Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 5 >> 

DEIBLER: Some of Jesus’ disciples talked about the Temple. They commented about the beautiful stones used in building the Temple and the other decorations that people had given, decorations that were on the walls. But he said,


AYT: Ketika beberapa murid sedang membicarakan tentang Bait Allah yang dihiasi dengan batu-batu indah dan persembahan-persembahan, Yesus berkata,

TB: Ketika beberapa orang berbicara tentang Bait Allah dan mengagumi bangunan itu yang dihiasi dengan batu yang indah-indah dan dengan berbagai-bagai barang persembahan, berkatalah Yesus:

TL: Tatkala orang berkata-kata akan hal Bait Allah itu terhias dengan batu yang indah-indah dan berbagai-bagai persembahan, maka kata Yesus,

MILT: Dan ketika beberapa orang sedang berbicara tentang bait suci, yang telah dihiasi dengan batu-batuan yang indah dan dengan barang-barang persembahan, Dia berkata,

Shellabear 2010: Orang-orang berbicara mengenai Bait Allah. Mereka mengagumi batu-batu yang indah serta barang-barang persembahan lainnya yang menghiasi bangunan itu. Lalu bersabdalah Isa,

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang berbicara mengenai Bait Allah. Mereka mengagumi batu-batu yang indah serta barang-barang persembahan lainnya yang menghiasi bangunan itu. Lalu bersabdalah Isa,

Shellabear 2000: Orang-orang berbicara mengenai Bait Allah. Mereka mengagumi batu-batu yang indah serta barang-barang persembahan lainnya yang menghiasi bangunan itu. Lalu bersabdalah Isa,

KSZI: Beberapa orang berkata-kata tentang rumah ibadat yang dihiasi dengan batu-batu permata yang indah serta barang-barang yang dipersembahkan kepada Allah.

KSKK: Ketika beberapa orang berbicara tentang Bait Allah, dan mengagumi bangunan itu yang dihiasi dengan batu yang indah-indah dan berbagai barang persembahan yang mahal, berkatalah Yesus,

WBTC Draft: Ketika beberapa orang berbicara tentang Bait, bagaimana gedung itu dihiasi dengan batu-batu yang indah dan dengan berbagai-bagai barang persembahan,

VMD: Ketika beberapa orang berbicara tentang Bait, bagaimana gedung itu dihiasi dengan batu-batu yang indah dan dengan berbagai-bagai barang persembahan,

AMD: Beberapa murid sedang membicarakan tentang kemegahan Bait Allah. Mereka mengagumi batu-batu indah dan persembahan-persembahan yang menghiasinya. Maka, Yesus berkata,

TSI: Pada waktu itu, Yesus mendengar beberapa orang sedang membicarakan kompleks rumah Allah. Mereka mengagumi batu-batu bangunan yang indah dan barang-barang persembahan yang menghiasi bangunan itu.

BIS: Ada orang-orang yang berbicara mengenai bagaimana bagusnya Rumah Tuhan dihias dengan batu yang bagus-bagus dan dengan barang-barang yang dipersembahkan kepada Allah. Maka Yesus berkata kepada mereka,

TMV: Beberapa orang sedang bercakap tentang Rumah Tuhan. Mereka berkata betapa indahnya Rumah Tuhan yang dihias dengan batu yang indah-indah, serta semua barang yang dipersembahkan kepada Allah. Lalu Yesus berkata kepada mereka,

BSD: Ada orang-orang berbicara mengenai gedung Rumah Tuhan. Mereka berkata bahwa gedung itu dihias dengan batu yang bagus-bagus dan dengan barang-barang yang dipersembahkan kepada Allah. Maka Yesus berkata kepada mereka,

FAYH: Beberapa murid-Nya membicarakan batu-batu berukir yang indah dan hiasan-hiasan pada dinding Bait Allah.

ENDE: Ada beberapa orang jang berkata tentang kenisah, betapa indah bangunannja itu dengan segala hiasannja dari batu jang bagus, dan dengan segala mata persembahannja.

Shellabear 1912: Maka apabila orang berkata-kata akan hal Ka'bah berperhiasan dengan batu-batu yang indah-indah dan beberapa persembahan itu, maka kata Isa,

Klinkert 1879: Hata tatkala beberapa orang berkata-kata akan hal roemah Allah, jang terhias dengan batoe-batoe dan hadijah jang endah-endah, kata Isa:

Klinkert 1863: {Mat 24:1; Mar 13:1} Maka kapan bebrapa orang berkata-kata dari kabah, jang teperhias sama batoe-batoe dan hadiah jang endah-endah, kata Toehan:

Melayu Baba: Dan waktu orang chakap deri-hal ka'abah ada berrias dngan batu yang indah-indah dan persmbahan pun, Isa kata.

Ambon Draft: Adapawn sedang barang awrang berkatalah akan Ka-ba, jang itu ada terhijas deng-an batu-batu bagus dan pem-berian-pemberian, bersabda-lah Ija:

Keasberry 1853: Maka tungah iya burkata kata deri hal kaabah, bagimana tulah dihiasi dungan batu batu dan hadia yang endah endah, katanya,

Keasberry 1866: ¶ Maka tŭngah orang bŭrkata kata derihal ka’abah bŭgimana tŭlah dihiasi dŭngan batu batu dan hadiah yang indah indah, kata Isa:

Leydekker Draft: Sabermula, tatkala berkata 2 lah barang 'awrang 'akan Kaxbah, bahuwa 'itu terhijas dengan batu 2 jang mulija, dan 'anika 2 pemberijan, maka bersabdalah 'ija:

AVB: Beberapa orang berkata-kata tentang Bait Suci yang dihiasi dengan batu-batu permata yang indah serta barang-barang yang dipersembahkan kepada Allah.

Iban: Lebuh sekeda murid benung berandauka pasal Rumah Sembiang, pasal Rumah nya ti dilagu ngena batu ti berega, sereta enggau piring ti dienjuk ngagai Allah Taaa, Iya bejaku,


TB ITL: Ketika <2532> beberapa <5100> orang berbicara <3004> tentang <4012> Bait Allah <2411> dan mengagumi bangunan itu yang dihiasi <2885> dengan batu <3037> yang indah-indah <2570> dan <2532> dengan berbagai-bagai barang persembahan <334>, berkatalah Yesus <2036>: [<3754>]


Jawa: Bareng ana wong sawatara kang padha rembugan bab Padaleman Suci lan padha ngalem dene nganggo rinengga ing watu-watu kang endah sarta pisungsung warna-warna, Gusti Yesus banjur ngandika:

Jawa 2006: Bareng ana wong sawatara kang padha rembugan bab Padaleman Suci lan padha ngalem déné nganggo rinengga ing watu-watu kang éndah sarta barang pisungsung warna-warna, Yésus banjur ngandika,

Jawa 1994: Ana wong sawetara padha rasanan bab kaéndahané Pedalemané Allah, enggoné direngga-rengga nganggo watu-watu sing becik banget, sarta barang rupa-rupa sing dipisungsungaké marang Gusti Allah. Gandhèng karo gunem sing mengkono mau, Gusti Yésus ngandika:

Jawa-Suriname: Enèng wong siji-loro pada omong-omongan bab apiké Gréja Gedé, enggoné diapik-apikké nganggo watu-watu sing apik banget lan uga barang werna-werna sing disumbangké marang Gusti Allah.

Sunda: Murid-murid Yesus sawareh keur ngaromongkeun eta Bait Allah anu sakitu endahna, dipapaes ku batu-batu perhiasan jeung barang-barang pangbakti ka Allah anu kacida aralusna. Yesus ngalahir,

Sunda Formal: Aya sababaraha jelema anu maruji kaalusan Bait Allah, helok ku wangunana anu dihias ku batu-batu anu arendah jeung rea-rea deui barang pangbakti. Isa ngalahir, saur-Na,

Madura: Badha reng-oreng se acaca parkara kabagusanna Padalemman Socce se erengga bato se gus-bagus sarta rang-barang se eatorragi ka Allah. Isa laju adhabu ka red-moredda jareya,

Bauzi: Labi ame di labe Yesus bake vi tau meedam dam labe ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu laba tom nabidume Yesus bake ab gagoham. “Guru oa, ame Num Vàmteabu nim Om aadào? Abo ke neànat modehe numat moz. Ame Num Vàmteabu niba damat Ala bake vahedaha nazoh nim abo na neàna taumahe làbohonat moz. Abo neàte,” lahame labi vou baedume modeha Yesusat fa ab vi gagoham.

Bali: Wenten makudang-kudang anak maosang indik kaluihan Perhyangan Agunge, sane kapayasin antuk batu sane luih-luih miwah aturan-aturan sane mule-mule sane lianan sane katurang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Irika Ida Hyang Yesus ngandika, sapuniki:

Ngaju: Aton kare oloh je hakotak tahiu ampin kahalap Human Tuhan imakaian hapan batu je bahala-halap tuntang hapan kare ramo je inyarah akan Hatalla. Maka Yesus hamauh dengan ewen,

Sasak: Araq dengan-dengan saq ngeraos mengenai berembẽ solahne Gedẽng Allah tepayas siq batu saq solah-solah dait siq barang-barang saq teaturang tipaq Allah. Beterus Deside Isa bemanik lẽq ie pade,

Bugis: Sining tau iya mabbicaraé passalenna pékkugi kessinna Bolana Puwangngé ribélo-béloi sibawa batu magello enrengngé barab-barang iya riyakkasuwiyangengngé lao ri Allataala. Nakkeda Yésus lao ri mennang,

Makasar: Nia’ siapa are tau ambicarai antekamma ga’gana Balla’Na Batara. Nasaba’ nibelo-beloi batu-batu sannaka ga’gana siagang barang-barang nipassidakkanga ri Allata’ala. Nakanamo Isa ri ke’nanga,

Toraja: Pakalan iatonna pokada-kadai ba’tu pira-pira tau tu diona Banua Kabusungan melo tongan ditiro tu mai batunna sia dikassa’i apa melo, iamotu mai apa napa’kamasean tau, Nakuami Yesu:

Duri: Den tau mpaui kumua matumba ia melona joo Bola Puang Allataala dibelo-beloi batu melo sola apa to dipangkaroban lako Puang Allataala. Napauanmi Puang Isa nakua,

Gorontalo: Woluwo tawu-tawuwala ta hepobisalawa pasali lo bele lo Eya. Timongoliyo hepoloiyawa, mayilaba piyohiyo lo hudungu u poro-poromu lo botu mogaga wawu wolo babarangiyala u ma yilohiliyo ode Allahuta'ala. Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye,

Gorontalo 2006: Woluo tahipo loi̒yawa tomimbihu woloolo mola piohio Bele lo Eeya dadaiyalo wolo boboo-tuwaalo u mopiohu wau wolo babaa-langiyalo u pilopodewo ode Allahu Taa̒ala. Yi ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio,

Balantak: Isian toropii mian nuntundun Laiganna Alaata'ala men niporei tia watu men pore ka' uga' niporei tia biai' kaliangan upa men nirookon bona Alaata'ala. Mbaka' i Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na,

Bambam: Deem sanaka-naka tau untula' diona Banua Debata naua: “Tä' deem pada samapia aka dibunga-bungai buda batu maleke anna dibunga-bungai buda baham-baham dipehumalasam längäm Puang Allataala.” Iya ma'kadam Puang Yesus

Kaili Da'a: Naria bara sakuya mba'a topantuki Yesus notesa ka I'a, "Sapo Mpepue e'i nipakaramba mpu'u ante watu-watu to nagaya-gaya pade ante mbara-mbara to narambana to niwai ntau ka Alatala." Nangepe etu nangulimo Yesus,

Mongondow: Naonda intau mita nongonguman kong kogogagah im Baḷoi Tuhan inta ain ilamba'an im batu mogagah mita takin pakakat mita inta aim pinosumbah ko'i Allah. Daí ki Yesus noguman ko'i monia,

Aralle: Donetoo aha di alla'-alla'na pahsikolana ang unsitula'i umba noa malehke'na yato Dasang Ada'na Puang Alataala aka' dibunga-bungai umpake batu maleke anna ma'kahupa-hupa pebea ang dibeho dai' di Puang Alataala. Ya' ma'tula'mi Puang Yesus naoatee,

Napu: Roo indo, ara bahangkia topeguruNa au mouliangaa Yesu: "Maroa mpuu Souna Pue Ala ide, lawi raparewai hai watu-watu au makara hai parewa au rapopenomba i Pue Ala." Ido hai Nauli Yesu:

Sangir: Piạ i sire mạhumbisara mạanung kereapa kapaele Bal᷊em Mawu nilěgahu watu maral᷊ěnggihẹ̌ dingangu manga sạbarang sasěmba su Ruata. Tangu i Yesus něhengetang si sire.

Taa: Wali tempo etu re’e anaguru i Yesu to magombo-gombo mangkonong ewa wimba kagayanya banua i mPue Allah. Sira magombo mangkonong watu to magaya kojo pasi mangkonong sora-sora to nawaika ntau damampakagaya wo’u banua etu. Pei i Yesu manganto’o,

Rote: Hapu hataholi la kokolak la'eneu tao leo beek de ala painote la Manetualain Uma na nalole nanseli ninik batu neulau ina la, ma bualo'as fo nanafek neu Manetualai na. Boema Yesus nafa'das nae,

Galela: O orasi magena kanaga o nyawa itemo o Yesuska, "Pei! O Gikimoi Awi Tahu ilalamo manena qaloha icarawa! O bi teto qaloha idadi ma paramata de lo yadiahi qaloha o bi kia naga isisusuba o Gikimoika." Komagena so Una wotemo,

Yali, Angguruk: Ap welatfahon itanowen o Allah ibam walinggoho kim haruk lit, "Helep fanowon aruma fene aliliyangge fanowon lahabe feruson men mun angge man angge Allah fahet emberuk latuson men nenekolen-e," uruk latfagma Yesusen,

Tabaru: Naga 'o nyawa yosidemo-demo 'ato ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woa posironga 'isureka. Yosipake 'o teto 'ikakasure-sure de 'okia sonaa gee 'isisubaka ma Jo'oungu ma Dutuka. De 'o Yesus wongose 'onaka,

Karo: Lit piga-piga kalak ncakapken kerna jilena Rumah Pertoton, si ihiasi alu batu-batu si mejile dingen erbage-bage persembahen si iendesken man Dibata. Nina Jesus,

Simalungun: Adong ma deba halak, na manarsingati rumah panumbahan ai, na dob pinajagar marhitei batu na majenges ampa siluah ni halak, gabe nini Jesus ma,

Toba: (II.) Dung i ditaringoti na deba ma joro i, naung dipajagar dohot batu angka na uli dohot silua ni halak, jala ninna Ibana ma:

Dairi: Lot mo kalak mengerrana terrèngèt kinimendè Bages Dèbata, ilantak dekket batu merandal bagi ma barang barang sinipèlèken mi Dèbata. Nai idokken Jesus mo taba kalak idi,

Minangkabau: Ado urang-urang nan bi mancuritokan tantang Rumah Tuhan nan sangaik rancak, nan ditatah jo batu-batu parmato nan ba arago, sarato jo barang-barang nan dipasambahkan kapado Allah. Mako Isa Almasih bakato kabake urang-urang tu,

Nias: So zanutunõ hewisa wa'asõkhi Nomo Zo'aya nifa'anõ faoma kara si sõkhi awõ gamagama nibe'e khõ Lowalangi. Imane khõra Yesu,

Mentawai: Iageti ai sia sitiboi pagalaiat erúnia Uman Taikamanua, kalulut arakau pulaingeatnia bukkú simalainge, samba bibilet sibuluakenen ka tubut Taikamanua. Oto kuanangan ka matadda Jesus,

Lampung: Wat jelma-jelma sai cawa tentang repa helauni kik Lamban Ibadah dihias jama batu sai helau-helau rik jama barang-barang sai dipersembahko jama Allah. Kak raduni Isa cawa jama tian,

Aceh: Na ureuëng-ureuëng jimeututoe keuhai padubna jroh jih Baét Tuhan nyang teuhias ngon batée nyang gét-gét dan ngon barang-barang nyang teupeuseumah keu Po teu Allah. Dan Isa laju geupeugah ubak awaknyan,

Mamasa: Dengan pira-pira tau marassan untula' umba nakua malekena Banua Ada'na Puang Allata'alla annu dipalekke'i batu simaleke anna porewa napopemala' tau. Ma'kadami Puang Yesus nakua:

Berik: Angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem afweraiserem jei ga aane nasibene enggame, "Jena Uwa Sanbagirmana jame waakensusu, tuna waaken-waakensususerem. Ane apgal jigala Uwa Sanbagirfe aa jes ne kitulbowenaram, jes mese waaken-waakensusu Jena Uwa Sanbagirmana jem ne waakenulfe." Ane Yesus Jei angtane jeiserem ga balbabili,

Manggarai: Du pisa taus ata curup landing le Mbaru de Mori Keraéng, agu sobit kétay lisé mbaru hitu, hitut pandé nau le watu matangy, agu le néra ceca takung, mai taé de Mori Yésus:

Sabu: Ta era ke ne ddau-ddau do pedae jhara lua gaa nga merake Ammu Deo, do penoo ri wowadu-wowadu do gaa nga merake nga bhara jhula-bhara jhula do jhula pa Deo. Moko ta lii ke Yesus pa ro,

Kupang: Itu waktu, Yesus pung ana bua dong omong puji-puji itu Ruma Sambayang Pusat bilang, “Papa! Lia coba ini Ruma pung bagus lai! Dong bekin sang dia pake batu-batu potong yang paling bésar, ais dong susun deng rapi. Deng ada orang yang su kasi barang mahal ko bekin hias Tuhan pung Ruma ni!” Ma Yesus manyao bilang,

Abun: Yefun Yesus bi pakon sokbot Yefun Allah bi nu ne sa, An bi pakon deyo ki do, "Jok gato yé nggo nu su ne, jok ne ndo wai o re. Suk mwa gato yé grem mo nu wa som Yefun Allah su ne, nin me ne, ndo wai o re." Sane Yefun Yesus ki do,

Meyah: Rusnok rineya ongga ruroru Yesus rinagot rot teinefa Mod Allah efen mamu ongga ongkoskamoka noba efen mar ongga rusnok rita gu Allah erek rurougif gu Ofa ongga ongkoska eteb tein.

Uma: Nto'u toe, ria tauna mpo'uli'-ki Yesus: "Lompe' lia Tomi Alata'ala toi, apa' rawangu hante watu to ncola pai' rarampai hante rewa to rapopepue' hi Pue' Ala." Toe pai' na'uli' Yesus:

Yawa: Yesus apa arakovo utavondi aije inta wo raura ware, “Wakoe! Yavaro Amisye so ama orame ngko dave muno ama ananugo vatane wo raunanto Amisye aije so ngko dave tavon!”


NETBible: Now while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus said,

NASB: And while some were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive gifts, He said,

HCSB: As some were talking about the temple complex, how it was adorned with beautiful stones and gifts dedicated to God, He said,

LEB: And [while] some were speaking about the temple, that it was adorned with precious stones and votive offerings, he said,

NIV: Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,

ESV: And while some were speaking of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said,

NRSV: When some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts dedicated to God, he said,

REB: SOME people were talking about the temple and the beauty of its fine stones and ornaments. He said,

NKJV: Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,

KJV: And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

AMP: And as some were saying of the temple that it was decorated with handsome (shapely and magnificent) stones and consecrated offerings [laid up to be kept], He said,

NLT: Some of his disciples began talking about the beautiful stonework of the Temple and the memorial decorations on the walls. But Jesus said,

GNB: Some of the disciples were talking about the Temple, how beautiful it looked with its fine stones and the gifts offered to God. Jesus said,

ERV: Some of the followers were talking about the Temple. They said, “This is a beautiful Temple, built with the best stones. Look at the many good gifts that have been offered to God.”

EVD: Some of the followers were talking about the temple. They said, “This is a beautiful temple, built with the best stones. Look at the many good gifts that have been offered to God!”

BBE: And some were talking about the Temple, how it was made fair with beautiful stones and with offerings, but he said,

MSG: One day people were standing around talking about the Temple, remarking how beautiful it was, the splendor of its stonework and memorial gifts. Jesus said,

Phillips NT: Then when some of them were talking about the Temple and pointing out the beauty of its lovely stonework and the various ornaments that people had given, he said,

GULLAH: Some de ciple dem beena taak bout God house, how e stan so purty, wid e fine stone an all de ting dey wa people done gii fa God. An Jedus taak ta de people.

CEV: Some people were talking about the beautiful stones used to build the temple and about the gifts that had been placed in it. Jesus said,

CEVUK: Some people were talking about the beautiful stones used to build the temple and about the gifts that had been placed in it. Jesus said,

GWV: Some of the disciples were talking about the temple complex. They noted that it was built with fine stones and decorated with beautiful gifts. So Jesus said,


NET [draft] ITL: Now <2532> while <3004> some <5100> were speaking <3004> about <4012> the temple <2411>, how it was adorned <2885> with <3037> beautiful <2570> stones <3037> and <2532> offerings <334>, Jesus said <2036>,



 <<  Lukas 21 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel