Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 17 >> 

Duri: Apa nakaje'jekki Puang Isa nakuanni, "Ia ke susii joo, apara battuananna tee aya' lan Sura' Allataala kumua, 'Ia to batu naca'bean pande bola, menjajimo batu ariri petuo.'


AYT: Akan tetapi, Yesus memandang mereka dan berkata, "Kalau begitu, apakah arti ayat ini: 'Batu yang dibuang oleh tukang bangunan telah menjadi Batu penjuru'?

TB: Tetapi Yesus memandang mereka dan berkata: "Jika demikian apakah arti nas ini: Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru?

TL: Tetapi Yesus memandang mereka itu sambil berkata, "Apakah pula arti barang yang tersurat demikian: Bahwa batu yang dibuangkan oleh tukang-tukang rumah, ialah sudah menjadi batu penjuru?

MILT: Dan sambil memandang kepada mereka, Dia berkata, "Apakah kemudian arti yang telah tertulis ini: Mereka telah menolak batu yang sedang mereka bangun, batu ini telah dijadikan sebagai kepala penjuru.

Shellabear 2010: Lalu Isa memandang kepada mereka dan bersabda, "Kalau begitu, apa maksud dari tulisan ini, ‘Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru’?

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa memandang kepada mereka dan bersabda, "Kalau begitu, apa maksud dari tulisan ini, Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru?

Shellabear 2000: Lalu Isa memandang kepada mereka dan bersabda, “Kalau begitu, apa maksud dari tulisan ini, ‘Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru’?

KSZI: Tetapi Isa memandang mereka dan bertanya, &lsquo;Kalau begitu, apakah maksud ayat yang tersurat ini: &lsquo;&ldquo;Batu yang dibuang oleh pembina telah menjadi batu penjuru?&rdquo;

KSKK: Maka Yesus memandang mereka dan berkata, "Apakah arti teks Kitab suci ini: Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan, telah menjadi batu penjuru.

WBTC Draft: Yesus memandang mereka dan berkata, "Jika begitu, apa artinya nas ini, 'Batu yang dibuang oleh tukang telah menjadi batu penjuru'?

VMD: Ia memandang mereka dan berkata, “Jika begitu, apa artinya nas ini, ‘Batu yang dibuang oleh tukang telah menjadi batu penjuru’?

AMD: Tetapi, Yesus memandangi mereka dan berkata, “Kalau begitu, apa artinya ayat ini, ‘Batu yang dibuang oleh tukang bangunan telah menjadi batu penjuru?’

TSI: Tetapi Yesus memandangi mereka dan berkata, “Kalau begitu, coba kalian artikan ayat dari Kitab Suci ini, ‘Batu yang dianggap tidak berguna oleh tukang-tukang bangunan sudah dijadikan Allah sebagai batu pondasi yang terutama.’

BIS: Yesus memandang mereka lalu berkata, "Kalau begitu, apa artinya ayat Alkitab ini? 'Batu yang tidak terpakai oleh tukang bangunan, sudah menjadi batu yang terutama.'

TMV: Yesus memandang mereka lalu bertanya, "Jika demikian, apakah makna ayat Alkitab ini? ‘Batu yang dibuang oleh pembina bangunan telah menjadi batu yang paling utama.’

BSD: Mendengar Yesus berkata begitu, orang-orang berkata, “Ah, tidak bisa begitu!” Yesus memandang mereka dan berkata, “Kalau begitu, apa artinya ayat Kitab Suci ini? ‘Batu yang dibuang oleh tukang bangunan, sudah menjadi batu yang terutama.’

FAYH: Yesus memandang mereka, lalu berkata, "Apakah maksud pernyataan dalam Kitab Suci: 'Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru'?"

ENDE: Tetapi sambil menatap mereka Jesus bersabda: Apakah gerangan arti sabda Alkitab: Batu jang terbuang oleh para pembangun telah mendjadi batu sendi?

Shellabear 1912: Tetapi Isa memandang akan mereka itu serta berkata, "Jikalau begitu, apakah yang tersurat ini?" Bahwa batu yang dibuangkan oleh segala tukang itu, yaitu sudah menjadi kepala penjuru."

Klinkert 1879: Tetapi dipandang olih Isa kapada mareka-itoe, seraja katanja: Maka apakah ini jang tersoerat: "Adapon batoe, jang diboewang olih segala toekang, ija-itoe telah mendjadi kapala pendjoeroe."

Klinkert 1863: Tetapi Toehan memandeng sama dia-orang, lantas katanja: Kaloe bagitoe, apakah ini jang {Maz 118:22; Yes 8:14; 28:16; Mat 21:42; Mar 12:10; Kis 4:11; Rom 9:33; 1Pe 2:4,7} tertoelis: "Bahoewa batoe, jang soedah diboewang dari toekang-toekang roemah, ija-itoe soedah djadi kapala oedjoeng?"

Melayu Baba: Ttapi Isa pandang sama dia-orang, dan kata, "Kalau bgitu, apa-kah ini yang ada tersurat: 'Batu yang sgala tukang sudah buangkan, Itu juga sudah di-jadikan kpala pnjuru'?

Ambon Draft: Tetapi Tuhan Jesus mengangkat mata pada dija awrang, dan katalah: Kalu bagitu, apa artinja itu, jang tersurat: "Batu itu, jang aw-rang perusah sudah angkat bowang, itu sudah djadi akan batu djiku?"

Keasberry: Maka dilihat ulih Isa akan marika itu, katanya, Kalau bugitu apakah ini yang tulah turtulis, Adapun batu yang ditolakkan ulih tukang rumah itu, iya itu juga yang tulah munjadi punjuru rumah?

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn menintang marika 'itu, dan bersabda: 'apatah kalakh 'ada 'itu jang tersurat: batu jang 'awrang per`usah sudah membowang, 'itu djuga sudah djadi 'akan hulu pendjurej?

AVB: Tetapi Yesus memandang mereka dan bertanya, “Kalau begitu, apakah maksud ayat yang tersurat ini: ‘Batu yang dibuang oleh pembina telah menjadi batu penjuru’?


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2036> <0> memandang <1689> mereka <846> dan berkata <0> <2036>: "Jika demikian <3767> apakah <5101> arti nas <1125> ini <5124>: Batu <3037> yang <3739> dibuang <593> oleh tukang-tukang bangunan <3618> telah <1519> menjadi <1096> batu <2776> penjuru <1137>? [<1510> <3778>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus tumuli mandeng marang wong-wong iku lan ngandika: “Manawa mangkono apa tegese nas iki: Watu kang tinampik dening para juru gawe omah, iya iku kang wis dadi watu ing pojok.

Jawa 2006: Nanging Yésus tumuli mirsani marang wong-wong iku lan ngandika, "Menawa mangkono apa tegésé nas iki: Watu kang tinampik déning para juru gawé omah, iya iku kang wus dadi watu pojokan.

Jawa 1994: Gusti Yésus mirsani marang wong-wong mau, sarta ngandika: "Yèn mengkono apa tegesé ayat iki: ‘Watu sing ditampik déning para ahli gawé omah, merga dianggep ora ana gunané, jebul kuwi watu sing ketitik becik dhéwé.’

Jawa-Suriname: Gusti Yésus nyawang wong-wong mau terus ngomong: “Nèk ngono, apa ta tegesé ayat iki: ‘Watu sing ditampik karo wong sing tukang nggawé omah, awit dianggep ora ènèng gunané, yakuwi jebul watu sing apik déwé.’

Sunda: Maranehna ku Yesus diteuteup, Anjeunna terus ngalahir, "Lamun kitu, naon maksudna ayat Kitab Suci anu kieu? ‘Batu anu teu kapake ku tukang ngadegkeun, ngajadi batu pangutamana.’

Sunda Formal: Tapi ku Isa diteuteup, terus ngalahir, “Lamun kitu, naon atuh maksud ayat ieu anu ungelna: ‘Batu anu geus dipiceun ku tukang tembok geus dijieun batu juru?’

Madura: Isa ngoladi ka reng-oreng jareya, laju adhabu, "Mon bariya, apa maksodda ayadda Alketab reya? ‘Bato se ta’ karaddu ka tokang bangonan, daddi bato se paleng otama.’

Bauzi: Lahame labi gagohemu Yesusat ame dam totbaho labe Aba moho bake vi ozome Aba vi gagoho dam laba vi aasu gago, “Imbo bak. Eho etei uba lab gagoho bak lam abo imbote. Lahana meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nehi toehena nim um aame vi ozobohudehe vaba? ‘Dam num moadam dam labe, “Faite,” lahame mu vooho ke lam fa feà Dateli bisi num mome teudem ke am bak.’ Lahame toeme esuhu im lam uho ozom, akatiham bake labi gagohela? Ame im lam gi neham bak.

Bali: Ida Hyang Yesus macingakan ring ipun sareng sami, sarwi ngandika sapuniki: “Yening keto, apake artin kecap Cakepan Sucine ane buka kene: ‘Batune ane kentungang baan paratukang batune, suba dadi tetongkok asu, nah ento batu dasar ane paling pentinga.’

Ngaju: Yesus manampayah ewen palus hamauh, "Amon kalote, en riman ayat Surat Barasih toh? 'Batu je ihapan awi tukang pangun huma, jari manjadi batu je mambatang.'

Sasak: Deside Isa merhatiang ie pade, terus bemanik, "Lamun maraq nike napi artine ayat Kitab Suci niki? 'Batu saq tetetẽh siq tukang bangunan, sampun jari batu saq paling utame.'

Bugis: Nakkitana Yésus lao ri mennang, nainappa makkeda, "Rékko makkuwaitu, aga bettuwanna aya’na Kitta’éwé? ‘Batu iya dé’é napakéi tukang bangunangngé, mancajiwi batu iya poko’é.’

Makasar: Naciniki ngasemmi Isa ke’nanga. Nampa Nakana, "Punna kamma, apa battuanna anne nipaua lalang ri Kittaka, angkanaya, ‘Batu tenaya napakei tukang bangunanga, a’jarimi batu lomoro’ se’re.’

Toraja: Apa mentiro Yesu lako tinde tau, Nakua: Na apa battuananna te kada iate disura’: Iatu batu natibe mintu’ pande, mendadi batu petau?

Gorontalo: Bo ti Isa lomilohe mota olimongoliyo wawu loloiya odiye, ”Wonu odito, wolo arti lo ayati odiye? ’Botu u ma pilomai lo ta mommeseliya ma lowali botu ohunaliyo da'a.’”

Gorontalo 2006: Ti Isa lomiloheo̒ ode limongolio lapatao̒ lotahuda, "Wonu odito, wolo boliilio ayati lo Kitabi botie? 'Botu udiila ilopomakea pani lo hudungu, malowali botu ulaba-labaalo mopiohu.'

Balantak: Yesus nintiokimo i raaya'a kasi nangaan tae-Na, “Kalu koiya'a, upa aratina isiina Alkitaap men koi kani'imari: ‘Watu men ia balo'konmo tukang nosidamo watu tuko men bo pandasi’?

Bambam: Nalio-liom Puang Yesus indo tau buda mane ma'kadai naua: "Maka' susi, iya aka kalembasanna indo tula' puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: 'Indo batu natibe tukam, ia leko' di diala dipobatu longkahhim?'

Kaili Da'a: Tapi Yesus nanggita ira ante notesa, "Kana majadi iwetu banepia sabana etumo batuana tesa to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: 'Watu to nitajiaka ntopowia sapo, watu etumo to najadi palo mpondasi to neliu nggaroso.'"

Mongondow: Bo nobobui ing ki Yesus ko'i monia bo noliboí, "Aka natua yo onubií im mangale inta aim pinais kom Buk Mosuci nana'a? 'Batu inta iḷumbuídon in intau mita inta mogogaid kom bangunan nobaliídon batu inta baraguna totok.'

Aralle: Ampo' sika nasaile Puang Yesus anna naoaintee, "Ponna noa, ya' aka bahtuanna inde ihsi Suha' Masero ang naoatee, 'Batu ang puha natibei tukang, setonganna mendahi batu ang handang dipahallu.'

Napu: Agayana Yesu mototokihe, Nauli: "Apa lempona lolita ide au teuki i lalu Sura Malelaha: 'Watu au ratende topoaro sou, watu iti au mewali pohudaa sou'?"

Sangir: Mawu Yesus kai namanda si sire mase nakiwal᷊o, "Kamageng kerene, apa mangal᷊en bawal᷊om Binohẹ Susi ini? 'Batu niwalan mẹ̌kakoạ bal᷊e e kai seng nakoạ batu kahumotongange.'

Taa: Pei i Yesu mangalo’aka kojo resi sira pei mampotanaka, Ia manganto’o, “Ane komi mampobuuka i Pue Allah taa damangika ewa wetu, ane ewa see kesaa batuanginya gombo to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah? Gombo etu ligi mangkonong Aku, Makole parajanji i mPue Allah. Aku raporapaka ewa watu, wali gombo to ratulis etu manganto’o, ‘Re’e tau to mangawangu banua watu, tau etu mangantaji yau songu watu apa sira mampobuuka watu etu taa masipato rapake ri banua etu. Pei i Pue Allah mamporani watu etu semo to rapake mangawangu banua etu, see naka watu etu rapake muni. Wali i Pue Allah mangampake watu etu panewa watu etu semo to mawali yau watu to bae kojo batuanginya ri banua to etu.’ Etu semo gombo to ratulis tempo owi. Wali komi semo tau to mampobo’o Aku etu.

Rote: Yesus nanganalos boema nae, "Metema leondiak soona, Susula Malalao ka lalanen ia, sosoa na beek? 'Batu fo tuka uma la ta pake fan so, ana da'di basa batu makasososak so.'

Galela: Magena de o Yesus wakeri-keri onaka de wotemo, "Nako komagena, de niawosaka o gimina manena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, 'O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma.'

Yali, Angguruk: Yesusen yer isibareg, "Wene atamon fam haharoho imbibahon iminon tu holeg lamok, 'O wituk inaben helep tu siyag ulug hik isaruson ino ubule yag atisi.' Nungge ulug haharoho imbibag?

Tabaru: 'O Yesus wakilega-lega 'onaka de kawongosekau, "Nako koge'ena, de 'o Buku 'Itebi-tebini ma bo-bulaka ne'ena ma ngale kokia? ''O teto gee kaya'umokou 'o woa yodi-diai, 'idadi ma ba-bangini ma guata!'

Karo: Itatap Jesus ia kerina janah nina, "Adi bage, kai nge erti kata si tersurat i bas Pustaka Si Badia enda? 'Batu si iambekken tukang, nggo jadi batu palas.'

Simalungun: Tapi ikawahkon ma sidea, lanjar nini ma, “Ai aha do arti ni na tarsurat on: Batu na niambukkon ni tukang rumah in, ai do gabe batu palas parsuhi-suhi.

Toba: Alai dinolnol Ibana ma nasida, huhut ma didok: Ai dia do lapatan ni na tarsurat songon on: "Ia batu na binolongkon ni angka pande bagas i, apala i do gabe batu parsuhisuhi?"

Dairi: Tapi itengen Jesus mo kalak idi ninganna idokken, "Mula oda ngo bagidi, bakunè mo lapaten ayat Bibèl idi? Batu sinipatakken tukang bages i, idi ngo gabè batu persoki.

Minangkabau: Isa Almasih mancaliak kabake urang-urang tu sambia bakato, "Jikok baitu, apo aratinyo ayaik Alkitab nan tatulih bakcando iko? 'Batu nan indak tapakai dek urang tukang, lah manjadi batu pinjuru.'

Nias: Ifaigi ira Yesu imane, "Na si manõ, hadia geluaha Mbuku Ni'amoni'õ andre? 'Kara nitibo'õ tuka, da'õ zi tobali kara sabõlõ moguna.'

Mentawai: Iageti kinerenangan sia Jesus, kuanangan ka matadda, "Ké kisedda baí nia, aponia katukolobat tiboiet ka Buko Sipunenan néné? 'Bukkú siribbaiakenenda tai tukang, aibailiuan nia bukkú bongen inan arigi.'

Lampung: Isa ngeliak tian kak raduni cawa, "Kik reno, api retini ayat Alkitab sinji? 'Batu sai mawat dipakai ulihni tukang bangunan, radu jadi batu sai paling utama.'

Aceh: Isa geungieng ateueh awaknyan dan laju geupeugah, "Meunyoe meunan, keupeuguna jih ayat Alkitab nyoe? ‘Batée nyang hana jipeuguna lé utôh rumoh, batée nyan ka jeuet keu batée nyang phon.’

Mamasa: Sapo nanenne'i Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Ianna susi too, akamo kalembasanna battakada illalan Buku Masero nakua: ‘Batu pantibeanna tukan, diala dipobatu lentong.’

Berik: Yesus angtane jeiserem ga gerebaabili, ane ga tenebaabili, "Afa ga gam jes gamserem, taterisi aaiserem jemna igi ga fomfoma, taterisi Am temawer aaiserem aa jes tulisulum Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jebe: 'Angtane jena aa jei ne eyebilirim, tuna jei aa jes ne taptasiwilirim, tuna jeiserem mes etamwena igsusfe.'"

Manggarai: Maik Mori Yésus lélo isé agu mai taén: “Émé nenggitu, apay weli betuan curup ho’o: Watu hitut oké lisét hesé mbaru, polig ciri watu landukn?

Sabu: Ta heleo ke ro ri Yesus jhe lii, "Ki do mina harre ma, ne nga ke ne lua pedabbho lilolo ngati Buku Lidara-Likewahhu Deo do nadhe? 'Wowadu do dho pake ke ri tuka wowadu, alla ke pejadhi ta wowadu kepue.'

Kupang: Ais Yesus lia karás-karás sang dong, ju tanya bilang, “Kalo sonde jadi kasi hukum bagitu, na, akurang ko Tuhan pung jubir su tulis bilang, ‘Ada satu batu yang tukang dong su angka buang, ma sakarang su jadi tiang induk pung batu alas.’

Abun: Yefun Yesus sokme yé mwa mone, orete Yefun Yesus ki do, "Sane yo, sukdu kwa ré gato yé krom mo Yefun Allah bi sukdu ne bi sukjimnut sa u ne? Sukdu ne ki do, 'Jok gato ye nggo nu su ne, su ketke yé bariwa, án nut do ibit re, ri ma sa yé nai jok ne tepsu jok gato ndo wai wa yé nggo nu ne su o re.'

Meyah: Jefeda Yesus ohobut rua noba agot oida, "Jefeda mar kef efen ofou erek teinefa: 'Rusnok ongga rii mod bera rukoja Mamu ahais egens koma fogora rij jeska fob. Tina mamu egens koma ejerek mamu ongga ofoufem ekirsa nou mod koma nomnaga.'

Uma: Yesus mponaa-ra pai' na'uli'-raka: "Hiaa' toe-mile batua-na walatu to hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': 'Watu to ratadi topowangu tomi, watu toe lau-mi to jadi' poko parawatu.'

Yawa: Yesus amije no tawan irati mai, umba Po raura nanto mai pare, “Inya! Ayao Amisye somamo ama tunato raije no tai rui? ‘Orame somamo vatano wo yavare ranari wonayo rai, ti wo ramauta vayave. Weramu omirati oramo manasyin dave Amisye po ratayao indamu yavare rausea nteto rai mo raijar matuve.’


NETBible: But Jesus looked straight at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?

NASB: But Jesus looked at them and said, "What then is this that is written: ‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone’?

HCSB: But He looked at them and said, "Then what is the meaning of this Scripture: The stone that the builders rejected--this has become the cornerstone ?

LEB: But he looked intently at them [and] said, "What then is this that is written: ‘The stone which the builders rejected, this has become _the cornerstone_.’

NIV: Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "‘The stone the builders rejected has become the capstone’?

ESV: But he looked directly at them and said, "What then is this that is written: "'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?

NRSV: But he looked at them and said, "What then does this text mean: ‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone’?

REB: But he looked straight at them and said, “Then what does this text of scripture mean: ‘The stone which the builders rejected has become the main corner-stone’?

NKJV: Then He looked at them and said, "What then is this that is written: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone’?

KJV: And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

AMP: But [Jesus] looked at them and said, What then is [the meaning of] this that is written: The [very] Stone which the builders rejected has become the chief Stone of the corner [Cornerstone]?

NLT: Jesus looked at them and said, "Then what do the Scriptures mean? ‘The stone rejected by the builders has now become the cornerstone.’

GNB: Jesus looked at them and asked, “What, then, does this scripture mean? ‘The stone which the builders rejected as worthless turned out to be the most important of all.’

ERV: But Jesus looked into their eyes and said, “Then what does this verse mean: ‘The stone that the builders refused to accept became the cornerstone’?

EVD: But Jesus looked into their eyes and said, “Then what does this verse mean: ‘ The stone that the builders did not want became the cornerstone’? Psalm 118:22

BBE: But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?

MSG: But Jesus didn't back down. "Why, then, do you think this was written: That stone the masons threw out--It's now the cornerstone!?

Phillips NT: But he looked them straight in the eyes and said, "Then what is the meaning of this scriptureThe stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?

DEIBLER: But Jesus looked directly at them and said, “You can say that, but think about the meaning of these words that are written {which a prophet wrote} [RHQ] in the Scriptures: The men who were building a house rejected a certain stone. But others put that same stone in its proper place, and it has become the most important stone in the building [MET].

GULLAH: Jedus look scraight at um an aks um say, “Well den, oona tell me wa dey mean wen dey write een God Book say, ‘De bery stone wa de builda dem figga ain wot nottin an shrow way, dat been de one dey need de mores ob all fa jine de wall ob de buildin.’

CEV: But Jesus looked straight at them and said, "Then what do the Scriptures mean when they say, 'The stone that the builders tossed aside is now the most important stone of all'?

CEVUK: But Jesus looked straight at them and said, “Then what do the Scriptures mean when they say, ‘The stone that the builders tossed aside is now the most important stone of all’?

GWV: Then Jesus looked straight at them and asked, "What, then, does this Scripture verse mean: ‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone’?


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus looked straight <1689> at them <846> and said <2036>, “Then <3767> what <5101> is <1510> the meaning of that <5124> which <3739> is written <1125>: ‘The stone <3037> the builders rejected <593> has become <1096> the cornerstone <2776> <1137>’?



 <<  Lukas 20 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran