Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 4 >> 

Duri: Ia to tomatappa' dipasangrapang mesa' batang kale. Mesa' toora Roh Allataala. Susi too mesa'ra to mirannuan jio mai Puang Allataala to mangka mpilei kamu' menjaji umma'-Na.


AYT: Hanya ada satu tubuh dan satu Roh, sama halnya ketika kamu dipanggil kepada satu harapan dari panggilanmu,

TB: satu tubuh, dan satu Roh, sebagaimana kamu telah dipanggil kepada satu pengharapan yang terkandung dalam panggilanmu,

TL: satu tubuh dan satu Roh seperti yang kamu sudah dipanggil di dalam satu pengharapan atas hal yang kamu sudah dipanggil itu;

MILT: Satu tubuh dan satu Roh, seperti juga kamu telah dipanggil di dalam satu pengharapan panggilanmu.

Shellabear 2010: Hanya ada satu tubuh dan satu Ruh -- sebagaimana kamu dipanggil kepada satu pengharapan ketika kamu dipanggil --

KS (Revisi Shellabear 2011): Hanya ada satu tubuh dan satu Ruh -- sebagaimana kamu dipanggil kepada satu pengharapan ketika kamu dipanggil --

Shellabear 2000: Hanya ada satu tubuh dan satu Ruh — sebagaimana kamu dipanggil kepada satu pengharapan ketika kamu dipanggil —

KSZI: Kamu hendaklah satu tubuh dan satu Roh

KSKK: Hendaklah kamu satu dalam tubuh dan satu dalam roh, sebab Allah yang memanggil kamu, telah memberikan Roh yang sama kepada semua orang.

WBTC Draft: Hanya ada satu tubuh dan satu Roh. Dan Allah memanggilmu untuk memiliki satu pengharapan.

VMD: Hanya ada satu tubuh dan satu Roh. Dan Allah memanggilmu untuk memiliki satu pengharapan.

AMD: Hanya ada satu tubuh dan satu Roh, seperti halnya kamu dipanggil untuk memiliki satu pengharapan yang ada dalam panggilanmu.

TSI: Kita masing-masing sudah menjadi anggota dari satu tubuh, yaitu tubuh Kristus. Kita diberi Roh Kudus yang sama, dan Allah sudah memanggil kita untuk memiliki pengharapan yang sama.

BIS: Hanya ada satu tubuh, dan satu Roh. Begitu juga kalian dipanggil untuk satu harapan yang sama.

TMV: Hanya ada satu tubuh dan satu Roh, begitu juga kamu dipanggil oleh Allah untuk satu harapan.

BSD: Hanya ada satu tubuh dan satu Roh. Begitu juga Allah memanggil kalian untuk berpegang pada satu harapan.

FAYH: Kita semua adalah anggota dari satu tubuh, kita mempunyai satu Roh, dan kita semua dipanggil untuk satu masa depan yang penuh dengan kemuliaan.

ENDE: satu tubuh dan satu roh, sebagaimana mempunjai satu harapan pula, tudjuan panggilan jang kamu terima.

Shellabear 1912: Maka tubuh itu satu juga, dan Roh pun satu, seperti apabila kamu sudah dipanggil itu maka satu juga pengharapan yang datang dari sebab kamu sudah dipanggil itu;

Klinkert 1879: Maka adalah toeboeh sabatang dan Roh satoe djoea, saperti jang kamoe soedah dipanggil kapada sapengharapan djempoetanmoe.

Klinkert 1863: Maka adalah satoe badan, dan satoe Roh djoega, saperti jang kamoe soedah dipanggil kapada satoe pengharapan djempoetan kamoe itoe.

Melayu Baba: Satu saja badan itu, dan satu saja Roh itu, sama sperti kamu ini sudah di-panggilkan dngan satu saja harap yang datang deri kamu punya panggilan;

Ambon Draft: Sawata djuga tuboh dan sawatu djuga roch, sabagi-mana lagi kamu sudah dapat terpanggil di dalam sawatu djuga pengharapan deri pada panggilan kamu;

Keasberry 1853: Maka adalah suatu tuboh, dan suatu Roh juga, sapurti yang kamu sudah dijumput kapada suatu pungharapan jumputan kamu itu;

Keasberry 1866: Maka adalah suatu tuboh, dan suatu Roh juga, spŭrti yang kamu sudah dijŭmpot kapada suatu pŭngharapan deripada jŭmpotan kamu itu.

Leydekker Draft: Sawatu djuga tuboh, dan sawatu djuga Rohh, seperti lagi kamu sudah tordoxa kapada sawatu djuga 'asa daxwat kamu:

AVB: Kamu hendaklah satu tubuh dan satu Roh – sebagaimana kamu telah dipanggil dengan satu harapan panggilan itu –

Iban: Tubuh siti aja, lalu Roh Kudus siku aja, baka kita ke udah dikangauka ngagai siti aja pengadang,


TB ITL: satu <1520> tubuh <4983>, dan <2532> satu <1520> Roh <4151>, sebagaimana <2531> kamu telah dipanggil <2564> kepada <1722> satu <1520> pengharapan <1680> yang terkandung dalam panggilanmu <2821> <5216>, [<2532>]


Jawa: tunggal badan, lan iya tunggal Roh, kayadene anggonmu wus padha katimbalan marang pangarep-arep siji kang dumunung ana ing timbalanmu,

Jawa 2006: Mung ana badan siji, lan iya Roh siji, kayadéné anggonmu wus padha katimbalan marang pangarep-arep siji kang dumunung ana ing timbalanmu,

Jawa 1994: Dadi mung ana badan siji lan Roh siji, kaya déné ya mung ana pengarep-arep siji, sing njalari kita padha katimbalan.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé mesti wis ngerti nèk kowé kabèh wis dadi badan siji lan sing manggon ing uripmu ya Roh Sutyi sing tunggalé. Semono uga, sakwisé Gusti Allah manggil kowé, pengarep-arepmu ya tunggalé.

Sunda: Pikeun aranjeun ngan aya hiji badan, jeung hiji Roh. Nya kitu deui pang aranjeun ku Allah disaur teh sangkan ngaharep kana hiji harepan anu eusina sarua.

Sunda Formal: Sabadan, sa-Ruh, — kapan anu diarep-arep oge sarupa, nya eta pangarep-ngarep anu dumasar kana maksud panyaur Allah tea —

Madura: Namong badha settong badan sareng settong Erroh. Sapaneka jugan sampeyan etembali kaangguy settong pangarebban se padha.

Bauzi: Eho gi neham bak vi ozome uba labi gagoho bak. Iho Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam nim abo im Yahudi damti um Yahudi damat modem vab damti labihasu dam debu behàsudehenàme fa vahi debu ab vàmadeham bak. Labi laha im ahebu vizi vuusdam Alam Aha Nutabe Neàna gi vàmtea bak. Labi laha Alat amu neha, “Am damalese,” lahame iba gagu fi hasi vadaha dam nibe ibi iho tu, “Ba mode tame,” lahame vi ozome vou faodamna gi vàmtea bak.

Bali: Semeton dados maraga tunggal, maderbe Roh tunggal miwah tunggal pangapti, esengan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring semeton.

Ngaju: Biti baya aton ije, tuntang Roh ije. Kalote kea keton intehau akan ije kaharap jete kea.

Sasak: Sopoq awak, dait sopoq Roh, pade maraq side sampun temanikang tipaq sopoq pengharepan saq araq dalem maksut Allah ngemanikang side.

Bugis: Banna séddi bawang tubu, sibawa séddi Roh. Makkuwatoro riyobbiko untu’ séddi amménasang iya padaé.

Makasar: Se’reji bawang tubu, siagang se’reji bawang Roh. Kamma tomminjo, nikio’ mako untu’ se’re bawang panrannuang.

Toraja: misa’ri batang kale sia misa’ri Penaa, susi tommi mangka ditambai misa’ dukari kapa’rannuanan napabu’tu kadi-tambaiammi;

Gorontalo: Sababu umati yito bo tuwawu wawu Roh lo Allahuta'ala olo bo tuwawu wawu u iloyiyakiniya limongoli olo bo tuwawu tou timongoli ilibode lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Bo woluo batanga tuwau, wau Rohu tuwau. Odito olo timongoli tiliyango duo̒lo tuwau halapani u tutuuwauwa.

Balantak: Tongko' isian sa'angu' waka, ka' Alusna Alaata'ala tongko' sa'angu'. Ka' uga' i kuu ia leelo'mo Alaata'ala kada' mongooskon upa men koikoimo.

Bambam: Inggannakia' to matappa' sakalebum sihhapam mesa bätä punti, anna anggam deem mesa Penaba Maseho; umba susi deem mesa pahhannuam dibeengkia' indo anna ditambaikia'.

Kaili Da'a: Kita pura-pura ewa saongu koro riara i Pue. Kita pura-pura nipesua Nosa Nagasa nu Alatala. Iwetu wo'u kita pura-pura nipokio Alatala najadi todeana ala mosaongu panjarumakata.

Mongondow: Tongaíbií tobatuí in awak bo tobatuí in Roho. Daí natua doman im mo'ikow inoinií sim moharap kon tobatuí inta notongkai tua.

Aralle: Ingkännaingkea' to mampetahpa', sangkalebumingkea' sihapang mesa bätäng kalae, anna supung aha mesa Inaha Masero. Noa tuntone' supung aha mesa panghannuang ang dibeaingkea' naonge ditambaiingkea'.

Napu: Ikita ope-ope au mepoinalai i Yesu Kerisitu, hawata-wata peake, hai hadua pea Inao Malelaha au mampaidaike. Hai himbela wori peharunganta ope-ope, lawi Pue Ala mokakioke mewali anaNa.

Sangir: Kětạeweng badang sěmbaụ dingangu Rohkẹ̌ sěmbaụ. Kerene lai i kamene kẹ̌kuiang baugu pělaharapẹ̌ man sěmbaụ e.

Taa: Apa kita to mangaya raporapaka ewa samba’a koro, pasi i Nosa Mapasing anu to re’e ri raya ngkita, Ia seja samba’aja. Pasi ewa see seja pansarumaka to narata ngkita tempo napokio i mPue Allah. Apa kita to rapokio, samba’aja seja pansarumaka ngkita etu.

Rote: Hapu ka'da aok esa, ma Dula Dalek esa. Leondiak boe, emi nananalook soaneu namahehenak matak esa.

Galela: Ngone ma Kristus powipipiricaya gena, ngone inangodu podadi ka o bolu moi, de o Gurumi Qatetebi lo ka ka moi so kanaga he to ngone inangodu nanga sininga ma rabaka. To ngone nanga ngongano lo ka moika, ena gena ma orasi iqomaka ngone wonahirika, de pongongano o bi laha moi-moi o Gikimoi wojajajika gena idadi foloisi ilamo Awi nyawaka.

Yali, Angguruk: Hime fanowon misig apma henebe misig mangno roho wereg lit misig ane roho peruk lit yet teg lamuhup ulug wol heneptisi.

Tabaru: Ngone matero ka 'o roese moi, de poodumu ka 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'inaparetano. Koge'enali mita ngini ma Jo'oungu ma Dutu wini'asoko ma ngale nia singina nganono ka moi.

Karo: Sada ngenca kula, janah sada ngenca Kesah. Bage me pe kam kerina idilo ku bas sada pengarapen.

Simalungun: Sada daging anjaha sada tonduy, songon nasiam na tardilo ibagas sada pangarapan bani pandiloon ai,

Toba: Ai sada do daging i, jala sada do Tondi; ai songon i do hamu tarjou di bagasan sada pangkirimon di panjouon i.

Dairi: Sada ngo daging i janah sada ngo Tendi, bagidi ngo pendilona bai ndènè, asa gabè sisada pengharapen kènè.

Minangkabau: Hanyo ado satu tubuah, sarato satu Roh. Baitu pulo angku-angku dipanggie, untuak samo-samo ciyek nan di arokkan.

Nias: Ha sambua mboto, ba ha sambua Geheha. Ba zi ha sambua fanõtõna gõi tekaoni ami.

Mentawai: Aipoí sarat sara lé ka sia tubu, Ketsat ka sia leú et sara lé. Oto kiseddda leú te kam ka kam, aisogai kam Taikamanua, bulé pukakaronanmui leú, simakeré.

Lampung: Angkah wat sai badan rik sai Ruh. Reno juga keti diurau untuk sai harapan sai gegoh.

Aceh: Teuma na saboh tuboh dan saboh Roh. Meunan cit gata teuhôi keu jeuet saboh harapan nyang sa.

Mamasa: Angga mesa kombonganna to mangngorean dipasirapan mesa batang kale, anna angga mesa Penawa Masero. Susi siami duka' kaparannuan angga mesa annu iamo nangei untambaikia' Puang Allata'alla.

Berik: Neiba angtane Kristensam, neiba safna daamfennam. Nei seyafter Mafnana daamfenna ga nesa domola, Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem. Uwa Sanbagiri ga nes jenbebili Jelem angtanef gwefe, ane nei seyafter ga nesa fina enggalfe Jebar negama gwef jamer abak-abaksus.

Manggarai: Hanang cay kali weki agu cay kali Nai Nggeluk, nenggitu kolé méu tara béntas, kudut cay kali bengkes.

Sabu: Wata ke ne do era hahhi we ne ngi'u, nga hahhi we ne Henga. Mina harre lema alla ke mu pepedoa tu ta hahhi we ne lua henao do hela'u.

Kupang: Te Yesus Kristus pung orang dong su jadi satu sama ke Dia pung badan sandiri. Deng dong samua ju tarima Tuhan pung Roh yang cuma satu sa. Deng dong samua baharap deng Tuhan Allah sa, tagal Dia yang pange ame sang dong ko jadi Dia pung orang.

Abun: Men yé gato sok mo Yefun bi rus-i ne sino tepsu rus dik, men sino tepsu kaim dik it. Sane dom Yefun Allah Gen ne dik sor. Sane o, men sino kwabom kam mo Yefun do, os dik gato Yefun fro wa men sok mo An bi rus-i ne anato os gato sangge ne it. Os ne dik sor.

Meyah: Jeska Yesus Kristus efen rusnok bera erek efaga egens ojgomu. Noba Efena Ebsi Allah bera erek egens ojgomu. Noba mimif muisum gij Allah ojgomu ongga enjeka mimif erek efen rusnok.

Uma: Hawe'ea-ta to mepangala' hi Yesus Kristus, hewa to hawoto lau-ta-wadi, pai' hadua lau-wadi Inoha' Tomoroli' to hi rala nono-ta omea. Hibalia-wadi poncarumakaa-ta omea, apa' Alata'ala mpokio'-ta jadi' ana'-na.

Yawa: Vatano wamanave Kristus aije wamamo anugane intabo, maisyare anasine intabo, muno Amisye apa Anawayo Vambunine mamo intabom. Muno ana wansanaveano ramene mamo intabo, wamanave wamare Amisye po wansawain indamu wamaura Apa kovo makanande rai.


NETBible: There is one body and one Spirit, just as you too were called to the one hope of your calling,

NASB: There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling;

HCSB: There is one body and one Spirit, just as you were called to one hope at your calling;

LEB: one body and one Spirit (just as also you were called with one hope of your calling),

NIV: There is one body and one Spirit—just as you were called to one hope when you were called—

ESV: There is one body and one Spirit--just as you were called to the one hope that belongs to your call--

NRSV: There is one body and one Spirit, just as you were called to the one hope of your calling,

REB: There is one body and one Spirit, just as there is one hope held out in God's call to you;

NKJV: There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;

KJV: [There is] one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;

AMP: [There is] one body and one Spirit--just as there is also one hope [that belongs] to the calling you received--

NLT: We are all one body, we have the same Spirit, and we have all been called to the same glorious future.

GNB: There is one body and one Spirit, just as there is one hope to which God has called you.

ERV: There is one body and one Spirit, and God chose you to have one hope.

EVD: There is one body and one Spirit. And God called you to have one hope.

BBE: There is one body and one Spirit, even as you have been marked out by God in the one hope of his purpose for you;

MSG: You were all called to travel on the same road and in the same direction, so stay together, both outwardly and inwardly.

Phillips NT: There is one Body and one Spirit, just as it was to one hope that you were called.

DEIBLER: All we believers form just one group [MET], and there is only one Holy Spirit, just like you were chosen {God chose you} in order that you all might confidently keep expecting the same good things that we do, as a result of his choosing you.

GULLAH: We all blongst ta one body. We all got de same Holy Sperit jes like dey one ting wa oona hope fa wen God call oona.

CEV: All of you are part of the same body. There is only one Spirit of God, just as you were given one hope when you were chosen to be God's people.

CEVUK: All of you are part of the same body. There is only one Spirit of God, just as you were given one hope when you were chosen to be God's people.

GWV: There is one body and one Spirit. In the same way you were called to share one hope.


NET [draft] ITL: There is one <1520> body <4983> and <2532> one <1520> Spirit <4151>, just as <2531> you <2564> too <2532> were called <2564> to <1722> the one <1520> hope <1680> of your <5216> calling <2821>,



 <<  Efesus 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel