Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 20 : 25 >> 

DEIBLER: When the rest of us told him that we had seen the Lord, he said to us, “If I do not see the marks of the nails in his hands and put my fingers in the place where the nails were, and put my hands into the place in his side where the soldier thrust the spear, I will certainly not believe that he was the one you saw!”


AYT: Karena itu, murid-murid yang lain memberi tahu dia, “Kami telah melihat Tuhan.” Namun, Tomas berkata kepada mereka, “Kecuali aku melihat bekas paku pada tangan-Nya dan memasukkan jariku ke dalam bekas paku itu, serta memasukkan tanganku ke dalam lambung-Nya, aku tidak akan percaya.”

TB: Maka kata murid-murid yang lain itu kepadanya: "Kami telah melihat Tuhan!" Tetapi Tomas berkata kepada mereka: "Sebelum aku melihat bekas paku pada tangan-Nya dan sebelum aku mencucukkan jariku ke dalam bekas paku itu dan mencucukkan tanganku ke dalam lambung-Nya, sekali-kali aku tidak akan percaya."

TL: Lalu berkatalah murid yang lain-lain itu kepada Tomas, "Adalah kami sekalian sudah jumpa Tuhan itu." Tetapi berkatalah Tomas kepada mereka itu, "Selagi belum aku nampak parut kena paku di tangan-Nya dan mencocokkan jariku di parut itu, dan aku mencocokkan tanganku di rusuk-Nya, tiadalah aku percaya."

MILT: Lalu murid-murid yang lain berkata kepadanya, "Kami telah melihat Tuhan." Namun dia berkata kepada mereka, "Jika aku tidak melihat tanda paku di kedua tangan-Nya, dan mencucukkan jariku ke dalam tanda paku itu, serta mencucukkan tanganku ke dalam lambung-Nya, aku sekali-kali tidak akan percaya!"

Shellabear 2010: Maka para pengikut lainnya berkata kepada Tomas, "Kami telah melihat Junjungan!" Tetapi ia berkata kepada mereka, "Jika aku belum melihat bekas paku pada tangan-Nya serta mencucukkan jariku ke dalam bekas paku itu, dan mencucukkan tanganku ke lambung-Nya, aku tidak akan percaya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka para pengikut lainnya berkata kepada Tomas, "Kami telah melihat Junjungan!" Tetapi ia berkata kepada mereka, "Jika aku belum melihat bekas paku pada tangan-Nya serta mencucukkan jariku ke dalam bekas paku itu, dan mencucukkan tanganku ke lambung-Nya, aku tidak akan percaya."

Shellabear 2000: Maka para pengikut lainnya berkata kepada Tomas, “Kami telah melihat Junjungan!” Tetapi ia berkata kepada mereka, “Jika aku belum melihat bekas paku pada tangan-Nya serta mencucukkan jariku ke dalam bekas paku itu, dan mencucukkan tanganku ke lambung-Nya, aku tidak akan percaya.”

KSZI: Oleh itu, pengikut-pengikut lain memberitahu Tomas, &lsquo;Kami telah melihat Junjungan!&rsquo; Tetapi Tomas berkata, &lsquo;Selagi aku tidak melihat sendiri bekas paku di tangan-Nya, dan memasukkan jariku ke dalam bekas luka itu, juga memasukkan tanganku ke dalam rusuk-Nya, aku tidak mahu percaya.&rsquo;

KSKK: Murid-murid yang lain menyampaikan kepadanya, "Kami telah melihat Tuhan." Tetapi ia menjawab, "Sebelum aku melihat bekas paku pada tangan-Nya, dan memasukkan jari-jariku pada luka-luka-Nya dan memasukkan tanganku ke dalam luka di lambung-Nya, aku tidak mau percaya."

WBTC Draft: Pengikut-pengikut lainnya berkata kepada Tomas, "Kami telah melihat Tuhan!" Tomas berkata kepada mereka, "Aku tidak akan percaya sebelum aku melihat bekas paku pada tangan-Nya dan sebelum aku memasukkan jariku ke dalam bekas paku itu dan memasukkan tanganku ke dalam lambung-Nya."

VMD: Pengikut-pengikut lainnya berkata kepada Tomas, “Kami telah melihat Tuhan!” Tomas berkata kepada mereka, “Saya tidak akan percaya sebelum saya melihat bekas paku pada tangan-Nya dan sebelum saya memasukkan jariku ke dalam bekas paku itu dan memasukkan tanganku ke dalam lambung-Nya.”

AMD: Murid-murid yang lain menceritakan kepadanya, “Kami telah melihat Tuhan.” Tetapi Tomas berkata, “Sebelum aku melihat lubang bekas paku pada kedua tangan-Nya dan memasukkan jariku ke dalam bekas paku-paku-Nya, serta memasukkan tanganku ke dalam lambung-Nya, aku tidak percaya.”

TSI: Sewaktu Tomas datang, kami memberitahu dia, “Kami sudah melihat Tuhan!” Tetapi Tomas menjawab, “Aku tidak akan percaya sebelum melihat bekas luka paku di kedua tangan-Nya dan memasukkan jariku ke dalam bekas luka paku-paku besar itu, dan memasukkan tanganku ke dalam bekas luka tombak di perut-Nya.”

BIS: Maka pengikut-pengikut Yesus yang lain berkata kepada Tomas, "Kami sudah melihat Tuhan!" Tetapi Tomas menjawab, "Kalau saya belum melihat bekas paku pada tangan-Nya, belum menaruh jari saya pada bekas-bekas luka paku itu dan belum menaruh tangan saya pada lambung-Nya, sekali-kali saya tidak mau percaya."

TMV: Oleh itu, pengikut-pengikut lain memberitahu Tomas, "Kami sudah melihat Tuhan!" Tetapi Tomas menjawab, "Kecuali aku melihat bekas paku pada tangan-Nya dan meletakkan jariku pada bekas luka itu, serta meletakkan tanganku pada rusuk-Nya, aku tidak mahu percaya."

BSD: Maka mereka berkata kepada Tomas, “Kami sudah melihat Yesus!” Tetapi Tomas menjawab, “Saya belum mau percaya kalau saya belum melihat sendiri luka bekas paku di tangan-Nya. Kalau saya sudah menaruh jariku pada bekas luka paku itu dan sudah menaruh tanganku pada bekas luka tombak di lambung-Nya, barulah saya mau percaya.”

FAYH: Ketika mereka berulang-ulang berkata kepadanya, "Kami telah melihat Tuhan," ia menjawab, "Aku tidak akan percaya, kecuali kalau aku melihat luka-luka bekas paku pada tangan-Nya serta menusukkan jari-jariku ke dalamnya dan memasukkan tanganku ke dalam lubang pada lambung-Nya."

ENDE: Berkatalah murid-murid jang lain kepadanja: Kami telah melihat Tuan. Tetapi ia berkata: Sebelum kulihat bekas paku pada tanganNja, dan kuletakkan djariku pada bekas paku itu dan tanganku pada lambungNja, aku tidak pertjaja.

Shellabear 1912: Lalu kata murid-murid yang lain itu kepadanya, Kami sudah melihat Rabbi. Maka berkatalah ia kepadanya, Jikalau sa-belum aku melihat bekas paku pada tangannya, lalu mencucukkan jariku ka-dalam bekas paku itu, dan aku mencucukkan juga tanganku ka-dalam rusok-nya, tiadalah aku perchaya.

Klinkert 1879: Maka kata segala moerid jang lain kapada Tomas: Bahwa kami soedah melihat Toehan! Maka sahoet Tomas kapada mareka-itoe: Kalau tidak akoe melihat bekas pakoe pada tangannja dan bolih akoe masoekkan djarikoe dalam bekas pakoe itoe dan masoekkan tangankoe dalam roesoeknja, nistjaja tamaoe pertjaja akoe.

Klinkert 1863: Maka kata segala moerid itoe sama Thomas: Kita-orang soedah melihat Toehan! Tetapi kata Thomas sama dia-orang: Kaloe tidak akoe melihat bekas pakoe jang dalem tangannja, dan bolih masoek djarikoe dalem bekas pakoenja, dan masoek tangankoe dalem pinggangnja, maka tidak sekali akoe maoe pertjaja.

Melayu Baba: Sbab itu lain-lain murid smoa kata sama dia, "Kita sudah tengok Tuhan." Ttapi dia kata sama dia-orang, "Kalau s-blum sahya tengok bkas paku di tangan-nya, dan chochokkan jari sahya dalam itu bkas paku, dan chochokkan tangan sahya di rusok-nya, t'ada sahya nanti perchaya."

Ambon Draft: Katakanlah padanja mu-rid-murid jang lajin itu: Kami sudah lihat Tuhan. Tetapi ka-talah ija pada marika itu: Djikalaw tijada ku-lihat di dalam tangan-tangannja, tan-da-tanda paku, dan taroh djari b/eta di tanda-tanda paku itu, dan taroh tangan b/eta di da-lam lambongnja, b/eta tijada akan pertjaja.

Keasberry 1853: Maka burkatalah sagala murid lain itu pada Thomas, Bahwa kami sudah mulihat Tuhan. Maka jawabnya pada marika itu, Jikalau tiada aku mulihat bukas paku yang pada tangannya, dan dapat masok jariku pada bukas paku itu, dan masok tanganku kudalam rusoknya, maka tiadalah aku mau purchaya.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah sagala murid lain itu pada Thomas, Bahwa kami sudah mŭlihat Tuhan. Maka jawabnya pada marika itu, Jikalau tiada aku mŭlihat bŭkas paku yang pada tangannya, dan dapat masok jariku pada bŭkas paku itu, dan masok tanganku kŭdalam rusoknya, maka tiadalah aku mahu pŭrchaya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah murid 2 jang lajin padanja 'itu: kamij sudah melihat Tuhan. Tetapi berkatalah 'ija pada marika 'itu: djikalaw bulom 'aku melihat didalam tangan 2 nja 'itu bakas pakuw 2, dan memasokhkan djariku kadalam bakas pakuw 2, dan memasokhkan tanganku kadalam lambongnja, bulom 'aku mawu pertjaja.

AVB: Oleh itu, murid-murid lain memberitahu Tomas, “Kami telah melihat Tuhan!” Tetapi Tomas berkata, “Selagi aku tidak melihat sendiri bekas paku di tangan-Nya, dan memasukkan jariku ke dalam bekas luka itu, juga memasukkan tanganku ke dalam rusuk-Nya, aku tidak mahu percaya.”

Iban: Nya alai sida murid ti bukai madah ngagai iya, "Kami udah meda Tuhan!" Tang ku Thomas bejaku ngagai sida, "Enti aku enda meda abi paku lawang ba jari Iya, lalu ngachukka tunjuk aku ngagai abi paku lawang nya, lalu ngengkahka jari aku ba rusuk Iya, aku enggai arap."


TB ITL: Maka <3767> kata <3004> murid-murid <3101> yang lain <243> itu kepadanya <846>: "Kami telah melihat <3708> Tuhan <2962>!" Tetapi <1161> Tomas berkata <2036> kepada mereka <846>: "Sebelum <1437> <3361> aku melihat <1492> bekas <5179> paku <2247> pada <1722> tangan-Nya <5495> <846> dan <2532> sebelum aku mencucukkan <906> jariku <1147> <3450> ke dalam <1519> bekas <5179> paku <2247> itu dan <2532> mencucukkan <906> tanganku <3450> <5495> ke dalam <1519> lambung-Nya <4125> <846>, sekali-kali aku <4100> <0> tidak <3756> <3361> akan percaya <0> <4100>."


Jawa: Banjur dikandhani dening para sakabat liyane iku: “Aku wus padha ndeleng Gusti!” Nanging Tomas calathu: “Manawa aku durung ndeleng tabete paku ana ing astane lan sadurunge aku ndulek tilas paku iku nganggo drijiku tuwin lambunge daklodok nganggo tanganku, aku ora bakal ngandel pisan-pisan.”

Jawa 2006: Mulané, para sakabat liyané padha ngandhani, "Aku wus padha ndeleng Gusti!" Nanging Tomas ngucap, "Sadurungé aku ndeleng tabeté paku ana ing astané lan sadurungé aku ndulek tilas paku iku nganggo drijiku tuwin lambungé daklodok nganggo tanganku, aku ora pracaya babar pisan."

Jawa 1994: Mulané para sekabat liyané nuli kandha marang Tomas: "Aku wis padha ndeleng Gusti!" Nanging Tomas mangsuli: "Yèn aku durung ndeleng tilasing paku ing astané lan durung ndemèk tatu sing ana ing astané mau nganggo drijiku dhéwé sarta durung nggrayang lambungé nganggo tanganku, aku durung ngandel."

Jawa-Suriname: Nanging kadung dèkné diomongi karo murid-murid liyané nèk pada weruh Gusti Yésus, dèkné ora ngandel. Malah ngomong: “Aku ngandel nèk aku weruh tipaké bolongané pakuné nang tangané lan aku bisa nglebokké drijiku nang bolongané kuwi lan aku bisa ndemèk bangkèkané sing dijojoh!”

Sunda: seug dibarejaan ku murid-murid sejen, "Urang mah geus panggih deui jeung Gusti!" Tembal Tomas, "Kuring mah mun can nenjo jeung can ngusapkeun ramo kana tapak paku dina panangana-Na, jeung can nyabakkeun leungeun kana angkeng-Na, moal percaya!"

Sunda Formal: Barang dibejaan ku babaturanana “Urang mah geus patepung deui jeung Jungjunan.” Manehna ngajawab, “Mun can sidik, nenjo sorangan, panangana-Na anu bolong tapak paku jeung acan nyolokkeun curuk kana angkeng-Na, kuring mah moal rek ngandel.”

Madura: Daddi red-moredda Isa se laen atotoran ka Tomas, "Sengko’ la nangale’e Guste Isa!" Tape Tomas nyaot, "Mon sengko’ gi’ ta’ nangale’e lampadda pako e astana, ban gi’ ta’ nyedding loka pad-lampadda pako jareya bi’ tang garigi’ sarta gi’ ta’ mamaso’ tang tanang ka dhalem lokana roso’na, sengko’ ta’ endha’ parcaja."

Bauzi: Labihàmu Yesus bake vi tau meedam dam totbaho labe iho Tomas bake neha, “Im Boehàda Yesusam alihi vi aaho.” Lahame gagoho di lam Tomasat gi tozome gago, “Uho lab gagoho bak lam, ‘Im Boehàda Yesusam alihi vi aaho,’ lahaha bak lam em ba vuzehem kaio. Em abo damat Am anekehà paku doho bak laba eho aame afoezobe em anekehàso ame bumat laba dalu. Labi Am eabe fosot geihi bak lam laha anekehà ebedat ula. Labihamta uho lab gagoho bak lam eho tu tame,” lahame ab gagu tozome esuham.

Bali: Punika awinanipun parasisiane sane siosan mabaos ring dane sapuniki: “Tiang ajak makejang suba ningalin Ida Sang Panembahan.” Dane Tomas raris mabaos ring dane sapuniki: “Yen tiang tusing ningalin laad besi paku di tangan Idane tur ngusud kanin Ida, buina ngusud lambung Idane, tiang tusing ngugu!”

Ngaju: Maka kare murid je beken hamauh dengan Tomas, "Ikei jari mite Tuhan!" Tapi Tomas tombah, "Amon Aku hindai mite awan paku intu lengen Aie, hindai majok tunjokku akan huang kare awan himang awi paku te tuntang hindai mingkes lengengku intu penda usok Aie, samasinde aku dia maku percaya."

Sasak: Make pengiring-pengiring Deside Isa saq lain bebase lẽq Tomas, "Tiang pade sampun serioq Junjungan Saq Mulie!" Laguq jawab Tomas, "Lamun tiang ndẽqman serioq onos paku lẽq gading-Ne, dait ndẽqman jujuq siq ranggot tiang ojok onos paku nike dait ndẽqman noloq ime tiang lẽq woteng-Ne, make tiang ndẽqman mẽlẽ percaye."

Bugis: Nakkeda ana’-ana’ gurun-Na laingngé lao ri Tomas, "Purani idi mitai Puwangngé!" Iyakiya mappébaliwi Tomas, "Rékko dé’pa uwitai baté pakué ri liman-Na, dé’pa utaroi jarikku ri baté pakuéro sibawa dé’pa utaroi limakku ri benrén-Na, dé’ sises-siseng umaélo mateppe’."

Makasar: Nakanamo ana’-ana’ gurunNa Isa maraenganga ri Tomas, "Ikambe le’ba’mi nicini’ Batara!" Mingka appialimi Tomas nakana, "Punna takucinikapa bate pakua ri limanNa, natenapa nakujamai anjo bokka’Na le’baka nipaku, siagang tenapa kujappuki bokka’Na ri sa’rinNa, tena sikali kutappa’."

Toraja: Nakuami tinde anak gurunNa senga’ lako Tomas: Kikitamo tu Puang. Apa nakua Tomas lako: Iake tae’pi kutiroi tu lalan paku dio limanNa sia kuului rakka’ku tama, sia ke tae’pi kuului tu limangku tama la’pekNa, tae’pa kupatonganni.

Duri: Nakua solana ngkuanni, "Mangkamokan ngkita Puang!" Apa mebalii nakua, "Ianna te'dapa kukitai na te'da toopa kukaka'i to lalan paku jio liman-Na na te'dapa kukaka'i to lalan doke jio sa'de-Na, te'dapa kumatappa'."

Gorontalo: Mongomuri wuwewo lopotota mao ode le Tomas odiye, ”Ti Isa Eya ma ilontonga lami!” Bo te Tomas loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Wonu dipo ilontongau bakasi lo paku to olu'u-Liyo wawu wau dipo lopotunggoao lo titunu'u ode huwango paku boyito wawu mopomaso mao lo olu'u ode datala-Liyo, wau dipo paracaya.”

Gorontalo 2006: Yi tahidudua̒ li Isa wewolio loloi̒ya mao̒ odelei Tomas, "Ami maloo̒onto Eeya!" Bo tei Tomas lolametao̒, "Wonu watia diipo loo̒onto bakasi lopaku to uluu̒-Lio, diipo lopodutu tingoongoa lo uluu̒ laatia to babaa kasiyalo pali lopaku boito wau diipo lopodutu uluu̒ laatia to tutua̒lobe-Lio sama-samaata watia diila mohuto palacaya."

Balantak: Mbaka' murit ni Yesus men sambana norobumo ni Tomas taena, “Kai nimiile'mo Tumpu!” Kasee ia simbati i Tomas taena, “Kalu i yaku' sianpo nimiile' salanna paku' men na lima-Na ka' momokela rangkumku na bela men namaku'an iya'a, ka' sianpo mongkoyong belana rusuk-Na, mau koi upa yaku' sianta mamarasaya.”

Bambam: Iya nauaammi solana: “Tomas, puhangkam kami' siita Debata.” Sapo' natimba' Tomas naua: “Tä'pi kao kukatappa'i ke tä'i kuita sola matangku anna kutu'doi indo pampäsosam dio limanna anna indo bila'na dio sa'dena.”

Kaili Da'a: Jadi nangulimo anaguru-anaguruna ntanina ka Tomas, "Nikita kamimo i Pue!" Tapi nangulimo i Tomas, "Ane aku da'apa manggita walea paku ri palena pade mombadika koyampaleku ri walea etu bo mombadika paleku ri walea tawala ri usuna, da'apa ntoto kuparasaya."

Mongondow: Daí murií mita i Yesus ibanea noguman ko'i Tomas, "Kami ain noko'ontong ko'i Tuhan!" Ta'e ki Tomas notubag: "Aka diaípa ontongonku tontanií paḷot im pakuí kon lima-Nya bo kon sian-Nya tua, yo beresibií diaí mopirisaya in Akuoi."

Aralle: Ya' napainsangnging solana naoaintee, "Puhamang kami' ungngita Puang Yesus." Ampo' natimba' ta Tomas naoatee, "Ke dake' paita matangku anna ke dake' kupentohse'ing inde hängkä'ku pano di teyyena yato di lalang päso'; noa tunne' ke dake' kupengnguluing inde teyyeku pano di kasihinna, ya' inang dasi'da-si'dake' kupetahpa'."

Napu: Ido hai ranganahe mouliangaa: "Kiitami Pue!" Agayana nauli Tomas: "Ane bara kuita pepakua i tayeNa hai kupetobo pepakua iti, hai ane bara kuperera petambukua au i lompeNa, batena bara kupoinalai."

Sangir: Tangu manga murit'u Mawu Yesus bal᷊ine e němpẹ̌bera si Tomasẹ̌ e, "I kami e seng nakasilo Mawu!" Arawe i Tomasẹ̌ e simimbang, "Kereu iạ e wẹ̌dang tawe nakạsilo ěnnạu paku su l᷊iman'E, ringangu tawe nakạpěnuhing tal᷊imědoku su ěnnạ u lesẹ u paku e ringangu tawe nakạpěnenggehu l᷊imaku su sěndihang'E, ute iạ mang bẹ̌dang tawe mangimang."

Taa: Wali tempo i Tomas rata muni, kami to yununya mangansaritaka resi ia, kami manganto’o, “Kami roomo mangkita i Pue!” Pei i Tomas manganto’oka kami, “Gete, ane aku tawa mangkita waka mpaku ri paleNya pasi manganjoloka tanujungku ri waka mpaku etu, pasi ane aku tawa manganjoloka palengku ri usuNya to ratujaka yu’a, ane ewa see aku tawa seja damangaya gombo ngkomi etu.”

Rote: Basa boema, Yesus ana manatungan sila la lafa'da Tomas lae, "Ami mita Lamatua ka so!" Tehu Tomas nae, "Metema au beita ita paku mamana ka nai lima na, fo au beita tao au lima ku'u nga neu bisu piik sila la, ma beita tao au lima nga neu kaisu na fa soona, au ta nau amahele makandondook fa."

Galela: Komagena so ona ma binuka gena wisingangasu unaka itemo, "We! Ngomi gena igogou o Jou miwikeleloka bai!" Duma una wotemo, "Nako magena, ngohi topiricaya toholu bai! Ka cawali nakoso ngohi masirete towikelelo to Una Awi gia ma Nabo, kiaka yapapaku, de kagena ai raraga tosipaqa de lo ai gia masirete tosipaqa Awi alu ma ngunu ma naboka."

Yali, Angguruk: Tomas it enembeg watfagma Yesus otsi winonen at hiyag utuk lit, "Nonowe nit nenembeg waharisimu At yet harukuk," ibag. Ari ibagma Tomas inowen, "Yesus inggikmu posiyemanggen watusa ambeg anden nil fam kim hahuk fug halug, posiyemanggen watusa ambeg ninggik tumen tung hahuk fug halug, Umbandumu fit fam watusa ambeg men ninggiken ki hahuk fug halug hiren ehebon ari fahet tem toho puhuk fug," ibag.

Tabaru: So 'o Yesus 'awi do-domoteke 'iregu-regu kayongosekau 'unaka, "Ngomi mimakekau ma Jou!" Ma 'o Tomas wosango, "Nako ngoi kotamakewasi 'o paku ma rio 'awi giamoka, kotodonoawasi 'ai ra-raga 'awi daboka 'o paku ma rio gee, de kotodonoawasi 'ai giama 'awi meseoso ma daboka, ge'ena ka ma eta ma kotongakuwasi."

Karo: Emaka erberita ajar-ajar e man Tomas nina, "Kami nggo jumpa ras Tuhan!" Ngaloi Tomas, "Adi la kin kuidah bekas paku i bas TanNa, janah adi la kin kutamaken jari-jaringku ku je bage pe adi la kin kutamaken tanku ku AwakNa, labo aku tek."

Simalungun: Jadi ihatahon susian na legan ai ma dompaksi, “Domma ididah hanami Tuhan in!” Tapi ibalosi ma sidea, “Anggo seng huidah bani tangan-Ni ai bokas ni paku ondi, anjaha ijamah jari-jaringku bokas ni paku ondi, anjaha anggo seng hujamah tonton-Ni ai, seng porsaya ahu.”

Toba: Gabe didok angka donganna sisean ma tu ibana: Nunga huida hami Tuhan i! Alai dialusi ma nasida: Na so tupa porsea ahu, molo so huida di tanganna i bogas ni labang i, laos dijama jarijaringku bogas ni labang i, jala ia so dijama tanganku andorana i.

Dairi: Nai isukutken sisiin i mo tabasa, "Enggo kuidah kami Tuhan i!" Tapi ialoi si Tomas mo kalak i, "Ukum oda kuidah pengellabangen i tanganNa i, janah ukum mak kucucukken jari-jaringku mi ugahna i, dekket mi rusuk silaoNa i, oda percaya dèng aku."

Minangkabau: Mako pangikuik-pangikuik nan lain tu bi bakato kabake inyo, "Kami lah basuwo jo Tuhan!" Mako bakatolah si Tomas, "Jikok ambo alun maliyek bakeh paku nan di tangan Baliau, atau jikok ambo alun malatakkan jari ambo ko di bakeh luko dek paku tu, atau jikok ambo alun malatakkan tangan ambo ko, di paruik Baliau, mako nan ambo ko indak ka picayo doh."

Nias: La'ombakha'õ khõ Toma ira nifahaõ tanõ bõ'õ lamane, "No ma'ila Zo'aya!" Itema li Toma imane, "Na lõ ni'ilagu lahe gosõ'osõ ba danga-Nia ba na lõ ubabaya ngai-Nia, ba lõ faduhu dõdõgu."

Mentawai: Bailiu ka sia sipasiuluinia sabagei, pangasegé ka tubut Tomas, pelé nga-nganda ka tubunia, "Akuitsóan kai nia si Tuhan!" Tápoi kuana lé nia ka sia si Tomas ka matadda, "Bulat ké tápei kuitsó balak sipattakat ka kabeinia, samba kuusuaké singongaíku ka lobok sipattakat, samba leú et mitsá ké tá kubuluk'aké kabeiku ka sipunuat ka usúnia, bulat beri tonem bagakku."

Lampung: Maka jelma-jelma sai nutuk Isa sai bareh cawa jama Tomas, "Sekam radu ngeliak Tuhan!" Kidang Tomas ngejawab, "Kik nyak makkung ngeliak bekas paku di culuk-Ni, makkung ngepikko jariku di bekas katan paku ano rik makkung ngepikko culuk di tenai-Ni, sekali-kali nyak mak haga percaya."

Aceh: Teuma lé murit-murit Isa nyang laén jipeugah bak Tomas, "Kamoe ka lheueh kamoe kalon Tuhan!" Jaweueb lé Tomas "Meunyoe ulôn gohlom lôn ngieng inciek jaroe Geuh teulabang dan gohlom lôn mat ngon jaroe lôn bak inciek luka keunong labang nyan, meunan cit gohlom lôn mat ngon jaroe lôn bak inciek lhong Gobnyan nyang keunong tôb nyan, mubacut pih hana lôn patéh."

Mamasa: Nakuammi solana: “Mangkamokangkami siita Puang.” Sapo natimba' Tomas nakua: “Ianna ta'pa melolo matangku ummita lalan pasok dio limanna anna ta'pa kuroroan tarunoku tama iato lalan pasokko anna ta' topa dengan kuroroan limangku tama sa'dena, tae' dengan leleanna la kuorean.”

Berik: Jepga ai angtane Yesus Jei ajeya tikwebaatinennerem afweraiserem, ai Tomas ga aya bala, "Ai Tuhan amesa damtana!" Jengga Tomas jei ga enggam tamawolbaabili, "Afa ai paku bwenta Jem tafnap ajam domsobayanaye, afa tafabola amna jem paku bwentabe ajam ensobayan, afa ai tafna amna Jem tumbak bwenta usuyube ajam kasoniwiyeneye, ai taterisi imnaiserem nalefe ajam taabiyen."

Manggarai: Maig taé data nungku iwod situ agu hia: “Ami poli ita Mori Yésusgm!” Mai walé di Tomas agu isé: “Émé toé di ita laku pakét paku oné liméN agu toé di puci mosog oné palang lewo paku hitu, agu toéd puci limég oné pucuN, toé kéta imbi cekoén laku.”

Sabu: Moko ta lii ke ne ana hekola do wala he pa Tomas, "Alle ke Muri pengadde ri jhi!" Tapulara ta bhale ke ri Tomas, "Ki do dho ngadde dae ri ya ne mela woruu pa wolaabba No jhe do dho takke dae ri kolo-ku'u ya pa mela-mela no'e ri woruu he, nga do dho takke dae ri ya ne ruai ya pa mela hibi-bhoro No ne, wae de dho ya ta parahajha."

Kupang: Andia ko waktu dia pung tamán dong bilang, “Botong su katumu sang kotong pung Bos,” ju dia manyao bilang, “Bagini. Beta musti lia dolo itu luka dari paku pung bakás di Dia pung tangan. Deng beta musti calóp beta pung jari maso di itu luka di Dia pung rebis. Te kalo beta balóm bekin bagitu, na, beta balóm mau parcaya bilang, Dia su idop kambali.”

Abun: Sane Yefun Yesus bi pakon yi ne, deyo ki nai Tomas do, "Men ku men bi Yekwesu re!" Tomas ki do, "Ji me An wip no gato yé nggo su paku ne e, ji bok ji sopkwa mo An wip ne e, ji bok ji syim mo An syak wip e ne sa, ondeyo ji yo onyar kem mo nin bi sukdu-i nde."

Meyah: Dansusk beda memef mefesij gu Tomas rot oida memef mek Tuhan Yesus fob. Tina Tomas agot gu memef oida, "Didif dudou onororu mar ongga iwa inagot gu didif guru. Erek didif disinsa dik Yesus efen efen ofamosma tumu etma, noba dahtec efera ofamosma jeska paku, noba dahtec efera ofamosma jeska meitefa ongga ruroduis Ofa efembra, beda didif tein dumororu rot oida Ofa efena ebah sons si."

Uma: Toe pai' doo-na ntora mpo'uli'-ki: "Kihilo-imi-kaina Pue'!" Na'uli' Tomas: "Ane ko'ia kuhiloi pakua' to hi pale-na pai' ku'unco' karawe-ku hi pakua' toe, pai' ane ko'ia ku'unco' pale-ku hi jaloa to hi lumpeha-na, bate uma kupangala'."

Yawa: Weti arakove umawe wo raura Tomas ai ware, “Injayo Yesus de aroron kakavimbe reansai muno reamo aen to.” Weramu Tomas po raura akananto mansai pare, “Risyamo syo paku ama vava no aneme rai raen dainy, muno syo kawije rausiso pakuge ama vava rai rainy, muno risyavakananto syo Apa taugandeo weyame rave ratukame raija dainy. Maisyare omai ti, risyamo syanave ramu.”


NETBible: The other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the wounds from the nails in his hands, and put my finger into the wounds from the nails, and put my hand into his side, I will never believe it!”

NASB: So the other disciples were saying to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."

HCSB: So the other disciples kept telling him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "If I don't see the mark of the nails in His hands, put my finger into the mark of the nails, and put my hand into His side, I will never believe!"

LEB: So the other disciples said to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will never believe!

NIV: So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it."

ESV: So the other disciples told him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe."

NRSV: So the other disciples told him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see the mark of the nails in his hands, and put my finger in the mark of the nails and my hand in his side, I will not believe."

REB: So the others kept telling him, “We have seen the Lord.” But he said, “Unless I see the mark of the nails on his hands, unless I put my finger into the place where the nails were, and my hand into his side, I will never believe it.”

NKJV: The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." So he said to them, "Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."

KJV: The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.

AMP: So the other disciples kept telling him, We have seen the Lord! But he said to them, Unless I see in His hands the marks made by the nails and put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I will never believe [it].

NLT: They told him, "We have seen the Lord!" But he replied, "I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side."

GNB: So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” Thomas said to them, “Unless I see the scars of the nails in his hands and put my finger on those scars and my hand in his side, I will not believe.”

ERV: They told him, “We saw the Lord.” Thomas said, “That’s hard to believe. I will have to see the nail holes in his hands, put my finger where the nails were, and put my hand into his side. Only then will I believe it.”

EVD: The other followers told Thomas, “We saw the Lord.” Thomas said, “I will not believe it until I see the nail holes in his hands. And I will not believe until I put my finger where the nails were and put my hand into his side.”

BBE: So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief.

MSG: The other disciples told him, "We saw the Master." But he said, "Unless I see the nail holes in his hands, put my finger in the nail holes, and stick my hand in his side, I won't believe it."

Phillips NT: The other disciples kept on telling him, "We have seen the Lord," but he replied, "Unless I see in his own hands the mark of the nails, and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will never believe!"

GULLAH: So de oda ciple dem tell Thomas dey been see de Lawd. An Thomas tell um say, “A ain gwine bleebe cep A see de nail print een e two han, an A pit me finga een de place weh de nail cut um dey, an cep A pit me han een de cut een e side.”

CEV: So they told him, "We have seen the Lord!" But Thomas said, "First, I must see the nail scars in his hands and touch them with my finger. I must put my hand where the spear went into his side. I won't believe unless I do this!"

CEVUK: So they told him, “We have seen the Lord!” But Thomas said, “First, I must see the nail scars in his hands and touch them with my finger. I must put my hand where the spear went into his side. I won't believe unless I do this!”

GWV: The other disciples told him, "We’ve seen the Lord." Thomas told them, "I refuse to believe this unless I see the nail marks in his hands, put my fingers into them, and put my hand into his side."


NET [draft] ITL: The other <243> disciples <3101> told <3004> him <846>, “We have seen <3708> the Lord <2962>!” But <1161> he replied <2036>, “Unless <1437> <3361> I see <1492> the wounds <5179> from the nails <2247> in <1722> his <846> hands <5495>, and <2532> put <906> my <3450> finger <1147> into <1519> the wounds <5179> from the nails <2247>, and <2532> put <906> my <3450> hand <5495> into <1519> his <846> side <4125>, I will <4100> never <3756> <3361> believe <4100> it!”



 <<  Yohanes 20 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel