Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 28 >> 

Duri: Apa ianna den tau ngkuan kamu', "Ia tuu juku' mangka dipassompan lako dewata," danggi' mikandei, situru' passanganna joo tau to ngkuan kamu'.


AYT: Namun, jika ada orang berkata kepadamu, “Makanan ini telah dipersembahkan kepada berhala,” jangan kamu makan, demi orang yang memberitahumu itu dan demi hati nurani.

TB: Tetapi kalau seorang berkata kepadamu: "Itu persembahan berhala!" janganlah engkau memakannya, oleh karena dia yang mengatakan hal itu kepadamu dan karena keberatan-keberatan hati nurani.

TL: Tetapi jikalau barang seorang berkata kepadamu, "Bahwa makanan ini sudah dipersembahkan kepada berhala," janganlah makan, sebab karena orang yang mengatakan demikian, dan sebab perasaan hati;

MILT: Dan jika seseorang berkata kepadamu, "Ini adalah binatang yang dikurbankan kepada berhala," janganlah kamu memakannya, sehubungan dengan orang itu, yang menunjukkan, dan hati nurani, karena bumi dan seisinya adalah milik Tuhan.

Shellabear 2010: Tetapi jika ada seseorang yang berkata kepadamu, "Makanan itu telah dipersembahkan kepada berhala," maka janganlah kamu memakannya, demi kepentingan orang yang mengatakannya dan demi pertimbangan-pertimbangan hati nurani.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika ada seseorang yang berkata kepadamu, "Makanan itu telah dipersembahkan kepada berhala," maka janganlah kamu memakannya, demi kepentingan orang yang mengatakannya dan demi pertimbangan-pertimbangan hati nurani.

Shellabear 2000: Tetapi jika ada seseorang yang berkata kepadamu, “Makanan itu telah dipersembahkan kepada berhala,” janganlah kamu memakannya, demi kepentingan orang yang mengatakannya dan demi pertimbangan-pertimbangan hati nurani.

KSZI: Tetapi jika seseorang memberitahumu, &lsquo;Makanan ini telah dipersembahkan kepada berhala&rsquo;, janganlah makan makanan itu, demi kebaikan orang itu, dan demi hati nurani.

KSKK: Akan tetapi, jika seorang menyampaikan kepadamu bahwa daging hidangan itu berasal dari persembahan kepada berhala-berhala, janganlah memakannya demi mereka yang memperingatkan engkau dan demi hati nurani mereka

WBTC Draft: Tetapi jika ia mengatakan kepadamu, "Itu telah dipersembahkan kepada berhala," jangan makan itu. Beberapa orang menganggap itu salah, dan itu dapat menimbulkan masalah terhadap orang yang mengatakan itu kepadamu.

VMD: Jika ia mengatakan kepadamu, “Itu telah dipersembahkan kepada berhala,” jangan makan itu. Beberapa orang menganggap itu salah, dan itu dapat menimbulkan masalah terhadap orang yang mengatakan itu kepadamu.

AMD: Namun, jika ada orang berkata kepadamu, “Makanan ini telah dikurbankan kepada berhala,” jangan kamu memakannya. Lakukan hal itu, demi kepentingan orang yang memberi tahu kamu dan demi hati nurani.

TSI: Tetapi kalau ada saudara seiman di rumah itu yang memberitahu kamu, “Awas, daging itu sisa persembahan berhala,” maka janganlah memakannya untuk menghormati pendapat dan menjaga hati saudara seiman itu. Memang, karena kita tahu bahwa “bumi dan seluruh isinya adalah milik TUHAN,”

BIS: Tetapi kalau ada yang berkata kepadamu, "Makanan ini sudah dipersembahkan kepada berhala," janganlah makan makanan itu, karena memperhatikan kepentingan orang itu dan karena suara hati nurani.

TMV: Tetapi jika seseorang berkata kepada kamu, "Makanan ini sudah dipersembahkan kepada berhala," janganlah makan makanan itu, demi kebaikan orang itu dan demi hati nurani.

BSD: Tetapi, kalau ada yang berkata kepada kalian, “Makanan ini sudah dipersembahkan kepada berhala”, jangan makan makanan itu. Sebab, kalian memikirkan kepentingan orang itu dan memikirkan perasaan yang terganggu.

FAYH: Tetapi, kalau ada orang yang berkata kepada Saudara bahwa daging itu telah dipersembahkan kepada berhala, maka janganlah Saudara makan daging itu, demi orang itu dan hati nuraninya.

ENDE: Tetapi kalau seseorang berkata kepadamu "itu daging pudjaan", maka djangan engkau makan demi dia jang mengingatkan dan karena suara hati-nurani.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau barang seorang berkata kepadamu, "Bahwa yaini telah dipersembahkan kepada berhala, maka janganlah kamu makan, yaitu sebab orang yang mengatakan demikian, dan sebab sangka-sangka hatinya.

Klinkert 1879: Akan tetapi kalau kiranja ada orang berkata kapadamoe demikian: Inilah persembahan kapada berhala! maka djangan kamoe makan dia karena sebab orang, jang memberi tahoe ini dan karena sebab oewas-oewas hati, karena "boemi itoe milik Toehan serta dengan sapenoeh-penoeh isinja."

Klinkert 1863: Tetapi kaloe ada orang berkata padamoe: Inilah barang jang soedah dipersembahken sama brahala, lantas djangan kamoe makan dia, dari karna orang jang soedah kasih taoe itoe, dan dari sebab was-was hati. Karna boemi itoe Toehan poenja serta dengan sapenoh-penoh isinja.

Melayu Baba: Ttapi kalau ada orang kata sama kamu, "Ini-lah datok punya lauk," jangan makan, deri sbab orang yang sudah kasi tahu, dan deri sbab angan-angan hati:

Ambon Draft: Tetapi djikalaw barang sa; awrang bilang pada kamu: "Inilah persombahan berhala,"djangan makan itu awleh ka-rana dija, jang kasi tahu itu pada kamu, dan awleh karana satahu hati itu; karana dunja, baserta dengan kalimpahan-nja, ada Tuhan punja.

Keasberry 1853: Shahadan jikalau orang burkata kapadamu, Inilah barang yang sudah dipursumbahkan kapada burhala, maka janganlah kamu makan itu deri kurna orang yang tulah mungunjukkan itu, dan kurna was was hati: kurna bumi ini surta dungan sa'punoh punoh isinya dipunyai Tuhan.

Keasberry 1866: Akan tŭtapi jikalau orang bŭrkata kapadamu, Inilah barang yang sudah dipŭrsŭmbahkan kapada bŭrhala, maka janganlah kamu makan itu, deri kŭrna orang yang tŭlah mŭngunjokkan itu, dan ulih sŭbab waswas hati, kŭrna bumi ini dipunyai Tuhan sŭrta dŭngan sŭpŭnoh pŭnoh isinya.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw barang sa`awrang berkata pada kamu: 'itu djuga 'ada barang jang telah depersombahkan kapada berhala 2, djanganlah kamu makan 'itu, 'awleh karana 'awrang 'itu jang meng`ingatkan 'itu, dan 'awleh karana sarasa hati: karana maha besar Tuhan 'ampunja bumi dan 'isinja.

AVB: Tetapi jika seseorang memberitahumu, “Makanan ini telah dipersembahkan kepada berhala”, janganlah makan makanan itu, demi kebaikan orang itu, dan demi hati nurani.

Iban: Tang enti orang nyebut ngagai kita, "Utai tu udah dienjuk nyadika piring," anang kita makai utai nya, ketegal orang ke udah madahka utai nya ngagai kita, enggau ketegal pengasai ati,


TB ITL: Tetapi <1161> kalau <1437> seorang <5100> berkata <2036> kepadamu <5213>: "Itu persembahan berhala <1494>!" janganlah engkau <3361> memakannya <2068>, oleh karena <1223> dia yang mengatakan <3377> hal itu <1565> kepadamu dan <2532> karena keberatan-keberatan hati nurani <4893>. [<5124> <1510>]


Jawa: Nanging yen ana wong kang ngandhani kowe, “Iku sesajening brahala!” aja kokpangan, marga saka kang ngandhani mau lan iya awit saka pangrasaning ati.

Jawa 2006: Nanging yèn ana wong kang ngandhani kowé, "Iku sesajèning brahala!" aja kokpangan, marga saka kang ngandhani mau lan iya awit saka osiking ati.

Jawa 1994: Nanging yèn ana wong sing kandha marang kowé: "Kuwi sesajèning brahala," aja kokpangan, supaya aja nuwuhaké gagasan ing wong mau, yèn kowé ngandel marang brahala, mengkono uga merga rasaning atimu dhéwé.

Jawa-Suriname: Nanging nèk ènèng sing ngomong marang kowé: “Iwak kuwi wis dipasrahké marang brahala,” ya apiké aja dipangan waé, ngeboti wong sing ngomong ngono kuwi, supaya angen-angené ora bingung.

Sunda: Tapi lamun aya anu ngaharewosan, "Ieu masakan urut nyuguh brahala," eta masakan ulah didahar, tanda nganuhunkeun geus dibejaan jeung demi kayakinan;

Sunda Formal: Tapi lamun ceuk pribumi: ‘Nu ieu mah kanggo ka pamujaan,’ kahade ulah wani-wani ngadahar. Urang kudu ngahargaan jeung demi kayakinan.

Madura: Nangeng mon badha se ngoca’ ka sampeyan, "Teddha’an paneka ampon ebagi ka brahala," ja’ dha’ar; e dhalem parkara paneka se ebadhi partembangan enggi paneka kaparlowanna oreng ganeka sareng sowarana atena dibi’

Bauzi: Lahana um dat meida labe neha, “Ba oa, na nubu lam ostam alalehena laba vou baedamna lodamna zohot modem bak,” lahame uba nasi ahate gagomeam làhà ba a àmule. Uho geàmu àmeam oba im gagohoda lam fa ladi vi ozodam bak tame. Ame da labe aho am ahu adat it tu ozomta fi ha. Labi uho geàmu àmeam làhà am ahu adat vi ozome vàhàdehemu ab modi lademam bak.

Bali: Nanging yen wenten anak mabaos ring semeton: “Ajeng-ajengane puniki surudan arca!” Yen asapunika sampunangja ajenga surudane punika, lantaran wenten semeton sane maosang miwah malantaran semeton sumelang ring kayun.

Ngaju: Tapi amon aton oloh hamauh dengan keton, "Panginan toh jari inyarah akan hampatong dewa," ela keton kuman panginan te, awi keton mite kepentingan oloh je hamauh te tuntang awi pangingat atei.

Sasak: Laguq lamun araq saq bebase lẽq side, "Keloran niki sampun teaturang tipaq berhale," ndaq kelor keloran nike, lantaran merhatiang kepentingan dengan nike dait lantaran suare atẽ nurani.

Bugis: Iyakiya rékko engka makkeda lao ri iko, "Iyaé inanré purai riyakkasuwiyangeng lao ri barahalaé," aja’ muwanréi iyaro inanré, nasaba mujampangiwi apentingenna iyaro tauwé sibawa nasaba sadda ati marilalenna.

Makasar: Mingka punna nia’ angkana mae ri kau, "Anne kanrea le’ba’mi nipassareang mae ri barhalaya," tea’ mako kanrei anjo kanrea, lanri paralluna nuparhatikang kaparalluanna anjo taua, kammayatompa lanri batami lalang nyawanu.

Toraja: Apa iake nakua tau ungkuangkomi kumua: Kande deata te, da mikandei, belanna diona tu to ungkuangkomi, sia diona pa’pasirundunan penaa;

Gorontalo: Bo wonu woluwo tawu ngota ta mobisala mayi ode olimongoli odiye, ”Ualo boyito dileloliyo mayi lonto kuyil,” timongoli dila mao ponga ualo boyito, sababu ta lopolele mayi lo pasali boyito ode olimongoli hilaliyo ala-alato.

Gorontalo 2006: Bo wonu woluo tamoloi̒ya olimongoli, "Ua̒alo botie mapilodewo ode balahala," diila mao̒ tamela ua̒alo boito, sababu mopoo̒ tuotao̒ polohuna daa̒ lotau boito, wau sababu suala lohilaa u maloo̒tapu tinelo Eeya.

Balantak: Kasee kalu isian men mambantil na ko'omuu taena, “Antok kani'i nikelaikonmo bona patung,” mbaka' alia mangkaan antok iya'a, gause minginau' mian iya'a ka' minginau' men taena noa.

Bambam: Sapo' maka' deem solamua' muuaangko: “Inde bale puham dipehumalasam lako debata lino,” iya daa muandei indana masussai penabanna.

Kaili Da'a: Tapi ane maria tau manguli ka komi, "Panggoni e'i nipakoni kapue-pue ntanina," ne'e rakoni komi panggoni etu ala mombatora kabelontau to notesa etu ka komi pade ala ne'e mompakasusa pekiri rara nta'i.

Mongondow: Tongaí aka oyuíon im moguman ko'i monimu nana'a, "Ka'anon tanion aim bidon pinosumbah kon dimukud mora'at," yo dikabií ka'anon monimu intua sin aindon muna pinota'aunya, bo ka'anon tatua ing kinodoiíbií ing ginamu.

Aralle: Ampo' ke ahai ang mangngoate mating, "Inde bale puha dipopenomba pano di tau-tau," ya' daungngandei, aka' umbai la mapi'di' inahanna yato solamu ang mantula'ingko ke ungngandei.

Napu: Agayana ane arahe au mouliangaake: "Bau iti rapopenombami i anitu," aginami inee taande datike mopakasusa laluna ranganta au bara maroho pepoinalaina.

Sangir: Kai kereu piạu mẹ̌bera si kamene u, "Laidopẹ̌ ini e kai seng nikoạ sasěmba su mahan duata," ute kumbahang kumaěng kaěng ene, watụ u mẹ̌panda kakakoạ u taumatane ringangu ral᷊ungu naunge.

Taa: Apa lino si’i pasi samparia bananginya paka i Pue Puenya. Pei ane rapanya re’e tau to manganto’oka kita, “Pangkoni si’i roomo rapampueka resi tau-tau,” ane ewa see, ne’e kita mangkoni. Anu kita mampobuuka tau to manganto’oka kita mangkonong nae etu, apa ia bara mangepe sala ane mangkoni wali see naka ia damasusa ane kita mangkoni nae etu.

Rote: Tehu metema hapu hataholi nafa'da emi nae, "Nana'a-nininuk ia la ala fe basan neu sosongo-tatango ka so," soona boso mi'a nana'ak ndia, nana emi manea hataholi ndia paluu na, ma hu ka nde dale bobongo ana ka nakababale na.

Galela: Duma nakoso o nyawa kanaga itemo nginika, "O ino manena o serika isisubaka," upa o ino magena ngini niaoqo. Upa sidago ma ngale ona manga siningaka itemo o ino magena qatorou de ngini niaoqo so to ona manga sininga asa niasirika.

Yali, Angguruk: Ap misihen, "Tu usa ambohom," ulug hiyag hisaruk halug na fug. At indi anggin aruhu rohon nahup fug.

Tabaru: Ma nako naga 'o nyawa yongose nginika, "'O 'inomo ne'ena 'isisubakau 'o barahalaka," ge'ena 'uwa nia'odomo ma ngale niakitibangi 'o nyawa go'ona de manga singina ma dubuso.

Karo: Tapi adi lit kalak si ngatakenca man bandu, "Pangan enda nggo ipersembahken man berhala," ula pan pangan e erkiteken kalak si ngatakenca man bandu e dingen erkite-kiteken penggejapen i bas pusuh si la tetap. --

Simalungun: Tapi anggo adong na mangkatahon bani nasiam, “Gulei na ginalangkon do on,” ulang ma pangan nasiam ai, halani halak na mangkatahon ai, ampa halani panggora ni uhur in.

Toba: Alai molo tung adong na mandok tu hamu: Juhut na pinelehon do on; unang pangan hamu sian i, ala ni halak i na paboahonsa dohot ala ni panggora ni roha i!

Dairi: Tapi mula lot mendokken bai ndènè, "Sienggo ipèlèken ngo pangaan ènda mi sembahen," ulang pangan kènè idi, kerna mennarihken kepentingen kalak idi dekket bagi ma sèk atè ndènè.

Minangkabau: Tapi jikok ado nan mangecek kabake angku-angku, "Makanan ko lah dipasambahkan kabake barhalo," janlah dimakan makanan tu, dek karano mamparatikan kapantiangan urang tu, sarato dek karano suwaro ati ketek.

Nias: Ba hiza na so zanguma'õ khõmi, "No tebe'e sumange ba nadu gõ andre," bõi mi'a gõ andrõ, me da'õ zoguna ba niha andrõ awõ ba wehede dõdõ.

Mentawai: Tápoi ké geti ai sia sipasikukua ka matamui, "Arabuluakéan te ka sabulungan kan néné," iapeité taikommuian nia, nujago kam katuerukatnia elé nujago kam kei-kei ka bagania ka sia sipasikukua ka matam néné.

Lampung: Kidang kik wat sai cawa jama niku, "Kanikan inji radu dipersembahko jama berhala," dang dikanik kanikan ano, mani memperhatiko kepentingan ulun udi rik mani suara hati.

Aceh: Teuma meunyoe na nyang peugah bak gata, "Peunajoh nyoe ka teupeuseumah keubeurala," bék kheueh gata pajoh peunajoh nyan, sabab teukalon keupeuntengan ureuëng nyan dan sabab su até nurani.

Mamasa: Sapo ianna dengan tau ungkuangko: “Inde balee mangka dipopemala' lako dewata lino,” dau andei indana masussamo penawanna.

Berik: Jengga angtane nafsi afa jei aamei jam is gam balaram enggame, "Tumilgala aaiserem mes ne kitulmini tiborma jam kwiruluserem jebe.", afa jei aamei jes gamserem gam jam is gam balaram, aamei tumilgala jeiserem ijam tombaabiyen. Tumilgala jeiserem ijam tombaabiyen, aam temawer angtane nafsi jeiserem aamei is jei gam balaram, jei engbar jelem inibe enggam gam gunu, "Afa ai tumilgala jeiserem jam as tombaabilirim, ai engbar ga etam-etams as eyebili." Angtane nafsi jeiserem jei engbar ga gang gam gunu jes gamserem. Ane afa aamei tumilgala jeiserem jam igam tombaabilirim, angtane nafsi jeiserem ini kapkaiserem ga jes gam damtana tumilgala jeiserem jam tombaabiliserem jem temawer. Angtane imniwer afweraiserem jei engbar ai as tenebana enggame, "Ai tousa, afa ai tumilgala jeiserem jam agam tumilirim, ai etam-etama fas ajam eyebiyen. Jengga angtane nafsi enggam gam gunu jelem inibe, 'Afa ai tumilgala jeiserem jam as tumilirim, ai engbar etam-etama as eyebili.' Jeje bafa angtane nafsi aa jewer gam gunurum jem temawer, ajam tikwefe tumilgala jeiserem jam tumiliwer? Angtane nafsi jei waakenfer jam towasweyeneiserem. Jeje bafa jem temawer ai ga as tikwena jam eyebiliwer?

Manggarai: Maik émé manga cengatan ata taé agu hau: “Hang hitu poli takung io pina-naéng!” Néka hang le hau, ai hiat taé nenggitu agu méu ali mendokin nai.

Sabu: Tapulara ki era ddau do lii pa mu, "Bhara nga'a do napoanne do alle ke peude nga bhaje tu ajhu nga wowadu," bhole nga'a mu ne bhara nga'a do naanne, rowi nga heleo ne lua paralu ddau do naanne jhe taga tari lii kewuru ngati dhara ade nga penge.

Kupang: (Ma kalo ada orang datang bakusu-kusu bilang, “Jang makan yang ini, te ini daging songgo,” lebe bae lu sonde usa makan. Lu musti taro kira di itu orang yang datang lapor tu, dia kabaratan, ko sonde.

Abun: Sarewo yetu ge dik yo o ma frot nai men do, "Sugit ne yé som sukdaret su re," sane yo, men git sugit ne nde, we men nutbot ye ne bi kamba mone, ete men jammo ye ne bi sukjimnut mo an mit ne dom.

Meyah: Tina erek osnok egens ongga Kristen ek iwa it maat koma morototuma jera rusnok insa koma, beda ofa agot gu iwa oida, "Maat koma bera rusnok rira fogora rirejiteyi gu mar ongga oska sis fob. Jefeda maat koma erek mar ongga oska ojgomu." Beda iwa inet maat koma guru, tina yugif gu yeyin yuhuj egens koma ojgomu. Jeska maat koma enjerek mar ongga ofa osujohu bera erek oska fob.

Uma: Aga ane ria to mpo'uli'-taka: "Bau' tohe'i-le, to rapopepue' hi pinotau," agina neo' takoni' apa' mpenonoi doo-ta to mpo'uli'-taka toe, meka' ba napopeda' nono mpai' ane takoni'.

Yawa: Weramu ranivara vatane inta po raura nai pare, “Anaisye somamo raunande yare rai,” weaveti syare winyamo naemeno vatano napije ai, weti vemo nyo anaisye wato rai nora weye anakotare so mo vatano napije anuga ransosobe.


NETBible: But if someone says to you, “This is from a sacrifice,” do not eat, because of the one who told you and because of conscience –

NASB: But if anyone says to you, "This is meat sacrificed to idols," do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience’ sake;

HCSB: But if someone says to you, "This is food offered to an idol," do not eat it, out of consideration for the one who told you, and for conscience' sake.

LEB: But if someone says to you, "This is offered to idols," do not eat [it], for the sake of that one who informed [you] and the conscience.

NIV: But if anyone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the man who told you and for conscience’ sake—

ESV: But if someone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for the sake of conscience--

NRSV: But if someone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, out of consideration for the one who informed you, and for the sake of conscience—

REB: But if somebody says to you, “This food has been offered in sacrifice,” then, out of consideration for him and for conscience' sake, do not eat it --

NKJV: But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience’ sake; for "the earth is the LORD’S, and all its fullness."

KJV: But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord’s, and the fulness thereof:

AMP: But if someone tells you, This has been offered in sacrifice to an idol, do not eat it, out of consideration for the person who informed you, and for conscience's sake--

NLT: But suppose someone warns you that this meat has been offered to an idol. Don’t eat it, out of consideration for the conscience of the one who told you.

GNB: But if someone tells you, “This food was offered to idols,” then do not eat that food, for the sake of the one who told you and for conscience’ sake --

ERV: But if someone tells you, “That food was offered to idols,” then don’t eat it. That’s because some people think it is wrong, and it might cause a problem for the person who told you that.

EVD: But if a person tells you, “That food was offered to idols,” then don’t eat it. Why? Because some people think it is wrong, and it might cause a problem for the person who told you that.

BBE: But if anyone says to you, This food has been used as an offering, do not take it, on account of him who said it, and on account of his sense of right and wrong:

MSG: On the other hand, if he goes out of his way to tell you that this or that was sacrificed to god or goddess so-and-so, you should pass. Even though you may be indifferent as to where it came from, he isn't, and you don't want to send mixed messages to him about who [you] are worshiping.

Phillips NT: But If someone should say straight out, "This has been offered to an idol", then don't eat it, for his sakeI mean for the sake of conscience, not yours but his.

DEIBLER: But if someone says to you, “This is food that was sacrificed to an idol,” do not eat it, for the sake of the person who told that to you, and also because someone may think that it is wrong to eat such food.

GULLAH: Bot ef somebody tell ya say, “Dey done sacrifice dat food dey ta idol,” ya mus dohn nyam dat food. Ya ain oughta nyam um fa sake ob de one wa done tell ya dat, cause ef ya nyam um, dat gwine trouble e mind.

CEV: But if you are told that it has been sacrificed to idols, don't cause a problem by eating it. I don't mean a problem for yourself, but for the one who told you. Why should my freedom be limited by someone else's conscience?

CEVUK: But if you are told that it has been sacrificed to idols, don't cause a problem by eating it. I don't mean a problem for yourself, but for the one who told you. Why should my freedom be limited by someone else's conscience?

GWV: However, if someone says to you, "This was sacrificed to a god," don’t eat it because of the one who informed you and because of conscience.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1437> someone <5100> says <2036> to you <5213>, “This <5124> is <1510> from a sacrifice <1494>,” do <2068> not <3361> eat <2068>, because of <1223> the one <1565> who told <3377> you and <2532> because of conscience <4893>–



 <<  1 Korintus 10 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel