Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 42 >> 

Duri: nakua lako to-Yerusalem, "Ando' ee, tangpada ia melona, kenna ia bang unamo tee allo mupahangngi indara to la mpadenanko kasikalinoan. Apa te'da muissenni.


AYT: Kata-Nya, “Seandainya hari ini kamu tahu apa yang mendatangkan damai sejahtera atasmu. Akan tetapi, sekarang hal itu tersembunyi dari matamu.

TB: kata-Nya: "Wahai, betapa baiknya jika pada hari ini juga engkau mengerti apa yang perlu untuk damai sejahteramu! Tetapi sekarang hal itu tersembunyi bagi matamu.

TL: sambil berkata, "Jikalau kiranya pada hari ini sahaja engkau sudah mengetahui akan barang yang dapat membawa sejahtera kepadamu! Tetapi sekarang ini semuanya itu terlindung daripada matamu.

MILT: seraya berkata, "Jika saja engkau tahu hal-hal untuk damai sejahteramu, setidaknya dalam harimu ini, tetapi sekarang semuanya itu tersembunyi dari matamu.

Shellabear 2010: Sabda-Nya, "Wahai, alangkah baiknya jikalau pada hari ini juga engkau mengetahui hal-hal yang dapat mendatangkan kesejahteraan bagimu! Tetapi sayang sekali karena hal itu tersembunyi dari matamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda-Nya, "Wahai, alangkah baiknya jikalau pada hari ini juga engkau mengetahui hal-hal yang dapat mendatangkan kesejahteraan bagimu! Tetapi sayang sekali karena hal itu tersembunyi dari matamu.

Shellabear 2000: Sabda-Nya, “Wahai, alangkah baiknya jikalau pada hari ini juga engkau mengetahui hal-hal yang dapat mendatangkan sejahtera bagimu! Tetapi sayang sekali karena hal itu tersembunyi dari matamu.

KSZI: lalu berkata, &lsquo;Kalaulah kiranya pada hari ini engkau mengetahui perkara-perkara yang dapat membawa sejahtera kepadamu! Tetapi sekarang semuanya dirahsiakan daripadamu.

KSKK: dan berkata, "Alangkah baiknya jika pada hari ini juga engkau mengerti apa yang perlu untuk damai sejahteramu! Tetapi sekarang hal itu tersembunyi bagi matamu.

WBTC Draft: Kata-Nya, "Aku ingin engkau mengetahui hari ini apa yang membawa damai sejahtera bagimu, tetapi engkau tidak tahu, karena hal itu tersembunyi dari engkau.

VMD: Kata-Nya, “Aku ingin engkau mengetahui hari ini apa yang membawa damai sejahtera bagimu, tetapi engkau tidak tahu, karena hal itu tersembunyi dari engkau.

AMD: Ia berkata, “Hari ini aku ingin kamu mengetahui apa yang membawa kedamaian bagimu. Tetapi, sekarang hal itu tersembunyi darimu.

TSI: “Kasihan sekali, hai kalian penduduk Yerusalem! Alangkah baiknya kalau hari ini kalian tahu cara berdamai dengan Allah. Tetapi tidak mungkin kalian mengerti sekarang!

BIS: Kata-Nya, "Kasihan, alangkah baiknya kalau hari ini engkau tahu apa yang dapat mendatangkan perdamaian! Tetapi sekarang engkau tidak dapat melihatnya.

TMV: Dia berkata, "Alangkah baiknya jika kamu mengetahui apa yang dapat mendatangkan kedamaian! Tetapi sekarang kamu tidak dapat melihatnya.

BSD: Kata-Nya, “Kasihan, alangkah baiknya kalau hari ini engkau tahu apa yang dapat memberikan damai kepada pendudukmu. Tetapi, engkau tidak dapat melihatnya!

FAYH: "Damai yang kekal hanya seuluran tanganmu jauhnya, tetapi engkau telah menolaknya," ratap-Nya, "dan sekarang sudah terlambat.

ENDE: Aduhai, seandainja pada hari ini djuga kau mengerti, apakah jang mendatangkan damai bagimu, tetapi kini masih tersembunji bagi matamu.

Shellabear 1912: Serta berkata, "Sayang, jikalau pada hari ini engkau sudah mengetahui akan perkara-perkara yang mendatangkan sejahtera, bahkan engkau juga! tetapi sekarang sudah tersembunyi dari pada matamu.

Klinkert 1879: Katanja: Hai djikalau kiranja engkau mengetahoei akan perkara jang bolih mengadakan salamatmoe, djikalau pada harimoe ini sakalipon, tetapi sakarang adalah ija-itoe terlindoeng daripada matamoe,

Klinkert 1863: Katanja: Wah, kaloe angkau taoe perkara apa jang mendjadiken slamatmoe, maski pada ini harimoe djoega, tetapi sakarang ija-itoe terlindoeng dari matamoe.

Melayu Baba: serta kata, "Jikalau ini hari angkau sudah tahu perkara-perkara yang bawa sjahtra, ya angkau juga! ttapi skarang sudah tersmbunyi deri-pada mata angkau.

Ambon Draft: Kata: Kalu-kalu ang-kaw akan mawu mengakaw lagi pada harimu ini, barang jang berguna pada perdame-anmu! Tetapi sakarang ter-sembunji adanja pada mata-matamu.

Keasberry 1853: Katanya, Maka jikalau kiranya angkau mungataui, miskipun angkau pada masamu inipun, akan purkara purkara yang mundatangkan slamat bagiemu! tutapi skarang iya itu ada turlindong deripada matamu.

Keasberry 1866: Katanya, Jikalau kiranya angkau mŭngŭtahui, mŭski pun angkau pada masamu ini pun, akan pŭrkara pŭrkara yang mŭndatangkan sŭjahtralah bagiemu, tŭtapi skarang iya itu ada tŭrlindong deripada matamu.

Leydekker Draft: 'Udjarnja: hej kiranja lagi 'angkaw 'ini meng`enal, songgohpawn pada harimu 'ini djuga, barang jang berguna 'akan salametmu! tetapi sakarang sudah 'itu tersembunji deri pada mata 2 mu.

AVB: lalu berkata, “Kalaulah kiranya pada hari ini engkau mengetahui perkara-perkara yang dapat membawa sejahtera kepadamu! Tetapi sekarang semuanya dirahsiakan daripadamu.

Iban: ku Iya, "Naka meh pemanah, enti sehari tu nuan ngelala utai ti ulih mai pemaik ngagai nuan! Tang diatu utai nya dilalaika ari mata nuan!


TB ITL: kata-Nya <3004>: "Wahai, betapa baiknya <3754> jika <1487> pada <1722> hari <2250> ini <3778> juga <2532> engkau <4771> mengerti <1097> apa yang perlu untuk <4314> damai sejahteramu <1515>! Tetapi <1161> sekarang <3568> hal itu tersembunyi <2928> bagi <575> matamu <3788> <4675>.


Jawa: pangandikane: “Adhuh, iba becike manawa ing dina iki uga kowe nyumurupi apa kang prelu kanggo tentrem rahayumu! Nanging ing saikine bab iku sinamar tumrap mripatmu.

Jawa 2006: Pangandikané, "Adhuh, iba beciké menawa ing dina iki uga kowé nyumurupi apa kang prelu kanggo tentrem-rahayumu! Nanging ing saikiné bab iku sinamar tumrap mripatmu.

Jawa 1994: Pangandikané: "Adhuh, saiba beciké, yèn ing dina iki kowé nyumurupi apa sing sanyatané kokbutuhaké kanggo katentremanmu! Nanging tekan saiki kowé durung weruh.

Jawa-Suriname: Tembungé: “Yérusalèm, kaya ngapa ta apiké semunggoné ing dina iki kowé ngerti apa sing mbok butuhké kanggo katentremanmu. Nanging tekan saiki kowé durung weruh.

Sunda: saur-Na, "Tada teuing hadena upama heug maneh poe ieu nyaho ka nu rek ngadatangkeun kakertaan. Hanjakal eta ku maneh ayeuna henteu katenjo!

Sunda Formal: “Tada teuing hadena, upama heug maneh poe ieu ngarasa yen maneh teh pohara mikabutuhna kasajahtraan. Hanjakal maneh teh lir meungpeunan mata!

Madura: Dhabuna, "Ja’ sakenga sateya ba’na tao apa se bisa madhateng kataremtemman! Tape sateya ba’na ta’ bisa nangale’e.

Bauzi: Ame dam lam dam amomoit faki beolo modemu Yesusat vi ozome faobekesi Ahamo im mebet ab vameadamam. “Um kota Yerusalem dam akati etei nibe ahu vàmadi fa vahem bak vabili mode? Ame bak lam um etei ozobohudemeam làhà um ba gi neà bak tadem bak. Lahana um ba lahame ame bak lam ba ozom vabak. Ab vaitoham tame.

Bali: sapuniki pangandikan Idane: “Ambate melahne yen didinane jani ragane nawang apa ane maguna pabuat kasutreptian ragane. Nanging ane jani ragane tusing ningalin unduke ento.

Ngaju: Koae, "Pasim, puna bahalap toto jaka andau toh ikau katawan aton taloh je tau mimbit kadamai! Tapi toh ikau dia tau mitee.

Sasak: Deside Isa bemanik, "Periak, bagus gati lamun jelo niki side nenaoq napi saq bau datengang perdamẽan; laguq mangkin side ndẽq bau serioq ie.

Bugis: Adan-Na, "Kasiyang, lebbi kessingngi rékko iya essoéwé muwissengngi aga iya weddingngé mappapolé assidaméngeng! Iyakiya makkekkuwangngé dé’ mulléi mitai.

Makasar: Lalang angngarru’Na Nakana, "O kodong, baji’na mamo ka’de’ nuassemmo anne alloa apa lakkullea angngerang passiamakkang! Mingka kamma-kamma anne takkulleai nucini’.

Toraja: Nakua: Iakemmu la unnissanni tu apa la ma’din umpadenangko kamarampasan, moi na iate allo iate! Apa totemo te mintu’nato nasala matammu.

Gorontalo: uwa-Liyo mao, ”Donggo piyohiyo wonu ingontiye botiye timongoli mongarati lo upo'otoduwowa limongoli udame. Bo masatiya pasali boyito tutuo olimongoli.

Gorontalo 2006: Tahuda-Lio mao̒, "Atio̒olo, donggo boli piohio wonu todulahu botie otaawamu wolo u mowali mopotoduo mai polodame! Bo botia yio̒ diila mowali moo̒onto mao̒.

Balantak: Tae-Na, “Kolingu' i kuu mian na Yerusalem! Kaporeanna kalu ilio kani'i kuu minginti'i upa men daa mantakakon pooka'amatan! Kasee koini'i kuu sian mimiile' iya'a.

Bambam: anna ma'kadai naua: “Oa' to Yerusalem pidaha kela muissanna' allo temo lalanna tungka kamasannangam. Sapo' temo tä' mala muita aka tibuni lako kalemua'.

Kaili Da'a: Niulina, "Nabelo mpu'umo ane eo e'i komi mangginjani nuapa to raparaluu rakawia komi ala maria posinggabelo ri ngatamu e'i. Tapi kakonona da'a ninjani komi.

Mongondow: bo poḷat nosingog, "Ka'asih ule, mopiadon totok aka singgai in na'a kota'auanmudon onu inta mota'au mokopoaíngoi kon dodamean! Ta'e tana'a ikow diaíbií moko'ontong.

Aralle: anna naoaitee, "Boro'rakoa'etee', bayuke'ne' ke la pake malai ungnginsang dinoa yato aka ang la umbahaingkoa' kamasahkeang yaho mai di Puang Alataala, ampo' la diaka dio aka' dai nalambi' pihki'mu didiona yatoo.

Napu: Nauli: "Meahi-ahikau to Yerusale! Morasi mpuukau ane keniisa apa au peisa mopahintuwukau hai Pue Ala i alo ide. Agayana ope-ope iti tereromi hangko i matami.

Sangir: Angkuěng'E, "Pirua, kerẹeng kapiane, kereu sahěllo ini i kau masingkạu apan makarěntan pẹ̌darame! Kaiso orasẹ̌ ini e i kau tawe makasilo ene.

Taa: Ia manganto’o, “O komi to Yerusalem! Masanang rayangKu ane seo si’i komi mangansani jaya see maya mawali masingkatao pei i Pue Allah. Pei komi taa rani mampodongeka Aku, wali see naka tempo si’i jaya etu ewa rawuni yako resi komi.

Rote: Ma nae, "Kasian la'iesa kana, neu o Yerusalem! Malole na seli, metema faik ia o lau mala bubuluk hata fo nini mole-dame! Tehu besak ia, dede'ak ndia nananafunik neme sila mai.

Galela: Una wotemo, "Kodo! Ngini o Yerusalemka, kodo! Ka qaloha nakoso o wange manena ngini nianako o kia aku o dame inigaho nginika. Duma qangodu magena nisikelelowa.

Yali, Angguruk: "O Yerusalem nindiyen-e, hat fanowap habuhuwon ino yoho holuk toho welalen angge famen ketiya hat holohotma ari hiraho lit wereg.

Tabaru: Wosibetongo, "Ee sioko, 'ifoloi yaowa nako ne'ena ma wange mita ngini niasahe 'okia salingou 'iparaluu ma ngale nisisanangi! Ma ne'ena ngona konamakewa ge'ena.

Karo: nina, "Ah andiko, mehuli kal adi ietehndu kai si baci erbahan perdamen. Tapi genduari la kam ngasup ngidahsa!

Simalungun: nini ma, “Ambit itanda ham ma namin bani ari on na padamei ham! Tapi ponop do in nuan humbani matamu.

Toba: Ninna ma: Aut di arim on ma nian ditanda ho na tau padamehon ho! Alai naung gabe buni do i nuaeng sian matami.

Dairi: "Nong ngalè, ukum bagèndari kin mo nemmuken itandai kono sipedamèken kono! Tapi mboni ngo idi ibas penengenmu nai.

Minangkabau: Baliau mangatokan, "Ndeh ibonyo Ambo jo angkau, baralah ka eloknyo, jikok di ari ko angkau tawu, jo apo nan dapek mambawok padamaian untuak angkau! Tapi kiniko angkau indak dapek doh maliyeknyo.

Nias: Imane, "Alimagõ, ha wa'asõkhi na ma'õkhõ andre mi'ila hadia zinangea moguna ba wanga'asogõ fa'ohahau dõdõ! Ba hiza tebai mi'ila iada'e.

Mentawai: Pelé nga-ngania, "Bulat apanganté katet bagatta ka tubum. Bulat ké tebaí mueerúan lé, ké baí ka gogoi néné nuagai nia sibaraaké paabanan! Tápoi kineneiget táan momoi nuitsó nia.

Lampung: Cawa-Ni, "Kesian, hara betikni, kik rani inji niku pandai api sai dapok ngeratongko perdamaian! Kidangni tano niku mak dapok ngeliakni.

Aceh: Kheun Gobnyan "Biet wéueh that, biet-biet jroh, meunyoe uroenyoe gata tateupeue peue nyang jeuet teuba ubak buet damé! Teuma watéenyoe gata hana deuh gata kalon.

Mamasa: anna ma'kada nakua: “Kassi, tae' dengan pada maleke kela mupekalembasanni allo temo lalan la muola ullolongan kamasakkean. Sapo ta'pa mala muita temo annu tibunipi lako kalemu.

Berik: Ane ga gutena, "O angtane aa jei ge nwinbenerem Yerusalem je, ini Amna As enggam folbana aamei Asi gama tebaf enggalfe, Uwa Sanbagiri Jei aamei is gam waakentababisif, ane aamei Uwa Sanbagirfar daamfennaber gam isa gwena. Jengga namwer aas jepserem aamei Asi baifa gwebana.

Manggarai: mai taé Diha: “Oléh, di’an kéta, émé leso ho’o muing le hau pecingn, apa kéta sékék laingn, te hambor libur de hau! Maik te ho’on, hambor-libur hitu pangguy latang te mata de hau.

Sabu: Ta lii ke No, "Hedui tarra, do rihi ne woie, kita do toi he ri au pa dhara lodho do nadhe, ne nga ne do nara ta pedubhe ne lua pedhuri pemira ne! Tapulara pa dhara awe nadhe nara dho ke ta ngadde ri au.

Kupang: bilang, “Aduu, orang Yerusalem, é! Beta mau ko ini hari bosong tarima dame yang Beta bawa. Ma tagal bosong sonde toe sang Tuhan, jadi sakarang su talambat. Itu dame su jao dari bosong.

Abun: Yefun Yesus wo, An ki do, "Kamapa! Su kam ré nin yé gato kem mo Yerusalem jam nde os gato bere Ji kak subere nin kem not, subere nin si Yefun Allah kem ndo su yu. Nin jam os ne sa, bere nin yo ku sukye nde. Sarewo nin bi sukjimnut yo kak wa nin jam kom mone nde, nin bariwa os ndo gato Yefun Allah fro wa nin re.

Meyah: Ofa agot oida, "Erek iwa ongga kota Yerusalem ijginaga rot mar ongga oufamofa ongga omorka eskeiramera eteb gu iwa deisef, beda idou omoroun Didif, tina guru. Jeska ebeibeyaif mar ongga oufamofa insa kef bera ah jejema jeska iwa ojgomu.

Uma: Na'uli': "Mpe'ahii'-koi to Yerusalem! Uma mowo kalompe'-na ane ke ni'inca napa to ngkeni-kokoi kalompea' tuwu' hi eo toe lau. Aga hawe'ea toe teleru ngkai mata-ni.

Yawa: Po raura pare, “Vatano Yerusalem, ibeke dave syare wapo raen masyoto unumeso animaisye mi mo kovo saumane raugavo wasai! Risyirati syo kovo saumane raunande, weramu omamo ngkokaibe wasai ti wapantatukambe rai.


NETBible: saying, “If you had only known on this day, even you, the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.

NASB: saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.

HCSB: saying, "If you knew this day what would bring peace--but now it is hidden from your eyes.

LEB: saying, "If you had known on this day—even you—the things [that make] for peace! But now they are hidden from your eyes.

NIV: and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace—but now it is hidden from your eyes.

ESV: saying, "Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.

NRSV: saying, "If you, even you, had only recognized on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.

REB: and said, “If only you had known this day the way that leads to peace! But no; it is hidden from your sight.

NKJV: saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.

KJV: Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.

AMP: Exclaiming, Would that you had known personally, even at least in this your day, the things that make for peace (for freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin and upon which your peace--your security, safety, prosperity, and happiness--depends)! But now they are hidden from your eyes.

NLT: "I wish that even today you would find the way of peace. But now it is too late, and peace is hidden from you.

GNB: saying, “If you only knew today what is needed for peace! But now you cannot see it!

ERV: and said, “I wish you knew today what would bring you peace. But it is hidden from you now.

EVD: Jesus spoke to Jerusalem. He said, “I wish you knew today what would bring you peace! But you can’t know it, because it is hidden from you.

BBE: Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them.

MSG: "If you had only recognized this day, and everything that was good for you! But now it's too late.

Phillips NT: saying, "Ah, if you only knew, even at this eleventh hour, on what your peace dependsbut you cannot see it.

DEIBLER: He said, “My disciples know what they need to do to have peace with God; I wish that even today the rest of you people knew it. But now you are unable to know [MTY] it.

GULLAH: E say, “A wish oona, eben oona dey een Jerusalem, woulda know taday wa ting oona need fa hab peace! Bot oona ain able fa shim now!

CEV: and said: It is too bad that today your people don't know what will bring them peace! Now it is hidden from them.

CEVUK: and said: Today your people don't know what will bring them peace! Now it is hidden from them.

GWV: He said, "If you had only known today what would bring you peace! But now it is hidden, so you cannot see it.


NET [draft] ITL: saying <3004>, “If <1487> you had only known <1097> on <1722> this <3778> day <2250>, even <2532> you <4771>, the things that make for <4314> peace <1515>! But <1161> now <3568> they are hidden <2928> from <575> your <4675> eyes <3788>.



 <<  Lukas 19 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel