Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 30 >> 

Duri: Na apara nakua to diuki' lan Sura' Allataala? Diuki' susi tee: "Ula'ii tuu baine kaunan sola anakkana, nasaba' te'da nalampumanahhi joo manah sola anakkana baine tangngia kaunan."


AYT: Akan tetapi, apa yang Kitab Suci katakan? “Usirlah budak perempuan itu beserta anaknya karena anak budak perempuan itu tidak akan menjadi ahli waris bersama dengan anak perempuan merdeka.”

TB: Tetapi apa kata nas Kitab Suci? "Usirlah hamba perempuan itu beserta anaknya, sebab anak hamba perempuan itu tidak akan menjadi ahli waris bersama-sama dengan anak perempuan merdeka itu."

TL: Akan tetapi bagaimanakah bunyi Alkitab itu? Buangkanlah hamba yang perempuan itu dengan anaknya, karena anak hamba yang perempuan itu tiada akan mewarisi beserta dengan anak daripada perempuan yang merdeka itu.

MILT: Tetapi kitab suci mengatakan apa? "Usirlah wanita pelayan itu serta anaknya, karena tidak mungkin anak dari wanita pelayan itu akan menjadi ahli waris bersama anak dari wanita merdeka!"

Shellabear 2010: Meskipun begitu, apa yang dituliskan dalam Kitab Suci? "Usirlah perempuan yang adalah hamba itu dan juga anaknya, karena anak dari perempuan yang adalah hamba itu tidak akan menjadi ahli waris bersama-sama dengan anak dari perempuan yang merdeka."

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, apa yang dituliskan dalam Kitab Suci? "Usirlah perempuan yang adalah hamba itu dan juga anaknya, karena anak dari perempuan yang adalah hamba itu tidak akan menjadi ahli waris bersama-sama dengan anak dari perempuan yang merdeka."

Shellabear 2000: Meskipun begitu, apa yang dituliskan pada Kitab Suci? “Usirlah perempuan yang adalah hamba itu dan juga anaknya, karena anak dari perempuan yang adalah hamba itu tidak akan menjadi ahli waris bersama-sama dengan anak dari perempuan yang merdeka.”

KSZI: Walau bagaimanapun, apakah yang dikatakan dalam Kitab Suci? &lsquo;Singkirkan hamba perempuan itu dengan anaknya, kerana anak kepada hamba perempuan itu tidak akan menjadi waris bersama anak kepada perempuan merdeka.&rsquo;

KSKK: Apa yang dikatakan oleh Kitab Suci? "Buanglah perempuan sahaya dan puteranya, sebab putra seorang sahaya tidak dapat menjadi ahli waris bersama putra perempuan merdeka."

WBTC Draft: Tetapi apa yang dikatakan oleh Kitab Suci? "Usirlah hamba perempuan itu beserta anak laki-lakinya. Anak dari perempuan bebas akan menerima segala sesuatu yang dimiliki ayahnya, tetapi anak hamba perempuan itu tidak akan menerima apa-apa."

VMD: Namun, apa yang dikatakan oleh Kitab Suci? “Usirlah hamba perempuan itu beserta anak laki-lakinya. Anak dari perempuan bebas akan menerima segala sesuatu yang dimiliki ayahnya, tetapi anak hamba perempuan itu tidak akan menerima apa-apa.”

AMD: Tetapi, apakah yang tertulis di Kitab Suci? “Usirlah budak perempuan itu beserta anaknya! Sebab, anak dari budak perempuan itu tidak akan menjadi ahli waris bersama-sama dengan anak dari perempuan yang merdeka itu."

TSI: Tetapi dengarlah apa kata Kitab Suci, “Usirlah budak perempuan itu beserta anaknya! Karena anak yang dilahirkan oleh budak tidak boleh menerima warisan bersama dengan anak yang lahir dari ibu yang bukan budak.”

BIS: Tetapi apakah yang tertulis dalam Alkitab? Di situ tertulis begini: "Usirlah hamba wanita itu bersama anaknya, sebab anak dari hamba wanita itu tidak akan menjadi ahli waris bersama anak dari wanita bebas itu."

TMV: Tetapi apakah yang tertulis di dalam Alkitab? Di situ tertulis, "Usirlah abdi wanita itu dengan anak lelakinya, kerana anak daripada abdi wanita itu tidak akan mewarisi harta bapanya bersama-sama anak lelaki daripada wanita bebas itu."

BSD: Akan tetapi, Kitab Suci mengatakan bahwa Allah menyuruh Abraham mengusir hamba wanita itu dan anaknya, sebab anak dari hamba wanita itu tidak akan menjadi ahli waris bersama anak dari wanita bebas itu.

FAYH: Tetapi Kitab Suci mengatakan bahwa Allah menyuruh Abraham mengusir hamba perempuan itu beserta dengan anaknya, karena anak itu tidak dapat mewarisi tanah dan rumah Abraham bersama-sama dengan anak perempuan merdeka itu.

ENDE: Tetapi bagaimanakah sabda Alkitab? Usirlah budak dengan anaknja. Djangan budak mendjadi waris bersama dengan anak dari isteri bebas.

Shellabear 1912: Tetapi bagaimanakah bunyi kitab itu? "Bahwa buangkanlah hamba perempuan itu dengan anaknya, karena anak hamba perempuan itu tidak akan menjadi waris beserta dengan anak perempuan yang merdeka itu."

Klinkert 1879: Tetapi bagaimana boenji alKitab? "Halaukanlah sehaja perempoewan itoe serta dengan anaknja kaloewar, karena anak sehaja perempoewan itoe tabolih mendjadi warits dengan anaknja perempoewan mardaheka itoe."

Klinkert 1863: Tetapi bagimana boenji al-Kitab? {Kej 21:10} "Boewanglah ini sahaja perampoean serta dengan anaknja, karna itoe anak sahaja perampoean tidak bolih djadi waris serta dengan anak perampoean mardaheka."

Melayu Baba: Ttapi kitab apa kata? "Buangkan-lah itu hamba-prempuan sama dia punya anak: kerna anak hamba-prempuan skali-kali t'ada nanti jadi waris sama-sama prempuan yang bebas punya anak."

Ambon Draft: Hanja apatah katakan Suratan itu? Bowanglah kaluwar hamba parampuwan itu baserta dengan anaknja laki-laki! karana anak laki-laki hamba parampuwan itu tijada akan berawleh pusaka bersama-sama dengan anak laki-laki deri pada (isteri) jang mardika itu.

Keasberry 1853: Kundatilah apakah purkataan kitab? Buangkanlah sahya prumpuan ini busurta anaknya: kurna sahya prumpuan itu tiada kulak munjadi warith sama dungan anak prumpuan murdeka itu.

Keasberry 1866: Kŭndatilah, apakah pŭrkataan kitab? Buangkanlah sahya pŭrampuan ini bŭsŭrta anaknya, kŭrna anak sahya pŭrampuan itu tiada kŭlak mŭnjadi warith sama dŭngan anak pŭrampuan mŭrdehka itu.

Leydekker Draft: Tetapi 'apa kiranja 'Elkitab berkata? bowanglah sahaja parampuwan 'ini, dan 'anakhnja laki 2 'itu: karana 'anakh laki 2 sahaja parampuwan 'ini tijada 'akan makan pusaka serta dengan 'anakh laki 2 maredhejka parampuwan 'itu.

AVB: Walau bagaimanapun, apakah yang dikatakan dalam Kitab Suci? “Singkirkan hamba perempuan itu dengan anaknya, kerana anak kepada hamba perempuan itu tidak akan menjadi waris bersama anak kepada perempuan merdeka.”

Iban: Tang nama utai ti disebut Bup Kudus? "Buru indu ke ulun nya enggau anak iya; laban anak indu ke ulun nya enda tau enggau bempu reta tengkira ti diempu anak ke diadaka indu ke ukai ulun."


TB ITL: Tetapi <235> apa <5101> kata <3004> nas Kitab Suci <1124>? "Usirlah <1544> hamba perempuan <3814> itu beserta anaknya <5207>, sebab <1063> anak <5207> hamba perempuan <3814> itu tidak <846> akan menjadi ahli waris <2816> bersama-sama dengan <3326> anak <5207> perempuan merdeka <1658> itu." [<2532> <3756> <3361>]


Jawa: Nanging kapriye surasane nas Kitab Suci? “Tundhungen batur wadon iku saanake, sabab anake batur wadon iku ora bakal melu kapanduman warisan karo anake wanita kang mardika iku.”

Jawa 2006: Nanging kepriyé surasané nas Kitab Suci? "Tundhungen batur wadon iku saanaké, sabab anaké batur wadon iku ora bakal mèlu kapanduman warisan karo anaké wanita kang merdika iku."

Jawa 1994: Nanging apa sing diterangaké déning Kitab Suci? "Batur-tukon saanaké kuwi tundhungen, sebab anaké batur wadon ora bakal mèlu kepanduman warisan sing kanggo anaké wong wadon sing merdika."

Jawa-Suriname: Nanging Kitab Sutyi ngomong kepriyé? “Slaf kuwi sak anaké kongkon lunga waé, jalaran anaké slaf kuwi ora bakal éntuk panduman. Sing bakal nampa pandumané namung anaké wong wédok sing merdéka, sing dudu slaf.”

Sunda: Tapi kumaha ceuk Kitab Suci? Kieu, "Singkirkeun eta badega awewe teh jeung anakna, sabab anak ti manehna mah moal dijieun ahli waris cara anak ti awewe anu merdeka."

Sunda Formal: Padahal, kumaha cek Kitab Suci? Kieu: “Eta badega awewe katut anakna sina ingkah. Sabab anak ti manehna mah, moal dijieun ahli waris kawas anak ti wanita anu merdika.”

Madura: Nangeng kadi ponapa se esebbuttagi e dhalem Alketab? Kadi paneka monyena, "Ojuk dunor babine’ jareya ban ana’na, sabab ana’na dunor babine’ jareya ta’ daddiya ahli waris abareng ban ana’na babine’ se mardika jarowa."

Bauzi: Ame bak lam labihadamnàme, “Im akati modela?” laham bak lam im ba biem vabak. Aham di iube Musat Alat Vameadaha Im Toedahana laba Sarat Abraham bake nehame vameadam im toehe bak ehe bak. “Ame mei na teo meedam nam labe am adatti oho mali ootedume olule. Ba ame mei na teo meedam nam labe am adat lam ba meit eba na gagu meedam vab nam nibe em adat Isak bake tau ba om na misia vam vabak.”

Bali: Nanging sapunapike sane kakecap, ring Cakepan Sucine? Irika kakecap sapuniki: “Kutangja anake eluh ane dadi panyeroan ento kayang kapianaknyane; sawireh pianak anake eluh ane dadi panyeroan tan wenang bareng-bareng ngwarisin gelah bapanne, ngajak pianak anake eluh ane pepadaan.”

Ngaju: Tapi en taloh je inyurat huang Surat Barasih? Intu hete tarasurat kalotoh: "Harak jipen bawi te hayak dengan anake, basa anak bara bawin jipen te dia tau manjadi ahli waris hayak dengan anak ain oloh bawi mardeka te."

Sasak: Laguq napi saq tetulis lẽq dalem Kitab Suci? Lẽq derike tetulis maraq niki: "Sediq hambe nine nike bareng kance bijene, sẽngaq bije lẽman hambe nine nike ndẽqne gen jari ahli waris bareng kance bije lẽman dengan nine saq merdẽke nike."

Bugis: Iyakiya aga taroki ri laleng Kitta’é? Tarokii kuwaro makkedaé: "Paddésu’i ata makkunraiéro silaong ana’na, saba’ ana’ polé ri ataéro dé’ nancaji matu ahli warisi’na silaong ana’ polé ri makkunrai maradéka’éro."

Makasar: Mingka apa nakana pole lalang ri Kittaka? Nia’ tattulisi’ angkanaya: "Suroi a’lampa anjo baine ataya siagang ana’na, nasaba’ anjo ana’ battua ri baine ataya tena nakkulle lannarima warisi’ sangkamma anjo ana’na baine bebasaka."

Toraja: Apa umbara nakua tu dipokadanna lan Sura’ Madatu? Rambai lao tu kaunan sola anakna, belanna iatu anakna tinde baine kaunan tae’ nala ma’mana’ sola anakna tinde baine to makaka.

Gorontalo: Bo woluwo loiya lo ayati to kitabi odiye, ”Tapila mao wato tabuwa boyito wolo walaiyo sababu wala'a wato boyito dila ta mo'otapu bahagiyangi to budeli pe'epe'enta wolo wala'a to tabuwa maradeka.” Odito loiya lo ayati to kitabi.

Gorontalo 2006: Bo wolo u tulatulade todelomo Kitabi? Teto tulatulade odie: "Popolahia mao̒ wato taabua boito pee̒-pee̒enta wolo walai̒o, sababu walao̒ lowato taabua boito diila tamowali ahali warisi pee̒-pee̒enta wolo walao̒ lotaabua bebasi boito."

Balantak: Kasee koi upa a men nitulis na Alkitaap? Isian nitulis koi kani'imari: “Buse'i a ata' wiwine iya'a tia anakna, gause anakna iya'a sian sida pontombonoi saliwakon anakna wiwine men sian nipo'ata'.”

Bambam: Sapo' aka too indo tisuha' illaam Battakada Debata? Tisuha' illaam naua: “Hambai lao itim baine sabua' sola änä'na, aka itim änä'na sabua' tä' ia la mala untahima mana' dio mai ambena, aka indo mana' la dibeem asam lako indo änä' to nasibalii baine taia sabua'.”

Kaili Da'a: Tapi nuapa to niuli riara Buku Nagasa? "Popalaimo besi to najadi batua etu ante anana, sabana anana etu da'a mamala mombarata bagia nggari kakalumana umana nosanggani-nggani ante ana to nipoana besi to da'a najadi batua."

Mongondow: Ta'e tarukirabií inta pinais kom Buk Mosuci, nana'a: "Poguntundon im bobay ata tanion takin ki adiínya, sin adií inta nongkon bobay ata tatua diaíbií mota'au mogogabat kong kapunya'an moyotakin adií inta nongkon bobay nobebas tua."

Aralle: Ampo' aka yato ang tiuki' yaling di Suha' Masero? Naoatee, "Hambaii lao yato sabua' bahine sibaha änä'na, aka' yato änä'na ang sabua' daine' la mala untahimbo mana' di hao mai di ambena, aka' yato mana' la dibea asang pano yato di änä' ang nasibalii bahinena ang tadia sabua'."

Napu: Agayana apa au teuki i lalu Sura Malelaha? Ara au teuki node: "Popeloho towawine au hawi tuwona hihimbela hai anana! Lawi anangkoi hawi iti bara peisa modoko sosorana umana. Sosorona iti hangangaa rawei pea i anangkoi au napoanaka towawine au bara hawi."

Sangir: Kai apa wue mạbawohẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi? Sene mạbawohẹ kere ini: "Tokol᷊ẹ̌ko ěllang bawine ene ringangkewen anạ e, watụ u anạ u tau wawine ěndaịe sarung tawe makapěmusakạ dingangu anạ u tau wawine kụ bal᷊ine ěllange."

Taa: Pei kesaa to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah mangkonong palaong to etu? Ewa si’i ratulis, to’onya, “Rubak yau to we’a to watua pasi ananya. Apa taa masipato ana mbatua damangarata seja santila yako ri panta mpa’anya sindara-ndara pei ana nto we’a to si’a watua.” Ewa wetu to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah.

Rote: Tehu ala sulak beek nai Susula Malalaok dale? Nanasulak nai ndia nae leo ia: "Usiheni ata inak ndia no anan, nana neukose inak fo manda'di ata ndia ana na, ana ta hapu hak pusaka sama-sama no inak fo ta manda'di ata, ana na fa."

Galela: Duma o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itetemo lo, "Muna mogogilalo gena de ami ngopa yanau lo bilasu nonena yasisupu kasi. Ma ngale ma ngopa magena ma baba awi pusaka moi lo upa wamake. Duma awi pusaka magegena ka ma peqeka ma duhutu ami ngopa una magena asa wamake." Gena ma ngale o nyawa kanaga ona magena yodupa o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamote, de done o bi moi-moi o Gikimoi wojaji o Abraham awi ngopa de awi danoku gena asa ona magena upa yamake.

Yali, Angguruk: Suwesingga atam haharoho imbibahon fam nungge ulug hahatfag? "Hiyap hamingmingangge amloho men huhe yuhon amloho men ambiyeg wereg lit hanggengge ngi amuhup tohon hamingmingangge amloho men yanggal enebin," ulug haharoho imbibag.

Tabaru: Ma kokia naga ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Bukuoka 'isilefoku? Ge'enaka 'isilefoku konee, "Miniginiikika 'o yongosi gumuna de 'ami ngowaka, sababu 'ami ngowaka 'asa koidadiwa 'o warisi yoridoomuku de komoyongo-yongosuwa mi ngowaka."

Karo: Tapi kai si ikataken Pustaka Si Badia? I je lit tersurat, "Pelaweslah diberu budak e ras anakna; sabap anak diberu juak-juak e labo ikut dat bagin i bas tading-tadingen bapana ras anak diberu si bebas e."

Simalungun: Tapi aha do nini Surat in? “Usir ma boru jabolon in rap pakon anakni, ai seng bulih anak ni boru jabolon in rap manean pakon anak ni boru mardeka in.”

Toba: Alai aha do didok Surat i? "Pabali ma boru hatoban i rap dohot anakna, ai na so tupa manean anak ni boru hatoban i rap dohot anak ni boru mata i!"

Dairi: Tapi bakunè ngo idokken sitersurat i bai Bibèl? Bagèen ngo, "Pelaus mo daberru hamba i rebbak dekket dukakna, kerna mak ndorok rebbak usur dukak daberru hamba i dekket dukak daberru nitokor i."

Minangkabau: Tapi, apokoh nan tatulih di Alkitab? Disinan ado tatulih bakcando iko: "Usielah budak padusi tu, sarato jo anaknyo bagai, dek karano anak dari budak padusi tu, indak ka manjadi suwarih, samo-samo jo anak dari padusi nan mardeka tu."

Nias: Ba hadia zi no musura bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ? Ba da'õ no musura si mane: "Tibo'õ ndra alawe sawuyu andrõ awõ nononia, bõrõ me ono zawuyu andrõ tenga sanema ondrõita, si mane nono ndra alawe si tenga sawuyu andrõ."

Mentawai: Tápoi kipa atusurat'aké ka Buko Sipunenan? Sedda atusurat'aké kisé, "Kekle nia pagugulet sinanalep néné, karuadda togania, aipoí toga sinútúakenen pagugulet néné tá ibabailiu nia sipasiikep'aké sambadda tatogat sinanalep sipuuuja."

Lampung: Kidang api sai tetulis delom Alkitab? Di dudi tetulis injuk reji: "Userdo jelma sai ngebantu bebai udi jama-jama anakni, mani anak jak jelma sai ngebantu bebai udi mak haga jadi ahli waris jama-jama anak jak bebai bebas udi."

Aceh: Teuma peu kheueh nyang teutuléh lam Alkitab? Disinan teutuléh lagéenyoe: "Use kheueh namiet inong nyan meusajan ngon aneuëk jih, sabab aneuëk nibak namiet inong nyan hana teuma jeuet keu ahli waréh meusajan ngon aneuëk inong nyang meurdehka."

Mamasa: Sapo aka nakua battakadanna Puang Allata'alla illaan Buku Masero? Tiuki' illalan nakua: “Rambai lao itin baine sabua' sola anaknao, annu itin anaknao tae' mala la untarima mana' dio mai ambena, annu la lu lako asan anak nasibalii baine tangngia sabua'.”

Berik: Jengga Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem, Sara jebe Abraham ga enggam bala Hagarem temawer: "Wini awelna nemna nes jei gweyipminirim, wini jeiserem jase surbi, tane jemnaiserem jebaner, aam temawer tane jemnaiserem jei Uwa Sanbagiri ibe is jes bilibenerem, jei fas jeiserem jam taabiyen. Jengga Isak tane amnaiserem, jei Uwa Sanbagiri ibe is jes bilibenerem, jeiserem jei se taabili." Taterisi jeiserem igi jemna ga enggam: Angtane Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim, angtane Hukumu jeiserem aa jei ne onsobilirim, angtane jeiserem jei Uwa Sanbagiri aa jes bilim, jei jeiserem fas jam ne taabiyen. Jengga angtane Uwa Sanbagiri aa jes bilim jeiserem aa jei ne taabilirim, gam jega jei ga sene taabili Uwa Sanbagiri aa jes bilim.

Manggarai: Maik co’o curup de Surak Nggeluk? Nenggo’oy, “Wur iné-wai mendi hitu agu anakn, ai anak diha hitu toé ngancéng ciri ata tiba mbatéy cama laing agu anak de iné-wai hitut toé mendi.”

Sabu: Tapulara ne nga ne do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo? Pa ni do hure do bhuke mina hedhe: "Hudhe we ne mobanni do naannu do naanne hela'u-la'u nga ana no ne, rowi ne ana ngati mobanni do naannu ne, adho ana hammi puhaka hela'u-la'u nga ana mobanni do balla kattu ne."

Kupang: Tuhan pung Tulisan Barisi ada tulis bilang, “Usir buang itu budak deng dia pung ana. Te budak pung ana sonde ada pung hak tarima pusaka. Cuma bini sah pung ana sa yang ada pung hak.”

Abun: Wo ye krom suma subot Hagar si bi pá-i mo Yefun Allah bi sukdu ne? Ye krom sukdu gato Sara ki sare do, "Abraham, nan syun nggon kwerut si bi pa ne wé kadit men et. Pa ne si men bi pa-i yo wat sukrok su yu nde, wo men bi pa-i sor anato ku sukrok ne."

Meyah: Tina iwa ik rot mar egens ongga rua runggu gij Mar Efeyi Ebsi ongga anggot rot erek kef oida, "Bua bikemeji ojaga egens koma ongga erek osnok egens ongga ofij jera ofa efen efesa jeska bua ojgomu. Jeska enadaij nou efen efesa koma esma mar ongga meka efen jinaga guru. Mar koma bera efesa egens, ongga onjuj jeska mosu ongga ont gu esinsa, efen ojgomu."

Uma: Tapi' napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'? Te'uki' hewa toi: "Popalai-i tobine to tuwu' batua tetui hante ana'-na! Apa' ana' batua toe uma ma'ala mpotarima sosora tuama-na hangkaa–ngkania hante ana' to putu ngkai tobine to uma tuwu' batua."

Yawa: Weramu Ayao Amisy mo raura mare: “Abraham, nyo nya wanya aro me ama arikainye pe yawatambe ra yusya! Nya ananugo nyare nyo randije omamo vemo arikainyo wanya aro mo avaki wato apave inta rai jinya! Yara indati arikainyo nya anamu tugae mo avaki opi apave rai tenambe.”


NETBible: But what does the scripture say? “Throw out the slave woman and her son, for the son of the slave woman will not share the inheritance with the son of the free woman.

NASB: But what does the Scripture say? "CAST OUT THE BONDWOMAN AND HER SON, FOR THE SON OF THE BONDWOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN."

HCSB: But what does the Scripture say? Throw out the slave and her son, for the son of the slave will never inherit with the son of the free woman.

LEB: But what does the scripture say? "Drive out the female slave and her son, for the son of the female slave will never inherit with the son" of the free woman.

NIV: But what does the Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son."

ESV: But what does the Scripture say? "Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman shall not inherit with the son of the free woman."

NRSV: But what does the scripture say? "Drive out the slave and her child; for the child of the slave will not share the inheritance with the child of the free woman."

REB: Yet what does scripture say? “Drive out the slave and her son, for the son of the slave shall not share the inheritance with the son of the free woman.”

NKJV: Nevertheless what does the Scripture say? "Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman."

KJV: Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

AMP: But what does the Scripture say? Cast out {and} send away the slave woman and her son, for never shall the son of the slave woman be heir {and} share the inheritance with the son of the free woman.

NLT: But what do the Scriptures say about that? "Get rid of the slave and her son, for the son of the slave woman will not share the family inheritance with the free woman’s son."

GNB: But what does the scripture say? It says, “Send the slave woman and her son away; for the son of the slave woman will not have a part of the father's property along with the son of the free woman.”

ERV: But what do the Scriptures say? “Throw out the slave woman and her son! The son of the free woman will receive everything his father has, but the son of the slave woman will receive nothing.”

EVD: But what do the Scriptures say? “Throw out the slave woman and her son! The son of the free woman will receive everything his father has. But the son of the slave woman will receive nothing.”

BBE: What then do the Writings say? Send away the servant-woman and her son; for the son of the servant-woman will not have a part in the heritage with the son of the free woman.

MSG: There is a Scripture that tells us what to do: "Expel the slave mother with her son, for the slave son will not inherit with the free son."

Phillips NT: Yet what is the scriptural instruction? Cast out the handmaid and her son: For the son of the handmaid shall not inherit With the son of the free woman.

DEIBLER: But these are [RHQ] the words in the Scriptures [PRS]: “The son of the woman who was not a slave will inherit what his father has. The female slave’s son will certainly not inherit those things. So send away from this place the female slave and her son [MET]!” That means that you should certainly expel from your groups those who insist that we obey all the laws God gave Moses [MET].

GULLAH: Bot wa dat dey write een God Book? Dey write dey say, “Mus mek de ooman dat ain free, go way, an e son mus go too. Cause de son ob de ooman wa ain free ain neba gwine hab no paat ob de fada propaty. De son ob de wife wa free, dat de son wa gwine git de propaty.”

CEV: The Scriptures say, "Get rid of the slave woman and her son! He won't be given anything. The son of the free woman will receive everything."

CEVUK: The Scriptures say, “Get rid of the slave woman and her son! He won't be given anything. The son of the free woman will receive everything.”

GWV: But what does Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, because the son of the slave woman must never share the inheritance with the son of the free woman."


NET [draft] ITL: But <235> what <5101> does the scripture <1124> say <3004>? “Throw out <1544> the slave woman <3814> and <2532> her <846> son <5207>, for <1063> the son <5207> of the slave woman <3814> will <2816> not <3361> share the inheritance <2816> with <3326> the son <5207>” of the free woman <1658>.



 <<  Galatia 4 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel