Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 43 >> 

DEIBLER: God’s brightness will shine on the people who have lived as he wants them to. It will shine on them as brightly as the sun shines. It will shine on them in the place where God, their Father, rules over them. If you want to understand this [MTY], you should think carefully about what I have just said.”


AYT: Kemudian, orang-orang benar akan bersinar seperti matahari dalam Kerajaan Bapa mereka. Siapa yang bertelinga, biarlah ia mendengar.”

TB: Pada waktu itulah orang-orang benar akan bercahaya seperti matahari dalam Kerajaan Bapa mereka. Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!"

TL: Pada masa itu segala orang yang benar akan bercahaya seperti matahari di dalam kerajaan Bapanya. Siapa yang bertelinga, hendaklah ia mendengar."

MILT: Kemudian orang-orang benar akan bersinar seperti matahari dalam kerajaan Bapa mereka. Siapa yang mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah dia mendengarkan!"

Shellabear 2010: Pada waktu itu, orang-orang saleh akan bercahaya seperti matahari di dalam Kerajaan Sang Bapa. Siapa bertelinga, dengarlah!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu, orang-orang saleh akan bercahaya seperti matahari di dalam Kerajaan Sang Bapa. Siapa bertelinga, dengarlah!"

Shellabear 2000: Pada waktu itu, orang-orang saleh akan bercahaya seperti matahari di dalam Kerajaan Sang Bapa. Barangsiapa bertelinga, hendaklah ia mendengar.”

KSZI: Orang yang benar akan bersinar laksana matahari dalam kerajaan Allah, Bapa mereka. Jika kamu mempunyai telinga, dengarlah!&rsquo;

KSKK: Pada waktu itu orang-orang benar akan bersinar seperti matahari di dalam kerajaan Bapa mereka. Jika kamu mempunyai telinga, hendaklah mendengar.

WBTC Draft: Kemudian orang yang baik akan bersinar seperti matahari. Mereka akan ada di Kerajaan Allah bersama dengan Bapa mereka. Siapa yang dapat mendengar, hendaklah memperhatikan hal itu.

VMD: Kemudian orang yang baik akan bersinar seperti matahari. Mereka akan ada di Kerajaan Allah bersama Bapa mereka. Siapa yang dapat mendengar, hendaklah memperhatikan hal itu.”

AMD: Kemudian, orang-orang benar akan bersinar seperti matahari dan mereka akan berada di Kerajaan Allah bersama Bapa mereka. Siapa yang memiliki telinga, dengarkanlah baik-baik."

TSI: Saat itu orang-orang yang benar akan bersinar seperti matahari dalam kerajaan Allah Bapa mereka. “Nah, jangan sampai ajaran-Ku tadi masuk telinga kanan keluar telinga kiri! Renungkanlah itu.”

BIS: Dan orang-orang yang melakukan kehendak Allah akan bersinar seperti matahari di dalam Dunia Baru Allah, Bapa mereka. Jadi, kalau punya telinga, dengarkan!"

TMV: Kemudian orang yang melakukan kehendak Allah akan bersinar seperti matahari di Dunia Baru Allah, Bapa mereka. Jika kamu bertelinga, dengarlah!"

BSD: Dan orang-orang yang sudah menuruti kemauan Allah akan bercahaya seperti matahari di dalam Dunia Baru Allah, Bapa mereka. Kalian sudah mendengarkan semua yang Aku katakan. Jadi perhatikanlah itu!”

FAYH: Pada waktu itulah orang yang saleh akan bersinar seperti matahari di dalam Kerajaan Bapa mereka. Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan!

ENDE: Tetapi segala orang saleh akan bertjahaja seperti matahari dalam keradjaan Bapa. Barang siapa bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengarkan.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu kelak orang-orang yang benar itu akan bercahaya seperti matahari didalam kerajaan Bapanya. Maka orang yang bertelinga hendaklah ia menengar.

Klinkert 1879: Maka pada masa itoe segala orang jang benar akan bertjehaja-tjehaja saperti matahari dalam karadjaan Bapanja. Maka barang-siapa jang bertelinga akan menengar hendaklah ija menengar.

Klinkert 1863: {Dan 12:3; 1Ko 15:42} Koetika itoe orang adil nanti berkilap seperti mata-hari dalem karadjaan Bapanja. Orang jang ada koeping, bijar dia dengar!

Melayu Baba: Itu ktika orang yang bnar nanti berchahya-chahya sperti matahari di dalam Bapa-nya punya kraja'an. Siapa ada kuping, biar-lah dia dngar.

Ambon Draft: Tatkala itu awrang-aw-rang adil akan bersinar se-perti mata-hari di karadja; an Bapanja. Sijapa jang ada ta-linga-talinga akan menengar, hendaklah ija menengar.

Keasberry 1853: Maka tutkala itu, sagala orang yang bunar pun, akan burchaya chayalah sapurti matahari dalam krajaan Bapanya. Maka barang siapa yang ada burtulinga, handaklah iya munungar.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala itu sagala orang yang bŭnar pun akan bŭrcahya chayalah spŭrti chaya matahari, dalam krajaan ayahnya; maka barang siapa yang ada bŭrtlinga, handaklah iya mŭnŭngar.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu segala 'awrang xadil 'akan gomirlap seperti mataharij didalam karadja`an bapanja: sijap jang bertelinga 2 'akan menengar, hendakhlah 'ija menengar.

AVB: Orang yang benar akan bersinar laksana matahari dalam kerajaan Allah, Bapa mereka. Sesiapa yang bertelinga, dengarlah!”

Iban: Udah nya baru orang ke lurus deka manchar baka mata hari dalam Perintah Apai sida. Awakka orang ke bisi pending, ninga.


TB ITL: Pada waktu itulah <5119> orang-orang benar <1342> akan bercahaya <1584> seperti <5613> matahari <2246> dalam <1722> Kerajaan <932> Bapa <3962> mereka <846>. Siapa bertelinga <2192> <3775>, hendaklah ia mendengar <191>!"


Jawa: Ing nalika iku para wong sampurna bakal padha mancorong kaya srengenge ana ing Kratone Ramane. Wong kang duwe kuping, ngrungokna.”

Jawa 2006: Lah ing nalika iku para wong sampurna bakal padha mancorong kaya srengéngé ana ing Kratoning Ramané. Wong kang duwé kuping, ngrungokna."

Jawa 1994: Nanging wong sing padha nglakoni kersané Gusti Allah, bakal padha mencorong kaya srengéngé ana ing Kratoné Allah. Mulané wong sing duwé kuping, padha ngrungokna!"

Jawa-Suriname: Nanging wong sing pada nglakoni kekarepané Gusti Allah bakal semlorot kaya srengéngé ing kratoné Bapaké. Wong sing nduwé kuping, pada dirungokké!”

Sunda: Ari anu ngarabdi ka Allah mah bakal cahayaan kawas panonpoe, di Karajaan Allah Rama maranehna. Lamun baroga ceuli pek darengekeun!"

Sunda Formal: Dina waktu eta, sakur nu balener bakal moncorong cahayaan, — jeg panonpoe — di jero Karajaan nu jadi Rama. Sing saha nu rumasa boga ceuli, kudu ngaregepkeun.”

Madura: Ban reng-oreng se ajalannagi kasokanna Allah bakal nyonara akantha are e Dunnya Se Anyar, Dunnyana Allah, Ramana. Daddi, mon andhi’ kopeng, edhingngagi!"

Bauzi: Lahana Alat Ahamo ozo, ‘Dam nim Ebe Eho gagoho im vuzehi vamdesu meedam dam am tame,’ lahame Aho vadaha dam lam ba diamut Aho vuusu im vahokedam bak gàhà bak laba Aho ame dam laba ala digadda labe fauhaedam bakti ulohona modi feà damali im ee vousai vou baeda tame. Labiham bake um dogoi im aim bak ehena mahate aime vi ozobohudele,” lahame ab vameadaham.

Bali: Ditu mara parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa bakal macaya buka matan aine, nah ento sasubane Ida Sang Aji ngadegang Pamrentahan Idane. Yen cening ngelah kuping, padingehangja!”

Ngaju: Tuntang kare oloh je malalus kahandak Hatalla kareh manyangkowong kilau matanandau je huang Lewu Taheta ain Hatalla, Bapa ewen. Jadi amon aton pinding keleh mahining!"

Sasak: Lẽq waktu nike dengan-dengan saq solẽh gen becahaye maraq sinar jelo dalem Kerajaan Bapa ie pade. Jari, sai bedowẽ kentok, harus ie dengahang!"

Bugis: Na sining tau iya pogau’éngngi élona Allataala mattappai matu pada-pada mata essoé ri laleng Lino Barunna Allataala, Ambo’na mennang. Jaji, rékko maddaucculikko, éngkalingai!"

Makasar: Na sikontu tau anggaukangai ero’Na Allata’ala laccayami sanrapang mataalloa lalang ri Lino BeruNa Allata’ala, a’jaria Manggena ke’nanga. Jari, punna nia’ tolinnu, pilangngerimi baji’-baji’!"

Toraja: Iake attu iato la parrang susi allo tu mintu’ to malolo penaanna lan Parentana Ambe’Na. Minda-minda tu ketalinga, nama’perangi.

Duri: Na ia to tau mpugauk pakkaeloran-Na Puang Allataala la tiarrang susi allo gaja cora lan Lino Barun-Na Ambe' Puang Allataala. Iamo joo ingaran meloi to apa mangka misa'ding, nasaba' ketalinga kamu'!"

Gorontalo: Wawu tawu-tawuwala ta banari ma timinelo debo odelo matolodulahu to delomo Yiladiya lo Allahuta'ala ti Papa limongoliyo. Titalotita ta o bulonga, tiyo musi modungohu!”

Gorontalo 2006: Wau tahi pohutua kahandaki lo Allahu Taa̒ala mamotinelo debo odelo mato lodulahu todelomo Dunia Bohu lo Allahu Taa̒ala, ti Paapa limongolio. Oditolio wonu obulonga, podungohu!"

Balantak: Ka' giigii' mian men malolo' na Alaata'ala bo kampiile'an a ruarna koi matana ilio na Batomundo'anna Tamana i raaya'a. Daa tilingaan, imamat pore-pore!”

Bambam: Sapo' lako hupatau to umpalako pa'elo'na Puang Allataala la muampuam ia kamatandeam la mesilo susi mata allo illaam kapahentaanna Ambena yabo suhuga. Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'ku!”

Kaili Da'a: Tempo etu tau-tau to nanoa pokaingguna kana mareme nasimbayu ewa mata eo riara Poparenta nu Uma ira Pue Alatala. Isema-sema naria talingana, epemo mpakabelo-belo tesaku e'i."

Mongondow: Ko wakutu intuata intau mita inta nogaid kon onu ing kino ibog i Allah monindar ná mata in singgai kom bonu in dunia mobagu i Allah ki Amá monia. Ki ine ing kobongoḷan pokidongog!"

Aralle: Ponna ke donentoo ingkänna tau ang untuhu'i Puang Alataala la pangngillo'ne' salamang mata allo yaling di kapahentaanna Ambenaii." Natämpä'ing inde tula'na Puang Yesus naoatee, "Menna pemala mangnginsang, pamapehingngiingnga'too!"

Napu: Agayana tauna au manoto babehianda, ina mewangkahe nodo alo i lalu poparentana Pue Ala Umanda. Hema au motalinga, pehadingi maroa!"

Sangir: Kụ i sai měmpẹ̌kẹ̌koạ kapulun Mawu e sarung sụsěnnang kere matangěllo su Wanuan Duata Wuhu e, Ruatạe i Amang i sire. Kụ kereu piạ tul᷊i ute pẹ̌daringihẹ̌ko!"

Taa: Wali tempo etu panewa tau to lengkonya singkonong pei i Pue Allah, Pa’a nsira, pasi to roomo mawali tau to Ia Makolenya, sira dabae kojo kayawanya. Kayawa nsira etu dasewaju ewa kayawa nu mata nu eo. Wali i sema to nadonge ntalinganya, padongeka kojo.

Rote: Ma hataholi mana tao tunga Manetualain hihii-nanau nala, neukose landela-lasa'a, sama leo le'do a nai sila Aman Manetualain Daebafa Beun dale. Ba'eneu see madi'idook soona, mamanene!"

Galela: Duma o orasi magena o nyawa la kanaga o moi-moi o kia itotiai yaaaka, igogou ona manga mulia o Gikimoi manga Baba to Una Awi pareta ma rabaka asa foloi wosimane, maro o wange ma lako isora. He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako."

Yali, Angguruk: Ari tuhup sambil ino ap inindi pikit toho wenggel harukon arimano mo ket laharuk lit asinandi ruruk hag toho Inikni Allah men ambiyeg weregma enebe umbagpag turuk lamuhup. Ap sa isanggo wereg halug at inowen holukag," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: De godagee yamote-moteke ma Jo'oungu ma Dutu wi mau, 'ona ge'ena dua yoletongo, matero ka 'o wange ma ako, ma Jo'oungu ma Dutu to 'ona manga Dea wi dunia ma sungioka. So nako de nia ngaukoka, nio'isenika!"

Karo: Tapi kalak si ngelakoken si ngena ate Dibata ersinalsal bagi matawari i bas Kinirajan Bapana. Begikenlah, adi lit kin cupingndu!"

Simalungun: Tapi anggo halak parpintor marsinalsal do songon mata ni ari ibagas Harajaon ni Bapa ni sidea. Barang ise na marpinggol, itangihon ma!”

Toba: Di ari i ma marsinondang angka partigor songon mata ni ari di harajaon ni Amanasida. Hamu angka na marpinggol, pinggol hamu ma i!

Dairi: Tapi ukum kalak simengulaken lemmo atè Dèbata, mercuhaya ngo bagè mataniari i Kerajaen Dèbata. Kumarna idi dengkohken mo mendè-mendè, mula lot dèng ma ngo pènggel ndènè lako mendengkohken!"

Minangkabau: Satiyok urang nan layi mangarajokan apo nan katuju dek Allah, mako isuak inyo ka bacahayo bakcando matoari dalam Karajaan Bapaknyo. Jadi, kok angku-angku layi batalingo, inok manuangkanlah kecek Ambo ko!"

Nias: Ba samalua somasi Lowalangi, muhaga ira hulõ haga luo bakha ba Mbanua si Bohou khõ Lowalangi. Andrõ, mihaogõ wamondrondrongo, na so dalingami ba mifondrondrongo!"

Mentawai: Tápoi sia geti, sigalaiaké siobat bagat Taikamanua, mutotoro tubudda kelé matat sulu, ka Laggai Sibau; Laggai Taikamanua Ukkuira. Oto kasei simaarep piú, arep'akénangan leú et nia!"

Lampung: Rik jelma-jelma sai ngelakuko kehaga Allah haga besinar injuk matarani di delom Dunia Ampai Allah, Bapa tian. Jadi, kik ngedok cuping, dengiko!"

Aceh: Dan ureuëng-ureuëng nyang jipeubuet keuheundak Po teu Allah ureuëng nyan meucahya lagée mata uroe lam Donya Barô Allah, Bapak awaknyan. Teuma, meunyoe na geulinyueng, deungoe kheueh!"

Mamasa: Sapo mentu'na to umpogau' pa'kuanna Puang Allata'alla pasilong susi mata allo illalan kaparentaanna Ambena yao suruga. La napatananni manappa talinga ma'rupa tau inde tula'kue.”

Berik: Ane angtane Uwa Sanbagiri aa jes bilirim aa jei ne eyebilirim, jemna nafa enggam ga sege folbamini gwere galserem, ogiri ibirmi Uwa Sanbagiri Jelemanaiserem jebe. Afa aamei imwanabaraye, taterisi Amna aaiserem ga As jam isa saribene, ane waakenfersus ga isa towaswebili."

Manggarai: Du hitu isét molor, néra ného mata lesos oné osang de Emad. Céing ata manga tilun, porong séngét di’ay.”

Sabu: Jhe ne ddau-ddau do petobe ne lua ddhei Deo do ta kelala ke mii mada lodho he pa dhara Raiwawa Deo do Wowiu ne, do Ama ri ro. Hakku, ki do era nga wodilu, dhanno we!"

Kupang: Ma orang yang idop lurus iko Tuhan Allah pung mau, nanti dong tenga tarús deng dong pung Bapa Raja di sorga. Di situ, dong basinar taráng sama ke matahari. Naa! Orang yang mau mangarti sang Beta, pasang talinga bae-bae, ó!”

Abun: Orete yé gato ben suk tepsu Yefun Allah mit, bere yé ne kaim ru mo bur be mo Yefun Allah bi de-i tepsu kam ru nggi mo gu ne. Sane nin brek nin dabe muya-muma kadit nde, wo nin jammo sukdu ré et!"

Meyah: Beda Allah efen rusnok nomnaga ongga runtunggom mar ongga Ofa odou os rot fob bera rimeker morototuma jera Ofa erek rerin rika Allah si. Noba eisa eteb emejinten rejrej rua tein. Iwa idou ah keingg rot mar insa koma jeskaseda idou ebriyi gij ojgomu."

Uma: Tapi' tauna to monoa' po'ingku-ra, uma mpai' mowo kabohe tuwu'-ra nto'u toe. Mehini-ra hewa eo hi rala Kamagaua' Alata'ala Tuama-ra. Hema to tilingaa, pe'epei lompe'!"

Yawa: Arono naije vatano ubeta Amisye apa bekere rai nao ubar no munijo awa Ajayo Amisye be akarive raije rai, maisyare uma apa vare ramaisy. Wadanide! Are pirati amarikoame rasakinavo Sya ayao rai, weamo po ranaun.”


NETBible: Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. The one who has ears had better listen!

NASB: "Then THE RIGHTEOUS WILL SHINE FORTH AS THE SUN in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.

HCSB: Then the righteous will shine like the sun in their Father's kingdom. Anyone who has ears should listen!

LEB: Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. The one who has ears, let him hear!

NIV: Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.

ESV: Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.

NRSV: Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Let anyone with ears listen!

REB: Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. If you have ears, then hear.

NKJV: "Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear!

KJV: Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.

AMP: Then will the righteous (those who are upright and in right standing with God) shine forth like the sun in the kingdom of their Father. Let him who has ears [to hear] be listening, {and} let him consider {and} perceive {and} understand by hearing.

NLT: Then the godly will shine like the sun in their Father’s Kingdom. Anyone who is willing to hear should listen and understand!

GNB: Then God's people will shine like the sun in their Father's Kingdom. Listen, then, if you have ears!

ERV: Then the godly people will shine like the sun. They will be in the kingdom of their Father. You people who hear me, listen!

EVD: Then the good people will shine like the sun. They will be in the kingdom of their Father. You people that hear me, listen!

BBE: Then will the upright be shining as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him give ear.

MSG: At the same time, ripe, holy lives will mature and adorn the kingdom of their Father. "Are you listening to this? Really listening?

Phillips NT: Then the good will shine out like the sun in their Father's kingdom. The man who has ears should use them!

GULLAH: Den de people dem wa waak scraight wid God, dey gwine shine same like de sun, dey weh God da rule. Oona got yea fa yeh, ainty? Den oona fa yeh wa A say!

CEV: But everyone who has done right will shine like the sun in their Father's kingdom. If you have ears, pay attention!

CEVUK: But everyone who has done right will shine like the sun in their Father's kingdom. If you have ears, pay attention!

GWV: Then the people who have God’s approval will shine like the sun in their Father’s kingdom. Let the person who has ears listen!


NET [draft] ITL: Then <5119> the righteous <1342> will shine <1584> like <5613> the sun <2246> in <1722> the kingdom <932> of their <846> Father <3962>. The one who has <2192> ears <3775> had better listen <191>!



 <<  Matius 13 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel