Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 40 >> 

Duri: Mangpamulami joo wattu te'damo nabarani to to-Saduki ngkutanaii to Puang Isa.


AYT: Dan, tidak ada lagi orang yang berani mengajukan pertanyaan kepada-Nya.

TB: Sebab mereka tidak berani lagi menanyakan apa-apa kepada Yesus.

TL: Tetapi tiadalah mereka itu berani menyoal Dia atas barang sesuatu lagi.

MILT: Dan mereka tidak berani lagi menanyai Dia apa pun. Hubungan YESUS dengan Daud

Shellabear 2010: Karena itu mereka tidak berani lagi mengajukan pertanyaan apa pun kepada-Nya

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu mereka tidak berani lagi mengajukan pertanyaan apa pun kepada-Nya

Shellabear 2000: Karena itu mereka tidak berani lagi mengajukan pertanyaan apa pun kepada-Nya.

KSZI: Mereka tidak berani bertanya kepada Isa apa-apa lagi.

KSKK: Tetapi mereka tidak berani lagi menanyakan hal lain kepada Yesus.

WBTC Draft: Tidak ada lagi orang yang berani mengajukan pertanyaan kepada-Nya.

VMD: Tidak ada lagi orang yang berani mengajukan pertanyaan kepada-Nya.

AMD: Setelah itu, tidak ada lagi orang yang berani mengajukan pertanyaan kepada-Nya.

TSI: Dan sesudah itu, tidak ada lagi orang yang berani menguji Dia dengan pertanyaan seperti itu.

BIS: Sebab itu mereka tidak berani lagi menanyakan sesuatu kepada Yesus.

TMV: Mereka tidak lagi berani menanyakan apa-apa kepada Yesus.

BSD: Dan oleh sebab itu, mereka tidak berani lagi mengajukan pertanyaan kepada Yesus.

FAYH: dan tidak seorang pun berani bertanya lagi!

ENDE: Lalu mereka tidak berani lagi mengadjukan soal-soal kepadaNja.

Shellabear 1912: Karena tiadalah orang itu berani lagi bertanya barang sesuatu kepadanya.

Klinkert 1879: Kemoedian daripada itoe taberani lagi mareka-itoe bertanjakan barang sasoeatoe akandia.

Klinkert 1863: Maka dia-orang tidak brani bertanja lagi apa-apa sama Toehan.

Melayu Baba: Kerna dia-orang t'ada lagi brani tanya apa-apa sama dia.

Ambon Draft: Maka deri pada itu, dija awrang tijada barani lagi, ta-nja apa-apa padanja.

Keasberry: Maka kumdian deripada itu tiadalah brani marika itu burtanya kapadanya barang sual skali kali.

Leydekker Draft: maka tijadalah marika 'itu baranij bertanjakan dija 'apa 2 lagi.

AVB: Mereka tidak berani menyoal-Nya apa-apa lagi.


TB ITL: Sebab <1063> mereka <5111> <0> tidak <3765> <0> berani <0> <5111> lagi <0> <3765> menanyakan <1905> apa-apa <3762> kepada Yesus <846>.


Jawa: Awit wong-wong mau wis padha ora wani matur pitakon apa-apa maneh marang Gusti Yesus.

Jawa 2006: Awit wong-wong mau wus padha ora wani matur pitakon apa-apa manèh marang Yésus.

Jawa 1994: Sebab wong-wong mau wis ora wani takon apa-apa menèh marang Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Wong-wong mau wis ora wani takon apa-apa menèh marang Gusti Yésus.

Sunda: Sabab maranehna mah geus teu waranieun deui nyual naon-naon ka Anjeunna.

Sunda Formal: Saterusna, aranjeunna teu waranieun deui nanya kitu-kieu ka Isa.

Madura: Daddi reng-oreng jareya ta’ bangal pole anya-tanya ka Isa.

Bauzi: Labi gagu modeha ame dam labe ladi ba Yesus bake fa li im vi aim bak ab moham.

Bali: Santukan dane pada nenten purun malih nakenang punapa-punapi ring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Awi te ewen dia bahanyi hindai misek taloh en-en dengan Yesus.

Sasak: Keranaq nike ie pade ndẽq bani malik metakẽn napi-napi lẽq Deside Isa.

Bugis: Rimakkuwannanaro dé’na nabaranina makkutanangngi agi-agi lao ri Yésus.

Makasar: Lanri kammana, tenamo nabarani pole ke’nanga akkuta’nang apa-apa ri Isa.

Toraja: Belanna tae’mo nasarai umpekutanan apa-apa.

Gorontalo: Timongoliyo didu barani mohintu wolo-wolo ode li Isa.

Gorontalo 2006: Sababu uito timongolio diilalo buheli helohintu hitua-tuawua toli Isa.

Balantak: Mbali' iya'a, raaya'a sianmo momoko nimikirawar upa-upa ni Yesus.

Bambam: Lessu'na eta too, tä'um pole' deem tau la bahani umpadeem pole pekutanaam lako Puang Yesus.

Kaili Da'a: Ira nanguli iwetu sabana nikita ira to Saduki etu mana nabia mekutana ri ja'i Yesus.

Mongondow: Tuamai diaídon kobalií nopolibo-liboí im mosia ko'i Yesus.

Aralle: Ya' daliung aha moi mesa tau bahani la napekutana salaing.

Napu: Roo indo, barapi ara hadua au bai mampekune ba apa-apa i Yesu.

Sangir: Ual᷊ingu ene i sire sembeng tawe lai wahani makiwal᷊on manga apa si Yesus.

Taa: Pasi yako ri tempo etu tare tau to makoje rayanya mampotanaka wo’u bara kesaa resi i Yesu.

Rote: Hu ndia de, ala ta lapalani latane seluk Yesus hata-hata so'on.

Galela: Kagena de o nyawa moi lo yobarani kawa wisano Unaka.

Yali, Angguruk: enele anggin atfareg eke umung ha fug angge welatfag.

Tabaru: Sababu ge'ena 'ona koyomoroinuawau 'o kianikia yosano 'o Yesusika.

Karo: Emaka lanai ia pang naungkun kai pe man Jesus.

Simalungun: Anjaha seng be pag sidea manungkun atap aha pe Bani.

Toba: Ai ndang barani be nasida manungkun manang dia pe tu Ibana.

Dairi: Kernana i, oda pang nèngè kalak idi lako mengkusoi Jesus.

Minangkabau: Dek karano itu, indak talok lai di urang-urang tu untuak mananyokan sagalo sasuatu kabake Isa Almasih.

Nias: Lõ barani ira sa'ae wanofu hadia ia khõ Yesu.

Mentawai: Kalulut néné, taimarónnangan bagadda mitsá masipaiseki apa pá ka tubut Jesus.

Lampung: Ulihni seno tian mak bani lagi nanyako sai hal jama Isa.

Aceh: Sabab nyan awaknyan hana jijeuet teumanyong sapeue pih ubak Isa.

Mamasa: Ta'mo pole' dengan barani mekutana pole lako Puang Yesus.

Berik: Jega jem temawer angtane seyafter ga aa ge erebili Yesus gamjon jam ne tenebafe.

Manggarai: Ai isét Saduki toé cungd te réi kolé oné Mori Yésus.

Sabu: Rowi do mina harre ke bhani dho ke ro ta kebhali ne nga-nga ri pa Yesus.

Kupang: Mulai dari itu waktu ju, sonde ada satu orang yang barani tanya lai sang Yesus, te sonde ada yang bisa hiki ame sang Dia na.

Abun: Sane ye yo ndobot Yefun Yesus subere yé meret os wa Yefun o nde, we yé damen teker ware.

Meyah: Erek koma beda rusnok insa koma runofos efek deika guru. Jefeda rua rinejeka gu Yesus rot mar deika guru.

Uma: Ngkai ree, uma-rapa daho' mepekune' ba napa–napa hi Yesus.

Yawa: Muno arono we kobe vatane inta po Yesus anajo akatoe ramu, weye vatane wo asyani tenambe.


NETBible: For they did not dare any longer to ask him anything.

NASB: For they did not have courage to question Him any longer about anything.

HCSB: And they no longer dared to ask Him anything.

LEB: For they no longer dared to ask him anything.

NIV: And no-one dared to ask him any more questions.

ESV: For they no longer dared to ask him any question.

NRSV: For they no longer dared to ask him another question.

REB: And nobody dared put any further question to him.

NKJV: But after that they dared not question Him anymore.

KJV: And after that they durst not ask him any [question at all].

AMP: For they did not dare to question Him further.

NLT: And that ended their questions; no one dared to ask any more.

GNB: For they did not dare ask him any more questions.

ERV: No one was brave enough to ask him another question.

EVD: No person was brave enough to ask him another question.

BBE: And they had fear of putting any more questions to him.

MSG: For a while, anyway, no one dared put questions to him.

Phillips NT: And indeed nobody had the courage to ask him any more questions.

DEIBLER: After that, they no longer dared to ask him any more questions like that to try to trap him.

GULLAH: Atta dat, de people been scaid fa aks Jedus oda queshon.

CEV: From then on, no one dared to ask Jesus any questions.

CEVUK: From then on, no one dared to ask Jesus any questions.

GWV: From that time on, no one dared to ask him another question.


NET [draft] ITL: For <1063> they did <5111> not <3765> dare <5111> any longer <3765> to ask <1905> him <846> anything <3762>.



 <<  Lukas 20 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran