maisyare naito Amisye mansamai tavon. Vatane umaso onawamo Amisye apa arikainye waino mansai weye Amisye po maijasea ukovakato.


NETBible: In fact, they can no longer die, because they are equal to angels and are sons of God, since they are sons of the resurrection.

NASB: for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.

HCSB: For they cannot die anymore, because they are like angels and are sons of God, since they are sons of the resurrection.

LEB: for they are not even able to die any longer, because they are like the angels and are sons of God, [because they] are sons of the resurrection.

NIV: and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children, since they are children of the resurrection.

ESV: for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.

NRSV: Indeed they cannot die anymore, because they are like angels and are children of God, being children of the resurrection.

REB: for they are no longer subject to death. They are like angels; they are children of God, because they share in the resurrection.

NKJV: "nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.

KJV: Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

AMP: For they cannot die again, but they are angel-like {and} equal to angels. And being sons of {and} sharers in the resurrection, they are sons of God.

NLT: And they will never die again. In these respects they are like angels. They are children of God raised up to new life.

GNB: They will be like angels and cannot die. They are the children of God, because they have risen from death.

ERV: In that life people are like angels and cannot die. They are children of God, because they have been raised from death.

EVD: In that life people are like angels and cannot die. They are children of God, because they have been raised from death.

BBE: And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.

MSG: nor, of course, with death. They will have better things to think about, if you can believe it. All ecstasies and intimacies then will be with God.

Phillips NT: They cannot die any more but live like the angels; for being children of the resurrection, they are the sons of God.

GULLAH: Dey gwine be like de angel dem, an dey cyahn dead no mo. Dey God chullun, cause dey done been dead bot now dey done git op fom mongst de dead an lib gin.

CEV: or die. They will be like the angels and will be God's children, because they have been raised to life.

CEVUK: or die. They will be like the angels and will be God's children, because they have been raised to life.

GWV: nor die anymore. They are the same as the angels. They are God’s children who have come back to life.


NET [draft] ITL: In fact, they can <1410> no <3761> longer <2089> die <599>, because <1063> they are <1510> equal to angels <2465> and <2532> are <1510> sons <5207> of God <2316>, since they are <1510> sons <5207> of the resurrection <386>.



 <<  Lukas 20 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran