Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 39 >> 

Duri: Mebalimi to ba'tu pira-pira guru agama nakua, "Oo, Guru, tongan tuu kadan-Ta'."


AYT: Setelah itu, beberapa ahli Taurat berkata, "Guru, jawaban-Mu tepat."

TB: Mendengar itu beberapa ahli Taurat berkata: "Guru, jawab-Mu itu tepat sekali."

TL: Maka jawab beberapa ahli Taurat, katanya, "Ya Guru, betullah kata-Mu itu."

MILT: Dan seraya menanggapi, beberapa ahli kitab itu berkata, "Guru, Engkau telah berkata dengan benar."

Shellabear 2010: Beberapa ahli Kitab Suci Taurat berkata, "Ya Guru, baik sekali jawaban-Mu itu!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa ahli Kitab Suci Taurat berkata, "Ya Guru, baik sekali jawaban-Mu itu!"

Shellabear 2000: Beberapa orang ahli Kitab Suci Taurat berkata, “Ya Guru, betapa baiknya jawaban-Mu itu!”

KSZI: Beberapa orang ahli Taurat berkata, &lsquo;Tuan Guru, betul jawapan-Mu.&rsquo;

KSKK: Maka beberapa ahli Taurat berkata kepada Yesus, "Guru, jawaban-Mu itu tepat sekali".

WBTC Draft: Beberapa guru Taurat berkata, "Guru, jawaban-Mu tepat."

VMD: Beberapa guru Taurat mengatakan, “Guru, jawaban-Mu tepat.”

AMD: Mendengar perkataan Yesus, beberapa guru Taurat berkata, “Guru, jawaban-Mu tepat.”

TSI: Lalu beberapa ahli Taurat berkata, “Guru, jawabanmu tepat sekali!”

BIS: Beberapa guru agama berkata, "Jawaban Bapak Guru baik sekali."

TMV: Beberapa orang guru Taurat berkata, "Sungguh baik jawapan guru."

BSD: Beberapa guru agama berkata, “Baik sekali jawaban Bapak!”

FAYH: "Tepat sekali jawaban Guru!" kata beberapa ahli Taurat yang ada di situ,

ENDE: Maka berkatalah beberapa ahli taurat kepadaNja: Guru, tepat benar perkataanMu itu.

Shellabear 1912: Maka jawab beberapa orang khatib, katanya, Betul kata guru itu.

Klinkert 1879: Laloe sahoetlah beberapa orang katib, katanja: Ja goeroe, perkataan toewan ini betoel.

Klinkert 1863: Maka dari katib-katib ada bebrapa orang jang menjaoet, katanja: Hei Goeroe, perkataanmoe ini betoel.

Melayu Baba: Dan ada orang pnulis jawab, kata, "Guru sudah bilang btul."

Ambon Draft: Bagitupawn menjahut-lah padanja barang awrang deri pada Pengadjar-penga-djar Tawrat, dan katalah: Gu-ru, angkaw sudah bilang be-tul-betul.

Keasberry: Sutlah itu khatib khatib anu munjawab katanya, Guru, purkataanmu itu butul.

Leydekker Draft: Maka sahutlah barang 'awrang deri pada Katib 2, dan katalah ja guruw, 'angkaw sudah katakan betul 2.

AVB: Beberapa orang ahli Taurat berkata, “Guru, betul jawapan-Mu.”


TB ITL: Mendengar itu beberapa <5100> ahli Taurat <1122> berkata <3004>: "Guru <1320>, jawab-Mu <2036> itu tepat sekali <2573>." [<611> <1161>]


Jawa: Krungu pangandika kang mangkono iku banjur ana ahli Toret sawatara matur: “Guru, paring wangsulan Panjenengan punika kasinggihan sanget.”

Jawa 2006: Krungu pangandika kang mangkono iku banjur ana ahli Torèt sawatara matur, "Guru, paring wangsulan Panjenengan punika kasinggihan sanget."

Jawa 1994: Ana para ahli Torèt sawetara sing matur: "Wangsulan Panjenengan menika saé sanget, Guru."

Jawa-Suriname: Enèng guru Kitab siji-loro sing ngomong: “Tembungmu kuwi pantyèn bener tenan, Guru.”

Sunda: "Keuna eta jawaban teh, Pa Guru!" ceuk sawatara guru-guru agama.

Sunda Formal: Waleran Anjeunna kitu disambut ku sawatara ahli Kitab, pokna, “Guru, tepat eta waleran teh!”

Madura: Ru-guru agama se badha e jadhiya badha se padha ngoca’, "Jawabanna Guru reya ce’ saena."

Bauzi: Lahame labi vameadume modeha ame dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru totbaho labe iho Yesusat ame Saduki dam bake lab vameadaha im lam aime, “Ahole vahokeha,” lahame ozome Yesus bake gago, “Oho ame lab vameadaha im lam abo imbona vameadaho,” lahame ab gagoham.

Bali: Wau miragi pangandikan Idane kadi asapunika, makudang-kudang guru agamane raris matur ring Ida sapuniki: “Inggih Guru, pasaur Gurune sayuakti patut pisan.”

Ngaju: Pire-pire guru agama hamauh, "Auh tombah Bapa Guru bahalap toto."

Sasak: Ahli-ahli Taurat matur, "Jawaban Paq Guru solah gati."

Bugis: Engka siyagangngaré guru agama makkeda, "Makessing senna’ pappébalinna Bapa’ Guru."

Makasar: Nia’mo siapa are guru-guru agama angkana, "Baji’ sikali pappialinTa Bapa’ Guru."

Toraja: Mebalimi pira tu pandita Sura’, nakua: O Guru, tonganna tu kadamMi!

Gorontalo: Lo'odungoheo uwito, ngololota mongoahali lo Tawurat loloiya odiye, ”Guru, tameti Guru boyito mopiyohu.”

Gorontalo 2006: Ngoolo lota guru lo agama loloi̒ya mao̒, "Totameti Paaa̒ Guru mopiohe daa̒."

Balantak: Toropii wawa ukum Torat norobu taena, “Guru, pore tuu' a ninsimbati-Muu.”

Bambam: Iya ma'kadam sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa lako Puang Yesus naua: "Tappa' pentimba'mu, Tuangguhu!"

Kaili Da'a: Naopu Yesus notesa iwetu nangulimo bara sakuya mba'a guru agama ri setu ka I'a, "Nabelo mpu'u pesono Guru."

Mongondow: Nokodongogmai kon tua, tongonumai im mototunduí mita kon agama noguman nana'a, "Tubag i Pak Guru tua im mopia totok."

Aralle: Sika ma'tula'mi yato sangngaka to pampakuhu ada' ang unghingngi tula'na Puang Yesus sika naoatee, "Ahana inang tahpa' si'da-si'da ne pentimba'mu, Tuang!"

Napu: I tempo iti, bahangkia guru agama mouliangaa Yesu: "Guru, tou mpuu pehanaMu."

Sangir: Pirang katau mananěntiro agama němpẹ̌bera, "Sasimbangi Tuang Guru e mapaelẹ̌ kahěngang."

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o gombo etu, re’e sawei mba’a tau to mampoguru porenta i Musa sira manganto’o, “Matao kojo pasonomu, Pa’a Guru!”

Rote: Mese agama de'ubee lae, "Ama Mesen natataa na lole na seli."

Galela: So qabolo de o guru agama yamuruo naga yotemo Unaka, "Baba Guru, Ani sango gena foloi qaloha bai!"

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma Musa wene onoluk inap itanowen, "Nonowe, ehenon ari fano hiyag nesehen," ibareg

Tabaru: 'O 'agamaka yodoto-dotoko yamuruo naga kayongosekau, "'Aba Guru, 'ani sa-sango yadaene ma sala so kaisureli."

Karo: Megi si enda nina piga-piga guru-guru agama Jahudi, "Payo kal JabapNdu e Guru!"

Simalungun: Jadi nini deba sibotoh surat ma mambalosi, “Sintong do hata-Mu ai!”

Toba: Dung i ninna deba sian angka sibotosurat ma mangalusi: Denggan do na nidokmi, Guru!

Dairi: Mendengkoh idi, idokken kalak simettoh Patiin mo, "Guru, kenna kalohoon ngo pengaloimu idi."

Minangkabau: Babarapo urang guru agamo bi mangatokan, "Jawab Angku Guru tu, iyo sabana tapek."

Nias: Lamane õsa guruguru agama niha Yehuda, "Wa'asõkhi wanema-U li Ama."

Mentawai: Iageti ai sia piga pá amasikua ka matat Jesus, "Bulat maerú alegiatnu, Guru."

Lampung: Pira-pira guru agama cawa, "Jawaban Bapak Guru betik nihan."

Aceh: Na padubdroe gurée agama laju jipeugah, "Nyang geujaweueb lé Bapak Gurée nyan jroh lumpah na."

Mamasa: Ma'kadami pira-pira to untarru' issinna sura'na Musa lako Puang Yesus nakua: “O Tuangguru, tonganna petimba'mu.”

Berik: Guru-guru afwenefener Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram, jei Yesus ga aane bala, "Guru, Aamei waakenfersus Im tamawola!"

Manggarai: Dengé hitu, pisa taus ata pecing Taurat, taéd: “Tuang Guru, walém hitu, laing molorn kéta.”

Sabu: Ta lii ke do parri ddau ngati guru aigama he, "Dhai woie tarra ne lii bhale Ama do naanne."

Kupang: Dengar Yesus manyao bagitu ju, ada guru agama yang omong bilang, “Bapa Guru pung jawab tu, talalu batúl.”

Abun: Yeguru agama deyo ki do, "Yeguru, sukdu gato Nan ki ne ndo wai o re."

Meyah: Beda Guru-Guru agama rineya ragot oida, "Akeina Guru, Bua buroun mar rot koisoisa fob!"

Uma: Oti toe, ba hangkuja dua guru agama mpo'uli'-ki Yesus: "Lompe' lia petompoi'-nu Guru."

Yawa: Kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije inta wo raura akanande Yesus ai ware, “Injayo Kurune, Nya ana ndaura wato mamaisy.”


NETBible: Then some of the experts in the law answered, “Teacher, you have spoken well!”

NASB: Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."

HCSB: Some of the scribes answered, "Teacher, You have spoken well."

LEB: And some of the scribes answered [and] said, "Teacher, you have spoken well.

NIV: Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"

ESV: Then some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."

NRSV: Then some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."

REB: At this some of the scribes said, “Well spoken, Teacher.”

NKJV: Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."

KJV: Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

AMP: And some of the scribes replied, Teacher, you have spoken well {and} expertly [so that there is no room for blame].

NLT: "Well said, Teacher!" remarked some of the teachers of religious law who were standing there.

GNB: Some of the teachers of the Law spoke up, “A good answer, Teacher!”

ERV: Some of the teachers of the law said, “Teacher, your answer was very good.”

EVD: Some of the teachers of the law said, “Teacher, your answer was very good.”

BBE: And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.

MSG: Some of the religion scholars said, "Teacher, that's a great answer!"

Phillips NT: To this some of the scribes replied, "Master, that was a good answer."

DEIBLER: Some of the men who taught the Jewish laws replied, “Teacher, you(sg) have answered very well!”

GULLAH: Some de Law teacha tell Jedus say, “Teacha, dat a good ansa!”

CEV: Some of the teachers of the Law of Moses said, "Teacher, you have given a good answer!"

CEVUK: Some of the teachers of the Law of Moses said, “Teacher, you have given a good answer!”

GWV: Some scribes responded, "Teacher, that was well said."


NET [draft] ITL: Then <1161> some <5100> of the experts in the law <1122> answered <3004>, “Teacher <1320>, you have spoken <2036> well <2573>!”



 <<  Lukas 20 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran