Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 2 >> 

DEIBLER: Some men of the Pharisee sect watched him carefully in order to see whether he would heal the man …on the Sabbath/on the Jewish rest day†. They did this in order that if he healed the man, they would accuse him of disobeying their Jewish laws, because he worked …on the Sabbath/on the Jewish rest day†.


AYT: Mereka mengamati Yesus untuk melihat apakah Dia akan menyembuhkan orang itu pada hari Sabat supaya mereka dapat menyalahkan Dia.

TB: Mereka mengamat-amati Yesus, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang itu pada hari Sabat, supaya mereka dapat mempersalahkan Dia.

TL: Maka orang pun mengintai Dia, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang itu pada hari Sabbat, supaya dapat menyalahkan Dia.

MILT: Dan mereka mengamat-amati Dia, apakah Dia akan menyembuhkannya pada hari Sabat, sehingga mereka dapat mempersalahkan akan Dia.

Shellabear 2010: Mereka mengamat-amati Isa kalau-kalau Ia akan menyembuhkan orang itu pada hari Sabat, sehingga mereka dapat menyalahkan Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengamat-amati Isa kalau-kalau Ia akan menyembuhkan orang itu pada hari Sabat, sehingga mereka dapat menyalahkan Dia.

Shellabear 2000: Mereka mengintai Isa kalau-kalau Ia akan menyembuhan orang itu pada hari Sabat, sehingga mereka dapat mempersalahkan-Nya.

KSZI: Ada beberapa orang yang ingin mencari alasan untuk membuat tuduhan terhadap Isa. Mereka memerhatikan dengan teliti sama ada Dia akan menyembuhkan orang itu pada hari Sabat.

KSKK: Ada beberapa orang yang mengamat-amatinya, apakah Ia akan menyembuhkan orang itu pada hari Sabat? Jika demikian, mereka dapat mempersalahkan-Nya.

WBTC Draft: Beberapa orang Yahudi mengamat-amati Yesus. Mereka mau tahu apakah Dia akan menyembuhkan orang itu pada hari Sabat, sebab mereka mencari-cari alasan untuk mengadukanNya.

VMD: Beberapa orang Yahudi mengamat-amati-Nya. Mereka mau tahu apakah Dia akan menyembuhkan orang itu pada hari Sabat, sebab mereka mencari-cari alasan untuk mengadukan-Nya.

AMD: Beberapa orang Yahudi mengawasi Yesus dan mereka menunggu apakah Dia akan menyembuhkan orang itu pada hari Sabat. Mereka berharap, Yesus akan melakukan kesalahan sehingga mereka dapat menuduh-Nya.

TSI: Di situ juga ada beberapa orang Farisi yang sedang mengawasi Yesus dengan baik. Karena mereka sudah merencanakan, kalau Dia menyembuhkan orang itu pada Hari Sabat, mereka akan melaporkan Dia kepada pemimpin-pemimpin Yahudi.

BIS: Di situ ada orang-orang yang mau mencari kesalahan Yesus, supaya bisa mengadukan Dia. Jadi mereka terus memperhatikan Dia apakah Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat.

TMV: Di situ pun ada beberapa orang yang hendak mencari kesalahan Yesus, supaya mereka dapat mengajukan tuduhan terhadap Dia. Oleh itu mereka mengawasi Dia dengan rapi sama ada Dia akan menyembuhkan orang itu pada hari Sabat.

BSD: Pada waktu itu, di rumah ibadat itu ada juga orang-orang yang ingin supaya Yesus berbuat salah dan mereka dapat menuduh Dia. Jadi, mereka terus mengawasi Dia untuk melihat apakah Ia akan menyembuhkan orang itu pada hari Sabat.

FAYH: Karena hari itu hari Sabat, musuh-musuh Yesus memperhatikan Dia dengan cermat. Apakah Ia akan menyembuhkan tangan orang itu? Kalau Ia menyembuhkannya, mereka bermaksud menangkap Dia!

ENDE: Adapun mereka itu mengamat-amati Jesus kalau-kalau Ia menjembuhkan orang itu pada hari Sabat, dengan maksud untuk mendakwanja.

Shellabear 1912: Maka diintai orang akan Isa kalau-kalau ia menyembuhkan orang itu pada hari perhentian; supaya dapat dituduhnya akan dia.

Klinkert 1879: Maka dinantikan mareka-itoe kalau disemboehkannja pada hari sabat, soepaja bolih disalahkannja Isa.

Klinkert 1863: Maka dia-orang djaga sama Toehan, kaloe-kaloe Toehan semboehken dia pada hari sabat sopaja dia-orang bolih salahken Toehan.

Melayu Baba: Dan dia-orang intai sama dia, kalau dia mau smbohkan itu orang waktu hari perhentian; spaya dia-orang boleh d'awa sama dia.

Ambon Draft: Dan segala awrang itu djaga lihat Dija, kalu-kalu pada hari Sabbat Ija akan sombohkan dija, sopaja marika itu bawlehmengadoh Dija.

Keasberry 1853: Maka diintiekan ulih marika itu kalau kalau disumbohkan ulih Isa akan dia pada hari sabtu; supaya bulih disalahkannya akan dia.

Keasberry 1866: Maka dinantikan ulih marika itu kalau kalau disŭmbohkan ulih Isa akan dia pada hari sabtu, supaya bulih ditudohkannya akan dia.

Leydekker Draft: Maka 'awrang pawn 'adanglah padanja, kaluw 2 pada barang sabtu 'ija 'akan sombohkan dija 'itu sopaja detudohinja dija garang.

AVB: Ada beberapa orang cuba mencari alasan untuk menuduh Yesus. Oleh itu, mereka mengawasi Yesus sama ada Dia menyembuhkan orang itu pada hari Sabat.

Iban: Sida lalu nengkilaka Jesus, deka meda enti Iya deka ngeraika orang nya lebuh hari Sabat, ngambika sida ulih besalahka Iya.


TB ITL: Mereka mengamat-amati <3906> Yesus <846>, kalau-kalau <1487> Ia menyembuhkan <2323> orang itu pada hari Sabat <4521>, supaya <2443> mereka dapat mempersalahkan <2723> Dia <846>. [<2532> <846>]


Jawa: Wong-wong padha ngulatake, apa bakal marasake wong iku ing dina Sabat, supaya anaa dhadhakan kanggo nglapurake Panjenengane.

Jawa 2006: Wong-wong padha ngawasaké Panjenengané apa iya arep marasaké wong iku ing dina Sabat, supaya bisa padha nggugat Panjenengané.

Jawa 1994: Lan ing kono uga ana wong-wong sing arep nggolèki salahé Gusti Yésus, supaya bisa nggugat marang Panjenengané. Mulané wong-wong mau tansah padha ngawasaké, apa Panjenengané arep marasaké wong ing dina Sabbat.

Jawa-Suriname: Nang kono uga ènèng wong-wong sing pada nggolèk jalaran kanggo ngelahké Gusti Yésus. Wong-wong iki pada ndelokké, awit kepéngin ngerti Gusti Yésus nambani wongé apa ora ing dina sabat iki.

Sunda: Jeung aya nu sejen deui, anu saenyana ngarep-ngarep supaya Yesus midamel kasalahan, rek didakwa. Maranehna kacida ngarawaskeunana, sugan bae Anjeunna nyageurkeun eta jelema harita keneh dina poe Sabat.

Sunda Formal: Nu araya di dinya, aya nu hayang bisa nyalahkeun ka Isa. Kitu, nu matak sagala gerak-gerik Anjeunna, kacida diawaskeunana; sugan-sugan, Anjeunna, kagungan niat nyageurkeun dina poe Sabat.

Madura: E jadhiya badha keya reng-oreng se terro nyareya salana Isa, polana terro agugada Salerana. Daddi reng-oreng jareya terros ngabassagi dhari semma’na, terro taowa Isa ba’ mabarasa oreng gella’ e are Sabat.

Bauzi: Labi ame di labe dam ame num laba olehe dam zi totbaho labe Yesusat ame hari Sabat abo ibi iho gi azibe im digat nibe mei modi fa neàdem bak labna zohàme vou faovoi Yesus bake fakot zisda. “Yesusat ame da niba modi fa neàdem bak aahazobe fa vàluse,” lahame fakot zisda.

Bali: Irika taler wenten makudang-kudang anak sane mamanah ngrereh jalaran mangda nyidayang ngiwangang Ida Hyang Yesus. Punika awinannya Ida katlektekang pisan punapike Ida kayun nyegerang anake kepek iwau ring rahina Sabate punika.

Ngaju: Intu hete kea aton kare oloh je handak manggau kasalan Yesus, mangat tau hapa mangado Ie. Jadi ewen tantai manantuani Ie en Ie handak mampakeleh oloh hong andau Sabat.

Sasak: Lẽq derike araq dengan-dengan saq mẽlẽ boyaq kesalaqan Deside Isa adẽqne bau ngelaporang Ie. Jari, ie pade terus merhatiang Deside Isa, napi Ie gen nyelahang dengan lẽq jelo Sabat.

Bugis: Na kuwaro engka tau maélo sappai asalanna Yésus, kuwammengngi weddingngi riyapparapekeng. Jaji napénessaini matteru, maéloiga pajjappai tauwé ri esso Saba’é.

Makasar: Na nia’ todong anjoreng siapa are tau eroka amboyai kasalanNa Isa, sollanna akkulle natuntu’. Jari nacinikimi ke’nanga, gassingka Naballei Isa anjo taua ri allo Pammari-marianga.

Toraja: napenniroi bangmi tau, kumua ba’tu la Napamatoto’i tinde tau lan allo katorroan, anna nii umpasalaI.

Duri: Na den too tau laen jio to madoang bang nnangah kasalanna Puang Isa anna wa'ding mparapa'i. Jaji, napesa' tarruhhi kumua ba'tu la mpamalagahhi tau ke Allo Katorroanni.

Gorontalo: Woluwo olo tawu-tawuwala ta hepololohe totala li Isa. Timongoliyo hemopo'obilohe o-Liyo wonu Tiyo mopo'oluli tawu to dulahe hepotabiya lo tawu lo Yahudi, alihu timongoliyo mowali mopotala o-Liyo.

Gorontalo 2006: Mota teto woluo tahipo lolohe totala li Isa, alihu mowali moo̒ poduloheo̒ o-Lio. Oditolio timongolio tulusi hemo poo̒tuoto o-Lio wolo Tio mamo poo̒luli tau todulahu Saabati.

Balantak: Ka' isian uga' mian toropii ira indo'o. Raaya'a manganasai i Yesus, too-too mengelesi'i mian iya'a na ilio Sabat, kada' bo pompoposala'anna i raaya'a i Yesus.

Bambam: Eta too deem sanaka-naka tau maelo' umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus, iya napaolamata lium aka nauai: "Umba ke toko umpabono'i indo to masaki illaam allo Katohhoam anna mala deem dipa'palu'bi'i."

Kaili Da'a: Bara sakuya mba'a tau to Parisi ri setu nompariara mpakabelo-belo nanggita ane Yesus mompakabelo tau etu ri Eo Mpenonto ala ira mamala mompakasala I'a.

Mongondow: Kom baḷoi pososambayangan tatua oyuíon doman intau mita inta mo'ibog motayak kon taḷaí i Yesus, simbaí oyuíon baliíon monia dodoyonan popongaduan ko'i-Nia. Tuamai umuran tarukira'an makow monia mongo mongundam doman ing ki Yesus kon singgai in Sabat.

Aralle: Aha toe' di hao to Farisi ang inang pemala la umpeäng kasalaanna Puang Yesus. Lella' sika umpoimata Puang Yesus ke la umpabono'i tau doneto di allo katohhoang, aka' ponna nababe noa, ya' aha sika napolalang nasalla.

Napu: Ara worihe to Parisi inditi au mohaoki kanawoana Yesu, ba ina mobago i alo penombaa. Ido hai mampeita mpuuhe apa au ina nababehi Yesu, lawi rapeinao mosalai.

Sangir: Sene kai lai piạ i sire měmpẹ̌dědeạ sal᷊ang Mawu Yesus, mědeạu makapangěnsil'i Sie. Tangu i sire měngkatewe hanesẹ̌ měkẹ̌kakělla si Sie, měnsang i Sie mạpakaul᷊en taumata masakị e su ěllon Sabatẹ̌.

Taa: Pasi re’e seja bara sawei mba’a to Yahudi to aliran Parisi, sira mangalo’aka kojo i Yesu. Sira rani kojo mangkita i Yesu bara wimba, bara Ia damampakatao muni tau to mapongko palenya etu ri Eo Rapandoo, apa sira rani mangarata jaya mampakasala Ia.

Rote: Nai ndia boeo hapu hataholi la nau sanga Yesus sala na fo ala hapu kalaak kana. Da'di ala taoafik lahelen, ade neukose nakahahaik hataholi nai fai Saba ta do ta.

Galela: O wange magegena o Sabat ma wange, so kagena de o bi Farisika iwinanano nakoso o Yesus asa o nyawa magena wisiloha, eko hiwa. Manga edekati Una iwitailako de Awi sala yasari la iwikalaki.

Yali, Angguruk: Welatfagma ap winon welatfahon arimanowen, "Yoho sembahyang uruk sul hari Sabat wereg lit mun ane man ane tuk fug teg angge famen Yesusen ap aru hihitnisi ano?" ulug kilap haruk latfag. Hihituk halug niren alem Ubam umbuhuk peruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka dau yoboano mita 'o nyawa gee yosinonu-nonu 'o Yesus wi sowono la 'idadi wikalaki. So 'ona kawisilega dua nako la wisouru 'o nyawa gu'una Pomaoma-omasa ma Wangeka.

Karo: I bas si pulung e lit piga-piga kalak si ndaram-ndarami kesalahen Jesus gelah banci iaduken. Emaka terus iperdiatekenna Jesus ntah IpepalemNa kin kalak i bas wari Sabat.

Simalungun: Igompangi sidea ma Ia atap ra do Ia pamalumkonsi bani ari Sabat, ase dong dalan bani sidea mangaduhon-Si.

Toba: Jadi mangonggop ma rohanasida di Ibana, manang na olo Ibana pamalumhonsa di ari Sabbat, asa anggiat taraluhon nasida Ibana.

Dairi: Jadi lot mo isidi kalak simengentip kesalahen Jesus asa ndorok iaduken katèna. Dak inelnelli kalak i ngo Jesus, tah uè ma pemalumken simersakit tikan ari Sabat.

Minangkabau: Urang-urang nan disinan ado pulo nan bamukasuik mancari ilik-ilik jo Isa Almasih, supayo dapek untuak mangadukan Baliau. Mako urang-urang tu taruih mamparatikan Baliau, apo ado Baliau ka mancegakkan urang di ari Sabat.

Nias: Ba so niha ba da'õ somasi mangalui sala Yesu, ena'õ tola la'angadugõ Ia. Bõrõ da'õ lahõrõhõrõgõ na Ifadõhõ niha ba luo Sabato.

Mentawai: Tápoi sedda leú et, ai sia sipasigagaba selet tubut Jesus, bulé ioi ranganduaké nia. Airatataiko nia, baleú ialeaké simabesí, ka gogoi Sabbat.

Lampung: Di dudi wat jelma-jelma sai haga nyepok kesalahan Isa, in dapok ngaduko Ia. Jadi tian terus memperhatiko Ia api Ia haga ngunyaiko jelma waktu rani Sabat.

Aceh: Disinan na ureuëng nyang teungoh jimita-mita keusalahan Isa, mangat na rot jigadu peue-peue buet Gobnyan nyang salah. Jadi awaknyan hana putôh-putôh jipeurati Gobnyan peu kheueh Isa nyan geupeu puléh ureuëng bak uroe Sabat.

Mamasa: Dio duka' reen pira-pira tau morai la umpeangan kasalaan Puang Yesus. Napalao mata liumi annu nakua illalan penawanna, umba ke tokke'i umpomalapu' to masaki illalan allo katorroan anna dipolalan umpaalinni kasalaan.

Berik: Ginanggwa Yesusmana jei ga jep ge nwinbene. Jei Yesusfe kapkaiserem jes ne terelbef, jei enggam ge gubif, "Yesus Jei kapka gam eyebili!" Jega jem temawer jei Yesus ga gemer ne gerebana, angtane afa kese waakentana nunu jeiserem jeme, nunu Sabat. Afa Yesus Jei angtane jam se waakentanaram, jei enggam ga sege gubili, "Yesus Jei awelna gam gwebili nunu Sabateme, nunu nei awelna nejama gwebiyen. Je kapka."

Manggarai: Isé lémét mtaung Mori Yésus émé pandé ina ata hituy du leso Sabat, kudut isé ngancéng pandé hena le salan Hia.

Sabu: Pa anne do era lema ne ddau do ddhei ta kale-kale ne hala Yesus, mita nara ro ne loro jhara ta pemaho likela penaja nga Yesus. Hakku ta pee nga heleo loro ke ri ro, ta do medae marra ta peie ri Yesus ddau pa lodho Pengaha-ihi ne.

Kupang: Di situ ju, ada barapa orang yang cari-cari jalan ko mau kasi sala sang Yesus. Jadi dong tarús lur-lur sang Dia, ko mau tau Dia mau bekin bae itu orang, pas deng hari barenti karjá, ko sonde.

Abun: Ye deyo mone, yé ne iwa meret os wa ki Yefun Yesus gum ibit mo suk gato An ben su kam Sabat ne. Sane yé bok ne sokwa Yefun Yesus pe, án nut mo án syidem do, "Te, Yefun Yesus ben ye yo ge su kam sye kam Sabat ne bado?"

Meyah: Noba rineya jeska ebic Farisi ongga ringker jah suma ruhobut joug Yesus jeskaseda rik oida Ofa eita eskeira gu osnok egens insa koma ei era gurei. Jeska koma bera erek Ofa ekirsa rot rerin agama erebent. Beda rua rumocunc Ofa erek oska rot tein.

Uma: Ria wo'o-ra hi ree to Parisi to tungkai' doko' mpali' kasalaa' Yesus meka' mobago-i hi eo pepuea', apa' doko' rapakilu-i. Jadi', ralelemata-i meka' ba mepaka'uri' mpu'u-i hi eo pepuea'.

Yawa: Weti vatano Parisije inta wo Yesus anyanyuti tutira ware tugaeya rako Po saumane raunande arono masyoto sambaya raija rako? Weye wo Apa ayao kakaije rakani indamu wo aura tantunawi.


NETBible: They watched Jesus closely to see if he would heal him on the Sabbath, so that they could accuse him.

NASB: They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.

HCSB: In order to accuse Him, they were watching Him closely to see whether He would heal him on the Sabbath.

LEB: And they were watching him closely [to see] if he would heal him on the Sabbath, in order that they could accuse him.

NIV: Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.

ESV: And they watched Jesus, to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him.

NRSV: They watched him to see whether he would cure him on the sabbath, so that they might accuse him.

REB: and they were watching to see whether Jesus would heal him on the sabbath, so that they could bring a charge against him.

NKJV: So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.

KJV: And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

AMP: And [the Pharisees] kept watching Jesus [closely] to see whether He would cure him on the Sabbath, so that they might get a charge to bring against Him [formally].

NLT: Since it was the Sabbath, Jesus’ enemies watched him closely. Would he heal the man’s hand on the Sabbath? If he did, they planned to condemn him.

GNB: Some people were there who wanted to accuse Jesus of doing wrong; so they watched him closely to see whether he would cure the man on the Sabbath.

ERV: Some Jews there were watching Jesus closely. They were waiting to see if he would heal the man on a Sabbath day. They wanted to see Jesus do something wrong so that they could accuse him.

EVD: Some Jews there were watching Jesus closely. They were waiting to see if he would heal the man on a Sabbath day. They wanted to see Jesus do something wrong so that they could accuse him.

BBE: And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him.

MSG: The Pharisees had their eyes on Jesus to see if he would heal him, hoping to catch him in a Sabbath infraction.

Phillips NT: and they were watching Jesus closely to see whether he would heal him on the Sabbath day, so that they might bring a charge against him.

GULLAH: E been de Jew Woshup Day an some people dey wahn fa cuse Jedus. So dey watch um all de time fa see ef e gwine heal dat man wa hab e han cripple op pon de Woshup Day. Dem people plan fa cuse Jedus say, “E da do ting wa ain right fa do pon de Woshup Day.”

CEV: The Pharisees wanted to accuse Jesus of doing something wrong, and they kept watching to see if Jesus would heal him on the Sabbath.

CEVUK: The Pharisees wanted to accuse Jesus of doing something wrong, and they kept watching to see if Jesus would heal him on the Sabbath.

GWV: The people were watching Jesus closely. They wanted to see whether he would heal the man on the day of worship so that they could accuse him of doing something wrong.


NET [draft] ITL: They watched <3906> Jesus <846> closely <3906> to see if <1487> he would heal <2323> him <846> on the Sabbath <4521>, so that <2443> they could accuse <2723> him <846>.



 <<  Markus 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran