Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 13 >> 

DEIBLER: He also said to them, “…I am disappointed that you do not understand this illustration!/Can not you understand this illustration?† [RHQ] If you do not understand this, …you will certainly not understand any of the other illustrations!/how will you understand any of the other illustrations?† [RHQ] Nevertheless, I will explain it to you.


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Tidakkah kamu mengerti perumpamaan ini? Lalu, bagaimana kamu dapat mengerti semua perumpamaan yang lain?

TB: Lalu Ia berkata kepada mereka: "Tidakkah kamu mengerti perumpamaan ini? Kalau demikian bagaimana kamu dapat memahami semua perumpamaan yang lain?

TL: Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Tiadakah kamu mengetahui arti perumpamaan ini? Dan bagaimanakah kamu dapat mengerti perumpamaan yang lain?

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Tidakkah kamu mengetahui perumpamaan ini? Dan bagaimana kamu akan mengerti semua perumpamaan itu?

Shellabear 2010: Ia bersabda pula kepada mereka, "Tidak tahukah kamu arti ibarat itu? Kalau begitu, bagaimana kamu dapat mengetahui arti dari ibarat-ibarat lainnya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia bersabda pula kepada mereka, "Tidak tahukah kamu arti ibarat itu? Kalau begitu, bagaimana kamu dapat mengetahui arti dari ibarat-ibarat lainnya?

Shellabear 2000: Ia bersabda pula kepada mereka, “Tidak tahukah kamu arti ibarat itu? Kalau begitu, bagaimana kamu dapat mengetahui arti dari ibarat-ibarat lainnya?

KSZI: Kemudian Isa bertanya kepada mereka, &lsquo;Jika kamu tidak memahami ibarat itu, bagaimanakah kamu dapat mengerti ibarat yang lain?

KSKK: Yesus berkata kepada mereka, "Tidakkah kamu mengerti perumpamaan itu? Kalau demikian bagaimana kamu dapat mengerti perumpamaan yang lain?

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Apakah kamu tidak mengerti perumpamaan itu? Kalau begitu, bagaimana kamu dapat mengerti perumpamaan lain?

VMD: Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Apakah kamu tidak mengerti perumpamaan itu? Kalau begitu, bagaimana kamu dapat mengerti perumpamaan lain?

AMD: Kemudian, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Apakah kamu mengerti arti perumpamaan ini? Jika kamu tidak mengetahuinya, bagaimana kamu bisa mengerti semua perumpamaan yang lain?

TSI: Lalu Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Aduh, kalau perumpamaan yang itu saja kalian belum mengerti, bagaimana mungkin kalian bisa memahami perumpamaan-Ku yang lainnya!”

BIS: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Kalau kalian tidak mengerti perumpamaan itu, bagaimana kalian dapat mengerti perumpamaan-perumpamaan yang lain?

TMV: Kemudian Yesus bertanya kepada mereka, "Jika kamu tidak memahami perumpamaan ini, bagaimanakah kamu dapat memahami perumpamaan yang lain?

BSD: Lalu Yesus bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, “Apakah kalian tidak mengerti cerita kiasan yang Kuceritakan tadi? Kalau begitu, bagaimana kalian bisa mengerti cerita kiasan yang lain? Inilah arti cerita tentang petani yang menabur benih gandum itu.

FAYH: Tetapi, jikalau kalian tidak dapat mengerti perumpamaan yang semudah ini, bagaimana kalian akan dapat mengerti perumpamaan-perumpamaan lain yang akan Kuceritakan?

ENDE: Jesus bersabda pula: Tidak mengertikah kamu perumpamaan itu? Djikalau begitu, bagaimanakah kamu akan mengerti segala perumpamaan?

Shellabear 1912: Maka bagaimanakah kamu akan mengetahui sekalian perumpamaan?

Klinkert 1879: Maka bertanjalah ija akan mareka-itoe: Tidakkah kamoe mengetahoei peroepamaan ini? maka bagaimana garangan bolih kamoe mengerti segala peroepamaan?

Klinkert 1863: Maka Toehan bertanja sama dia-orang: Apa kamoe trada taoe artinja ini peroepamaan? Lantas bagimana kamoe bolih mengarti segala peroepamaan?

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang, "T'ada-kah kamu tahu ini perumpama'an? bagimana pula kamu nanti tahu sklian perumpama'an?

Ambon Draft: Dan katalah ija pada marika itu: Tijadakah kamu mengarti perupama; an ini? Bagimana kamu akan mengarti perupama; an samowanja?

Keasberry 1853: Maka burkatalah iya kapada marika itu, Tiadakah kaum mungataui akan purumpamaan ini? maka bagimanakah kulak kamu bulih mungataui sagala purumpamaan purumpamaan itu?

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah iya kapada marika itu, Tiadakah kamu mŭngtahui akan pŭrumpamaan ini, maka bagimanakah kŭlak kamu bulih mŭngtahui akan sagala pŭrumpamaan pŭrumpamaan itu?

Leydekker Draft: SJahdan bersabdalah 'ija pada marika 'itu: tijadakah kamu meng`atahuwij per`upama`an 'ini? 'antah bagimana kamu 'akan meng`arti samowa per`upama`an?

AVB: Kemudian Yesus bertanya kepada mereka, “Jika kamu tidak memahami ibarat itu, bagaimanakah kamu dapat mengerti ibarat yang lain?

Iban: Lalu ku Iya bejaku ngagai sida, "Kati kita enda meretika sempama tu? Enti pia, baka ni ku kita ulih meretika semua sempama?


TB ITL: Lalu Ia berkata <3004> kepada mereka: "Tidakkah kamu mengerti <1492> perumpamaan <3850> ini <3778>? Kalau demikian bagaimana <4459> kamu dapat memahami <1097> semua <3956> perumpamaan <3850> yang lain? [<2532> <846> <3756> <2532>]


Jawa: Tumuli ngandika marang wong-won mau: “Apa kowe ora padha ngreti isining pasemon iki? Manawa mangkono kapriye bisamu ngreti pasemon-pasemon liyane kabeh?

Jawa 2006: Panjenengané tumuli ngandika marang wong-wong iku, "Kowé apa padha ora ngerti pasemon iki? Banjur kepriyé anggonmu ngerti sakèhing pasemon liyané?

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ndangu marang wong-wong mau: "Menawa kowé padha ora ngerti isiné pasemon kuwi, apa kowé ngerti tegesé pasemon-pasemon liyané?

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang wong-wong: “Mosok kowé ora pada dunung piwulangé sangka tembung gambar iki? Lah kepriyé kowé bisané dunung sing liya-liyané?

Sunda: Saur-Na deui, "Kutan maraneh teu ngarti kana eta misil? Kumaha rek ngarti kana misil sejenna?

Sunda Formal: Anjeunna mariksakeun, “Maraneh ge teu ngarti deuih? Ana kitu kumaha rek ngartina kana misil-misil sejenna?

Madura: Saellana jareya Isa pas adhabu ka reng-oreng jareya, "Mon ba’na ta’ ngarte parompama’an jareya, baramma ba’na se ngarteya parompama’an en-laenna?

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Yesusat neo ab vi vameadamam. “Làhà uho etei neha, ‘Ame im labe am tombu akete?’ lahame Eba vi ailo gagoho bak Em àvodeha. Eho etei uba im totobe lab fi koadaha bak lam um ozobohudem vabali mode? Uho im lada lam ozobohudehe vab labe Eho ba neo uba im totobe amomoi fi koadam di um ba vi ozome ozobohudem vab taia?

Bali: Ida Hyang Yesus raris mataken ring dane: “Apa cening tusing ngresep teken pangandene ento? Yening keto, kenkenang cening lakar ngresepang pangandene ane lenan?

Ngaju: Limbah te Yesus hamauh dengan ewen, "Amon keton dia harati paribasa te, kilen ampie keton tau harati kare paribasa je beken?

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Lamun side pade ndẽq ngerti perumpamean nike, berembẽ side pade bau ngerti perumpamean-perumpamean saq lain?

Bugis: Nainappa Yésus makkeda lao ri mennang, "Rékko dé’ mupahangngi pakkalarapangngéro, pékkugi mulléi pahangngi sining pakkalarapang laingngé?

Makasar: Nampa Nakana Isa ri ke’nanga, "Punna tena nuassengi battuanna anjo pangngebaranga, antekamma lakkulle nuasseng pangngebarang maraenga?

Toraja: Nakuami lako: Tae’raka miissanni battuananna te pa’pasusian iate, naumbara mikua unnissanni tu mintu’ pa’pasusian?

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Ia ke te'da mipahangngi joo pangpasusian, umbo la mikua mpahangngi to pangpasusian laen?

Gorontalo: Lapatao ti Isa lohintu olimongoliyo odiye, ”Timongoli olo dila mongarati lo lumade boyito? Wonu odito, wololo timongoli mowali mongarati lumade wuwewo mao?

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ ode limongolio, "Wonu timongoli diila mongalati lo pohumaya boito, woloolo mola timongoli mowali mongalati lo popoo-humayaalo uwewo?

Balantak: Kasi ia pikirawari i Yesus i raaya'a, tae-Na, “Ai kuu se' daa ninginti'imo timbaani' kani'i kabai sianpo? Kalu sianpo, koi upa a pinginti'ianmuu timbaani' sambanaan?

Bambam: Mane nauai: “Tä' daka tiko muissanna' inde pehapangam? Aka maka' susi, iya la tä' dia' too muissam pehapangam senga'.

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka ira, "Ane komi da'a namala mangginjani batuana porapa e'i iwenu komi mangginjani porapa-porapa ntanina?

Mongondow: Nopaḷut makow, ki Yesus noguman ko'i monia, "Aka diaí komangalean monimu im porumpama'an tatua, yo naíondabií ing komomangale monimu kom porumpama'an ibanea makow?

Aralle: Ma'kara sala bumi Puang Yesus, naoatee, "Darakato dio ungnginsang bahtuanna pohapangang indee? Aka' ponna noa, ya' umbang dio la umpanoa ungnginsang pohapangang senga'?

Napu: Roo indo, Yesu mouliangaahe: "Ane bara niisa lempona ngkora pandiri iti inona, noumba kaniisana lempona ngkora pandiri au ntanina?

Sangir: Bọu e Mawu Yesus něhengetang si sire, "Kereu i kamene tawe makaěnna papinintu ene, ute i kamene kawe makaěnna kereapa manga papinintu lai wal᷊ine tangu?

Taa: Wali i Yesu manganto’oka wo’u anaguruNya pasi joaNya to yusa, Ia manganto’o, “Ane komi taa nunsani batuanginya rapa si’i, komi bara taa seja mangansani rapa to yusa to Aku manganto’o.

Rote: Basa boema Yesus nafa'das nae, "Makanaema emi ta malelak nakandandaak ndia sosoa-ndandaan fa soona, tao leo beek fo emi hapu malelak nakandandaa fe'e kala?

Galela: So qabolo de o Yesus wotemo kali onaka, "We! Ngini nisidodoguwa o ade-ade magena. Nako komagena, de ngini nisidodoguwa o ade-ade ma somoali. So o ade-ade magena ma ngale komanena:

Yali, Angguruk: "Nele indit toho ihiyon faher oho hinindi anggar atuk eleg halug fobik indit toho uhukon fahet nangginoho hinindi anggar aruhu?" ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau 'onaka, "Nako koniasahewa 'o 'ade-'ade ge'ena, kokia 'idadi niasahe 'o 'ade-'ade 'iregu-regu?

Karo: Jenari isungkun Jesus kalak ndai nina, "La kin iangkandu perumpaman enda? Adi lang kuga ka banci iangkandu perumpaman si deban?

Simalungun: Dob ai nini ma dompak sidea, “Seng iarusi hanima limbaga in? Anggo sonai, sonaha ma boi arusannima ganup limbaga in?

Toba: Laos didok ma tu nasida: Ndang diantusi hamu hape umpama ondeng! Beha ma antusanmuna umpama i sudena?

Dairi: Enggo kessa i idokken Jesus mo taba kalak idi, "Mula codiin ndai oda iantusi kènè, bakunè nola mo pengantusi ndènè mi codiin sidèban?

Minangkabau: Kamudian Isa Almasih bakato kabake urang-urang tu, "Jikok angku-angku indak mangarati jo parumpamoan tu, dima pulo ka mungkin angku-angku dapek mangarati jo parumpamoan nan lain?

Nias: Aefa da'õ Imane khõra Yesu, "Na lõ aboto ba dõdõmi gamaedola andrõ, ba hewisa wa aboto ba dõdõmi gamaedola tanõ bõ'õ?

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda, Jesus, "Ké tá makolou ka bagamui pasikat néné, kipa iooi imakolou ka bagamui ka pasikat bagei, sikuakku ka matamui?

Lampung: Kak raduni Isa cawa jama tian, "Kik keti mak ngerti perumpamaan udi, repa keti dapok ngerti perumpamaan-perumpamaan sai bareh?

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geupeugah ubak awaknyan lagée nyoe, "Meunyoe gatanyoe hana tamuphom miseue, pakriban gata jeuet gata peuphom miseue nyang laén?

Mamasa: Anna mane nakua: “Ta'raka ikoa' muissanan kalembasanna inde pa'rapananne? Ianna susi too, umbamo la mukua ummissanan pa'rapanan senga'?

Berik: Jepga Yesus ga balbabili jei, "Aamke seisya taterisi aaiserem jem igiserem je ke ijama sarbiyen? Afa aamei taterisi aaiserem ijama sarbiyeneye, gam jega fomfoma aamei seisya tateris nafsiserem ga isa sarbili waakenfer?

Manggarai: Itu kali mai taé Diha ngong isé: “Toé pecing le méu betuan rapang ho’o?

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Ki do ado mu do tada ne lipehakku do naan ne, mina mii ri ke mu ne nara ta tada ne lipehakku do hewala he ri?

Kupang: Ais ju Yesus kasi tau sang dong itu umpama pung arti bilang, “Kalo bosong balóm tangkap ame ini umpama pung arti na, karmana ko bosong bisa tangkap umpama yang laen dong pung arti?

Abun: Orge Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Sukamno gado ne te, nin jam bi sukjimnut bado nde e? Nin jam nde yo, bere nin jam sukamno yi bi sukjimnut-i sa u ne?

Meyah: Erek koma beda Yesus agot gu rua deika oida, "Didif dudou okum rot iwa jeska idou enebriyi gij mar ongga durocunc rot insa koma efen ofou enesi. Jefeda idou enebriyi gij mar ongga orocunc enjgineg ongga dimefesij gu iwa tein guri.

Uma: Oti toe, Yesus mpo'uli'-raka: "Ane uma ni'incai batua lolita rapa' toe we'i, beiwa kani'inca-na batua lolita rapa' to ntani'-na?

Yawa: Umba Yesus po raura mai pare, “Wabeanimaibe irati wananta ananeneae umaso raije jewen? Indati wananta Sya ananeneae kaijinta rai tavone ramu.


NETBible: He said to them, “Don’t you understand this parable? Then how will you understand any parable?

NASB: And He *said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?

HCSB: Then He said to them: "Do you not understand this parable? How then will you understand any of the parables?

LEB: And he said to them, "Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables?

NIV: Then Jesus said to them, "Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable?

ESV: And he said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?

NRSV: And he said to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand all the parables?

REB: He went on: “Do you not understand this parable? How then are you to understand any parable?

NKJV: And He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?

KJV: And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?

AMP: And He said to them, Do you not discern {and} understand this parable? How then is it possible for you to discern {and} understand all the parables?

NLT: "But if you can’t understand this story, how will you understand all the others I am going to tell?

GNB: Then Jesus asked them, “Don't you understand this parable? How, then, will you ever understand any parable?

ERV: Then Jesus said to the followers, “Do you understand this story? If you don’t, how will you understand any story?

EVD: Then Jesus said to the followers, “Do you understand this story? If you don’t, then how will you understand any story?

BBE: And he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others?

MSG: He continued, "Do you see how this story works? All my stories work this way.

Phillips NT: Then he continued, "Do you really not understand this parable? Then how are you going to understand all the other parables?

GULLAH: Jedus tell de people wa come aks um say, “Ef oona ain ondastan dis paable, oona ain gwine ondastan dem oda paable wa A da laan oona, ainty?

CEV: Jesus told them: If you don't understand this story, you won't understand any others.

CEVUK: Jesus told them: If you don't understand this story, you won't understand any others.

GWV: Jesus asked them, "Don’t you understand this story? How, then, will you understand any of the stories I use as illustrations?


NET [draft] ITL: He <2532> said <3004> to them <846>, “Don’t <3756> you understand <1492> this <3778> parable <3850>? Then <2532> how <4459> will you understand <1097> any <3956> parable <3850>?



 <<  Markus 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel