Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 51 >> 

Duri: Ingaranni tee, to tangnaissen tau kumua, te'dapa tamate ngasan ke ratu pole'i Puang Isa, apa la dipupembalik ngasanni to batang kaleta'.


AYT: Dengarlah! Aku mengatakan kepadamu sebuah rahasia, kita tidak akan mati semuanya, tetapi kita semua akan diubah,

TB: Sesungguhnya aku menyatakan kepadamu suatu rahasia: kita tidak akan mati semuanya, tetapi kita semuanya akan diubah,

TL: Ingatlah, aku menyatakan kepadamu suatu rahasia: Bahwa bukan sekalian kita ini akan mati, tetapi kita sekalian akan diubahkan,

MILT: Lihatlah, aku mengatakan suatu rahasia kepadamu, sesungguhnya kita tidak akan meninggal semuanya, tetapi kita semuanya akan diubah.

Shellabear 2010: Ingatlah, aku mengatakan suatu rahasia kepadamu bahwa kita tidak akan mati semuanya, tetapi kita semua akan diubah

KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatlah, aku mengatakan suatu rahasia kepadamu bahwa kita tidak akan mati semuanya, tetapi kita semua akan diubah

Shellabear 2000: Ingatlah, aku mengatakan suatu rahasia kepadamu bahwa kita tidak akan mati semuanya, tetapi kita semua akan diubah

KSZI: Dengarlah, aku memberitahumu suatu rahsia: Tidak semua kita akan mati, tetapi semua akan diubah

KSKK: Maka aku hendak mengajarkan kamu rahasia ini: sekalipun tidak semua kita akan mati, namun semua kita akan diubah,

WBTC Draft: Dengarlah rahasia ini: Kita semua tidak akan mati, tetapi kita akan diubah.

VMD: Dengarlah rahasia ini: Kita semua tidak akan mati, tetapi kita akan diubah.

AMD: Dengarlah rahasia ini: kita semua tidak akan mati, tetapi kita semua akan diubahkan,

TSI: Perhatikanlah! Sekarang saya mau membukakan suatu rahasia kepada kalian: Kita tidak akan mati semuanya, tetapi kita semua akan diubahkan!

BIS: Perhatikanlah rahasia ini: Tidak semuanya kita akan mati, tetapi kita semuanya akan berubah.

TMV: Ketahuilah rahsia ini: Tidak semua daripada kita akan mati. Tetapi ketika trompet dibunyikan untuk kali terakhir, dengan tiba-tiba dan dalam sekejap mata kita semua akan diubah. Hal itu berlaku, kerana ketika trompet dibunyikan, orang mati akan dibangkitkan dengan tubuh yang abadi, dan kita semua akan diubah.

BSD: Saya mau kalian mengetahui sesuatu yang dahulu tidak diketahui orang, yaitu bahwa tidak semua di antara kita akan mati. Tetapi, kita nanti akan diubah.

FAYH: Tetapi suatu rahasia indah dan mengherankan yang ingin saya sampaikan kepada Saudara ialah: kita tidak semuanya akan mati, tetapi kita semua akan diberi tubuh yang baru!

ENDE: Suatu rahasia hendak kunjatakan kepadamu, jakni, tidak sekalian kita akan mati, tetapi semua akan berubah,

Shellabear 1912: Ingatlah maka aku mengatakan kepadamu suatu rahasia: bahwa bukan sekalian ini akan tidur, tetapi kita sekalian akan diubahkan,

Klinkert 1879: Bahwa-sanja akoe menjatakan kapadamoe soeatoe rahasia, ija-itoe boekan kita sakalian akan mati, tetapi kita sakalian akan di-obahkan djoega.

Klinkert 1863: Tengoklah, akoe toendjoek sama kamoe satoe rahasia: {1Te 4:16} Maka tiada kita-orang ini samowa nanti mati, tetapi kita-orang samowa nanti di-obahken adanja.

Melayu Baba: Ingat, sahya katakan sama kamu satu ruhsia: Bukan-nya kita smoa nanti tertidor, ttapi kita smoa nanti di-ubahkan,

Ambon Draft: Lihat, aku bilang pada kamu satu rahasija: kami ti-jada akan mati samowa, te-tapi kami samowa akan men-dapat rupa ka; ada; an jang lajin.

Keasberry 1853: Tengoklah, aku mununjukkan pada kamu suatu rahsia; Maka tiada kamu skalian ini kulak akan mati, tutapi kami skalian akan diubahkan adanya.

Keasberry 1866: Tengoklah, aku mŭnunjokkan pada kamu suatu rahsia, maka tiada kamu skalian ini kŭlak akan bŭradu, mŭlainkan kami skalian akan diubahkan adanya.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku meng`atakan pada kamu sawatu rahasija: songgohpawn tijada kamij sakalijen 'akan mangkat ber`aduw, tetapi kamij sakalijen 'akan de`ubahkan:

AVB: Dengarlah, aku memberitahumu suatu rahsia: Tidak kita semua akan mati, tetapi semua akan diubah

Iban: Dinga kita, aku deka madahka siti misteri ngagai kita! Ukai semua kitai deka mati, tang semua kitai deka diubah,


TB ITL: Sesungguhnya <2400> aku menyatakan <3004> kepadamu <5213> suatu rahasia <3466>: kita <2837> <0> tidak <3756> akan mati <0> <2837> semuanya <3956>, tetapi <1161> kita <236> <0> semuanya akan diubah <0> <236>, [<3956>]


Jawa: Padha gatekna, aku nglairake sawijining wewadi marang kowe: kita bakal padha ora ngalami mati kabeh, nanging kita kabeh bakal padha malih rupa,

Jawa 2006: Padha gatèkna, aku nglairaké wewadi marang kowé: Kita bakal padha ora ngalami mati kabèh, nanging kita kabèh bakal padha malih rupa,

Jawa 1994: Wewadi sing dakkandhakaké marang kowé iki setitèkna: Kita ora kabèh bakal ngalami mati, nanging samangsa slomprèt sing wekasan dhéwé diunèkaké, kita sanalika bakal padha malih.

Jawa-Suriname: Aku saiki arep mbukak pitutur sing kasimpen: awaké déwé iki ora kabèh bakal mati, nanging awaké déwé bakal malih, sak klélapan, nèk swarané trompèt sing kèri déwé bakal muni, mbésuk nèk Kristus teka menèh. Nèk trompèté muni, wong mati bakal pada tangi dadi wong sing langgeng lan awaké déwé iki bakal malih.

Sunda: Sim kuring rek ngabejakeun ieu rasiah: Urang teh moal waka maot kabeh, tapi urang kabeh bakal dirobah.

Sunda Formal: Simkuring rek muka rasiah: Urang teh, moal kabeh maot. Dina wanci sangkakala ditiup panganggeusan,

Madura: Tetene roseya paneka: Ta’ sadajana sampeyan sareng kaula sadaja paneka mateya, nangeng sampeyan sareng kaula sadaja bakal aoba’a.

Bauzi: Labihàmu um nasi aimale. Alat amu di iube dam bake vastehe im eba ba modi fi gatehena um biem bake eho etei uba ahate vameadalo mozo. Neha: Im Boehàda Yesus ba fa lem di im dam Kristus bake tu vuzehehe dam ahebu elodume setehe vabna dam dua zoho ahe lahasuhuna am ba le tame. Lahana ame di lam im dam aheda modeo, elodaha dam modeo, ame di labe Aho modi im so fa veimdedam bak ehete.

Bali: Pirengangja paindikan sane pingit puniki: Iraga puniki tan makasami pacang padem, nanging digelis iraga sareng sami puniki jaga kubah,

Ngaju: Keleh manantuani rahasia toh: Dia uras itah akan matei, tapi itah handiai uras akan iobah.

Sasak: Pade perhatiang rahasie niki: Ndẽqne selapuqte gen ninggal, laguq ite selapuqne gen berobah.

Bugis: Pénessaini iyaé rahasiyaé: Dé’ tamaté maneng matu, iyakiya tappinra manekki matu.

Makasar: Parhatikangi anne rahasiaya: tena nilamate ngaseng, mingka lamminra ngasengki’.

Toraja: Pengkilalai, kupaissanangkomi rasia kumua: iate kita sola nasang, tae’ tala ussalai lino, apa dipopembali nasangki’,

Gorontalo: Ototayi mao: Wau mopopatatayi lo rahasiya tuwawu ode olimongoli deu ito dila mate nga'amila, bo ito nga'amila ma bolio lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Poo̒tuota mao̒ hitua-hituawua u milakusudu botie: Diila ngoa̒amilalo ito mate, bo ito ngoa̒amilalo mamobolio̒.

Balantak: Isian men bantilkononku na ko'omuu men sianpo ia inti'i mian mbaripian: sianta giigii' i kita bo lapus, kasee i kita giigii' bo boliion!

Bambam: Pehingngiia' anna umpaillaam penabaia' inde kada ditambinna Puang Allataala: Tä'kia' la mate asam yolo, mane sulei Puang Yesus ma'penduanna. Sapo' la dipopengkubalim asangkia', susi to tubo teem to mate.

Kaili Da'a: Epemo! Kupopanjani ka komi sangele to nitabuniaka Alatala nggarilamba pamulana. Kita pura-pura da'a mamate, tapi kita pura-pura kanarabali

Mongondow: Tarukira in rahasia tana'a: Kita in diaíbií matoi komintan, ta'e kita in daitonbií baḷuian.

Aralle: Pemalaä' kutula'ingkoa' mesa pepakuhu ang masaeng dai kainsangang, ampo' ang napalanda'mingkang Puang Alataala dinoa. Dianto, ponna ke sumuleng Puang Yesus, la aha di alla'ta ang dake' mate, ampo' ingkännaingkea' la pahallu tirende, moi ang mate, noa tunne' ang dake' mate.

Napu: Mewali, bona niisa, kupahaweakau paturo au tewuniangi hangkoya, agayana au Napakanotoake Pue Ala ide-ide. Ane hawe mbuli Pue Yesu, arake au bara ina mate. Agayana ikita ope-ope ina rabaliki, maroa au tuwo mani, maroa au mate.

Sangir: Kěnangko patehe rahasia ini: Wal᷊inewe kěbị e i kitẹ sarung mate, kai i kitẹ kěbị e sarung mẹ̌bal᷊ui.

Taa: Wali padongeka gombongku si’i. Aku damanganto’oka komi anu to tawa nansani ntau. Etu semo, taa samparia kita to damate, pei kita samparia darawali koronta.

Rote: Taoafik neu dede'a bibila-babaak ia: Neukose ita basa-basa tala ta mate fa, tehu ita basa-basa tala neukose nanatao nasafalik.

Galela: Nimasidodiahi! Ngohi asa ngini tinisingangasu o kia naga moi o nyawa yananako waasi de o orasi manena o Gikimoi kanaga wonasimane ngoneka. Done ma orasi o Jou Yesus wahino kali gena, ngone posone inangodu waasi, de ngaroko poohosi eko posoneka, duma inangoduka asa o rohe qamomuane pamake.

Yali, Angguruk: Map toho werehon anden tem toho hit hunubam fag timin: Nit obog toho war amuhuk fug angge famen pinggong ele obog-obohon uhu sambil ino ninil misihim lambog uhupmu obog toho nin amuhuk. Pinggong ino ele uhumu ap war atuson arimano onoluk atuk lit enehap siyag teg eleg angge in amuhupmu nit obog toho nin amuhuk.

Tabaru: Niosi-singina 'okia naga gee 'o nyawa koyanako-nakowasi ne'ena: Ngone 'asa kopoodumuwa posongene, ma ngone poodumu 'asa pongali.

Karo: Perdiatekenlah, kuturiken sada rahasia man bandu: labo pagi kerina kita mate, tapi kerina pagi kita iobah.

Simalungun: Tonggor ma, hupatugah ma bani nasiam sada rusia: “Seng haganup hita matei, tapi haganup do hita paubahon.”

Toba: Hahomion do na hudok on tu hamu: Ndang na saluhut hita monding; alai saluhut do hita paubaonna.

Dairi: Peratè-atèken kènè mo rusia èn: Oda karina kita matè, tapi karina ngo kita mobah.

Minangkabau: Paratikanlah rasiyo nan ambo kecekkan ko: Indak kasadonyo doh kito nan ka mati, tapi kasadonyo kito ka di ubah.

Nias: Mitõngõni zi tobini andre: lõ fefu ita mate dania, ba hiza fefu ita sa tefabõ'õini.

Mentawai: Oto arep'aké peite kam keleat néné: tá te sangamberitta ilalangó, tápoi sita sangamberitta néné isisiliy tubutta.

Lampung: Perhatikodo rahasia inji: Mak sunyinni ram haga mati, kidang ram sunyinni haga berubah.

Aceh: Ngieng kheueh rahsia nyoe: Hana banmandum tanyoe maté, teuma tanyoe banmandum meu-ubah.

Mamasa: Perangngii ammu paillalan penawaia' inde battakada ta'pa dengan napa'peassakan Puang Allata'allae: Tae'kia' la bonno' asan yolo anna mane sae Puang Yesus kapenduanna. Sapo la dipalumalin asangkia', susi to tuo tenni to mate.

Berik: Taterisi Uwa Sanbagiri aa jes mwangbisilim Jam eyebife, taterisi jeiserem Jei angtanefe Jam towasulmiyen jamer abaka, taterisi jeiserem ga waakenfer isa sarbisini. Taterisi jeiserem ga aas: Nei seyafter nejama teryen, jengga nei seyafter tifni ibirmiserem nes Jese golmisi.

Manggarai: Ata tu’ungn, aku taé agu méu ca pété ceha: Ité toé manga mata taungd du runing terompét hitut turung cemoln, maik te pandé caling,

Sabu: Heleo we ne lai do wowune do nadhe: Adho ta hari-hari di ne do medae ta made, tapulara di hari-hari do medaea ta bhari-anni.

Kupang: Jadi dengar bae-bae! Te beta mau buka kasi bosong satu rahasia. Nanti ada orang parcaya saparu yang sonde mati. Ma kotong samua nanti ganti model baru.

Abun: Sukdu kwa yo gato ye yi jam nde, ji ki rer wa nin jam sare do, men sino yo kwop nde, wo bere Yefun Allah win men kaim or re.

Meyah: Erek koma, tina idou ah keingg rot mar ongga ai juens dimagot rot gu iwa, jeska mar koma bera ah jejema jeska rusnok nomnaga sis fob. Tina ebeibeyaif Allah oncunc mar koma gu mimif fob. Mar koma bera, gij mona ongga Tuhan ongksons en beda rineya jeska mimif mifena ebah ros. Tina mimif nomnaga mimeita mifaga ongga efeinah gij mona insa koma tein si.

Uma: Jadi', bona ni'inca, ku'uli'-kokoi tudui' to ko'ia napopehuwu Alata'ala ngkai owi, aga napopehuwu-mitaka tempo toi. Ane rata nculii'-ipi mpai' Pue' Yesus, ria-ta-pidi to ko'ia mate. Aga hawe'ea-ta bate kana rabalii', lompe' to tuwu'-pidi lompe' to mate-ramo.

Yawa: Wadanide! Soamo syo ayao ngkokaibe inta raura wasai: Vatane wamamo inta nawirati unanta wene rai, yara inta nawamo unanta wene rai jewen yara ta utantunana masyoto munije ama akari nde nande rai. Weramu wan tenambe indati wansanasine so ranigwano wansanasino wanyine rai vintabo.


NETBible: Listen, I will tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed –

NASB: Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,

HCSB: Listen! I am telling you a mystery: We will not all fall asleep, but we will all be changed,

LEB: Behold, I tell you a mystery: we will not all fall asleep, but we will all be changed,

NIV: Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—

ESV: Behold! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed,

NRSV: Listen, I will tell you a mystery! We will not all die, but we will all be changed,

REB: Listen! I will unfold a mystery: we shall not all die, but we shall all be changed

NKJV: Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed––

KJV: Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

AMP: Take notice! I tell you a mystery (a secret truth, an event decreed by the hidden purpose or counsel of God). We shall not all fall asleep [in death], but we shall all be changed (transformed)

NLT: But let me tell you a wonderful secret God has revealed to us. Not all of us will die, but we will all be transformed.

GNB: Listen to this secret truth: we shall not all die, but when the last trumpet sounds, we shall all be changed in an instant, as quickly as the blinking of an eye. For when the trumpet sounds, the dead will be raised, never to die again, and we shall all be changed.

ERV: But listen, I tell you this secret: We will not all die, but we will all be changed.

EVD: But listen, I tell you this secret: We will not all die, but we will all be changed.

BBE: See, I am giving you the revelation of a secret: we will not all come to the sleep of death, but we will all be changed.

MSG: But let me tell you something wonderful, a mystery I'll probably never fully understand. We're not all going to die--but we are all going to be changed.

Phillips NT: Listen, and I will tell you a secret. We shall not all die,

DEIBLER: But I will tell you something that God has not revealed before: Some of us believers will not die [EUP]. However, all of us will be changed {God will change all of us}.

GULLAH: Leh me tell oona sompin wa been secret. Listen ta dis! We ain all gwine dead, bot God gwine change we all.

CEV: I will explain a mystery to you. Not every one of us will die, but we will all be changed.

CEVUK: I will explain a mystery to you. Not every one of us will die, but we will all be changed.

GWV: I’m telling you a mystery. Not all of us will die, but we will all be changed.


NET [draft] ITL: Listen <2400>, I will tell <3004> you <5213> a mystery <3466>: We will <2837> not <3756> all <3956> sleep <2837>, but <1161> we will <236> all <3956> be changed <236>–



 <<  1 Korintus 15 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel