Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 9 >> 

Duri: Mangkai joo too, mangcuritami Puang Isa lako tobuda mpake pangpasusian nakua, "Den mesa' tau ntananni anggoro' bara'bahna. Mangkai joo napangpenduluanmi lako ba'tu pira-pira tomendulu, anna male lako tondok laen, natorro masai jio.


AYT: Lalu, Yesus menceritakan perumpamaan ini kepada orang banyak, "Ada seseorang yang menanami sebuah kebun anggur lalu menyewakannya kepada beberapa petani, dan pergi ke negeri yang jauh untuk waktu yang lama.

TB: Lalu Yesus mengatakan perumpamaan ini kepada orang banyak: "Seorang membuka kebun anggur; kemudian ia menyewakannya kepada penggarap-penggarap lalu berangkat ke negeri lain untuk waktu yang agak lama.

TL: Maka mulailah Ia mengatakan perumpamaan ini kepada kaum itu, "Bahwa adalah seorang yang membuka kebun anggur; kemudian disewakannya kepada beberapa orang dusun, serta pergi beberapa lamanya ke negeri yang lain.

MILT: Dan Dia mulai mengatakan kepada orang banyak perumpamaan ini, "Ada seseorang yang menanami kebun anggur dan menyerahkannya kepada penggarap-penggarap, dan dia pergi ke negeri lain untuk waktu yang lama.

Shellabear 2010: Lalu Isa mulai menyampaikan ibarat ini kepada orang-orang yang ada di situ. Sabda-Nya, "Ada seorang yang membuat kebun anggur. Kemudian ia menyewakannya kepada beberapa penggarap, sedangkan ia sendiri pergi ke negeri lain untuk beberapa waktu lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa mulai menyampaikan ibarat ini kepada orang-orang yang ada di situ. Sabda-Nya, "Ada seorang yang membuat kebun anggur. Kemudian ia menyewakannya kepada beberapa penggarap, sedangkan ia sendiri pergi ke negeri lain untuk beberapa waktu lamanya.

Shellabear 2000: Lalu Isa mulai menyampaikan ibarat ini kepada orang-orang yang ada di situ. Sabda-Nya, “Ada seorang yang membuat kebun anggur. Kemudian ia menyewakannya kepada para penggarap, sedangkan ia sendiri pergi ke negeri lain untuk beberapa waktu lamanya.

KSZI: Kemudian Isa menceritakan ibarat ini kepada orang ramai: &lsquo;Seorang menanami ladang anggur. Dia menyewakan ladang itu kepada beberapa orang petani lalu berangkat ke negeri lain dan tinggal beberapa lama di situ.

KSKK: Lalu Yesus menceritakan perumpamaan 1ni kepada orang banyak, "Ada seorang membuka kebun anggur dan menyewakannya kepada penggarap-penggarap sebelum berangkat ke luar negeri untuk waktu yang lama.

WBTC Draft: Kemudian Yesus mengatakan kepada orang banyak perumpamaan ini, "Ada seorang menanam anggur di sebuah kebun. Ia menyewakan kebun itu kepada beberapa petani. Ia sendiri pergi untuk waktu yang cukup lama.

VMD: Kemudian Yesus mengatakan kepada orang banyak perumpamaan ini, “Ada seorang menanam anggur di sebuah kebun. Dia menyewakan kebun itu kepada beberapa petani. Ia sendiri pergi untuk waktu yang cukup lama.

AMD: Lalu, Yesus menceritakan kepada orang banyak sebuah perumpamaan. Kata-Nya, “Ada seorang membuka kebun anggur di sebidang tanah dan menyewakan kebun itu kepada petani-petani. Lalu, ia pergi dalam waktu yang cukup lama.

TSI: Yesus menceritakan perumpamaan ini kepada orang banyak. Kata-Nya, “Pada suatu hari seorang pemilik tanah menyuruh hamba-hambanya menanam pohon anggur di dalam kebun anggurnya yang besar. Kemudian dia menyewakan kebunnya itu kepada petani-petani penggarap, lalu dia bersama para hambanya pergi ke negeri lain untuk waktu yang cukup lama.

BIS: Yesus menceritakan kepada orang-orang itu, perumpamaan berikut, "Adalah seorang yang menanami sebidang kebun anggur. Ia menyewakan kebun itu kepada beberapa penggarap lalu berangkat ke negeri lain dan tinggal lama di sana.

TMV: Yesus menceritakan perumpamaan ini kepada orang ramai. "Ada seorang yang menanami ladang anggur, lalu menyewakannya kepada beberapa orang. Setelah itu dia pergi ke negeri lain dan tinggal lama di sana.

BSD: Yesus melihat kepada orang-orang yang ada di situ, lalu Ia menceritakan cerita kiasan berikut ini. Yesus berkata, “Ada seorang laki-laki mempunyai sebidang kebun yang ia tanami dengan anggur. Ia menyewakan kebun itu kepada beberapa penggarap lalu berangkat ke negeri lain dan tinggal lama di situ.

FAYH: Lalu Ia berpaling lagi kepada orang banyak dan menceritakan perumpamaan ini: "Ada seseorang yang membuka kebun anggur, lalu menyewakannya kepada beberapa penggarap. Kemudian ia pergi ke sebuah negeri yang jauh untuk tinggal di sana selama beberapa tahun.

ENDE: Dan diutjapkanNja kepada orang banjak perumpamaan ini: Ada seorang jang membuka kebun anggur: kemudian disewakannja kepada beberapa petani, lalu ia bepergian untuk beberapa waktu lamanja.

Shellabear 1912: Maka mulailah ia mengatakan perumpamaan ini kepada kaum itu: "Bahwa ada seorang yang membuat kebun anggur; kemudian disewakannya kepada beberapa orang peladang, lalu pergilah dia diam beberapa lamanya dalam negeri yang lain.

Klinkert 1879: Satelah itoe maka dimoelainja mengatakan peroepamaan ini kapada orang banjak: Bahwa sa'orang anoe memboewat soeatoe kebon anggoer, disewakannja kapada orang kebon, laloe pergilah ija kanegari jang lain hendak lama disana.

Klinkert 1863: {Maz 80:9; Yes 5:1; Yer 2:21; 12:10; Mat 21:33; Mar 12:1} Maka Toehan moelai mengataken ini peroepamaan sama orang banjak: Ada sa-orang anoe memboewat satoe kebon anggoer, dia sewakan itoe sama orang tanem, lantas pergi di lain negari bebrapa hari lamanja.

Melayu Baba: Dan Isa mula'i katakan ini perumpama'an k-pada orang bangsa itu: "Ada satu orang sudah tanam satu kbun anggor, dan sewakan k-pada orang-ladang, kmdian dia pergi tinggal lama juga dalam lain negri.

Ambon Draft: Adapawn mula; ilah Ija membilang pada bala-kawm itu, perupama; an ini: Satu awrang adalah perusah satu tatanaman pohon-pohon ang-gawr, dan kasi sewa itu pada awrang-awrang duson, lalu berangkat pergi di tanah jang lajin, lama-lama waktu.

Keasberry: Sutlah itu maka dimulainyalah burkata kata kapada kaum itu akan purumpamaan ini; Maka adalah sa'orang anu itu mumbuat suatu kubon anggor, disewakannya kapada orang orang ladang, lalu purgilah iya kanugri yang jauh, iya disana lama.

Leydekker Draft: Sabermula maka bahuwa 'ija meng`atakan per`upama`an 'ini kapada khawm 'itu: sa`awrang manusija sudah menanam sawatu taman pohon 'angawr, dan sudah sejwakan dija 'itu pada 'awrang duson: lalu ber`angkat kaluwar katanah lajin babarapa wakhtu lamanja.

AVB: Kemudian Yesus menceritakan ibarat ini kepada orang ramai: “Seorang menanam ladang anggur. Dia menyewakan ladang itu kepada beberapa penyewa lalu berangkat ke negeri lain dan tinggal beberapa lama di situ.


TB ITL: Lalu <1161> Yesus <756> mengatakan <3004> perumpamaan <3850> ini <3778> kepada <4314> orang banyak <2992>: "Seorang <444> membuka <5452> kebun anggur <290>; kemudian <2532> ia menyewakannya <1554> <846> kepada penggarap-penggarap <1092> lalu <2532> berangkat ke negeri lain <589> untuk waktu <5550> yang agak lama <2425>.


Jawa: Gusti Yesus banjur paring pasemon mangkene marang wong akeh: “Ana wong gawe pakebonan anggur, nuli disewakake marang wong-wong tani, banjur lelungan menyang ing tanah ngamanca nganti sawatara lawase.

Jawa 2006: Yésus banjur paring pasemon mangkéné marang wong akèh, "Ana wong gawé pakebonan anggur, nuli diséwakaké marang wong-wong tani, banjur lelungan menyang papan kang adoh nganti sawatara lawasé.

Jawa 1994: Gusti Yésus maringi pasemon marang wong-wong mau mengkéné: "Ana wong duwé kebon anggur. Kebon mau diséwakaké marang wong tani sawetara. Sing duwé kebon mau nuli lunga adoh, lan manggon ana ing kana nganti suwé.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngekèki gambar marang wong-wong mau, uniné: “Enèng wong nduwé kebon dreif. Keboné diséwakké marang wong tani. Sing nduwé kebon terus lunga adoh lan manggon nang kana sampèk suwi.

Sunda: Geus kitu Anjeunna nyarioskeun ieu misil ka jalma loba, saur-Na, "Aya anu muka kebon anggur, disewakeun ka sababaraha urang, geus kitu tuluy nyaba ka nu jauh lila pisan.

Sunda Formal: Geus kitu, Anjeunna nyarioskeun ieu misil ka jalma rea, saur-Na, “Aya nu muka kebon anggur, tuluy disewakeun ka sababaraha urang; geus kitu, manehna nyaba ka nagri sejen rada lila.

Madura: Isa nyareta’agi parompama’an reya ka reng-oreng gella’, "Badha oreng se namenne kebbun anggur. Kebbun jareya bi’ oreng buru epasewa ka reng-oreng laen, dineng oreng jareya laju entar ka nagara laen ban neng e jadhiya sampe’ abit.

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi Yesusat lab dozeadaha dam zi laba im totobe nidi nim neo nehame ab faasi fi koadamam. “Dat utoho deda nibe am tat vueheba laba am na meedam dam gagome anggur neb zi deddume neàdi esu. Labi bak mei bake le azibehamdi fa lelo modemu dam na debe soali modeme vahem dam zoho laba gago, ‘Uho em anggur dee nim teohet vou aasdume amdehezobe modeme vahedam di zoho uho va. Zoho eba naedate vahedume esu. Labihadale,’ lahame it gagu esmozi bak bohu bake ab laham.

Bali: Ida Hyang Yesus tumuli nyritayang pangande ring anake akeh punika, sapuniki: “Kacrita ada anak ngae abian anggur. Abiane ento laut patanduanga teken makudang-kudang panyakap. Disubane keto ia lantas luas nura desa tur sada makelo ia di padesan.

Ngaju: Yesus manyarita akan kare oloh te paribasa jetoh, "Aton ije biti oloh je mangabun ije kalambar petak hapan anggor. Ie mampasewa kabon akan pire-pire oloh tukang garap palus haguet akan tanah beken tuntang tahi melai hete.

Sasak: Deside Isa nyeriteang perumpamean niki lẽq dengan-dengan nike, "Araq sopoq dengan saq nalet anggur lẽq kebonne. Sẽweangne kebon anggur nike ojok penyakap-penyakap, terus ie lumbar ojok negeri lain, dait ndot ngonẽq lẽq derike.

Bugis: Nacuritani Yésus lao risining tauwéro, pakkalarapangengngéwé, "Engka séddi tau iya tanengiyéngngi séuwa dare’é anggoro. Iyaro dare’é nappasséwangngi lao ri siyagangngaré paddare, nainappa lao ri wanuwa laingngé namaitta monro kuwaro.

Makasar: Nacaritami Isa mae ri taua anne pangngebarang angkanaya, "Nia’ sitau allamungi anggoro’ kokonna. Napappitesangangi anjo kokonna mae ri siapa are pajama koko. Nampa a’lampa mange ri pa’rasangang maraeng, nammantang sallo anjoreng.

Toraja: Namangkato Naparandukmi umpokadai te pa’pasusian iate lako to buda: Den misa’ to anu mantanan anggoro’ lan misa’ pa’lak, napa’petesananni lako to ma’tesan, namale lako tondok senga’ natorro masai dio lu.

Gorontalo: Lapatao ti Isa loposambewo mao lo lumade odiye ode raiyati, ”Woluwo tawu ngota lomuo mao ilengi wawu lopomulo mao lo angguru to ilengi boyito. Lapatao piloikarajaliyo mao to ta hepokarajawa ilengi wawu hasililiyo motayadu. Wawu tiyo lonao ode lipu wuwewo mola lohihewo.

Gorontalo 2006: Ti Isa lohungguli mao̒ totau-tauwalo boito, pohumaya odie mola, "Woluo ngotaalio talo pomulo angguru to ilengi ngopita. Pilopo seuwalio ilengi boito ode tangolo lota tahi pokalajawa, tulusi lomonggato odelipu uwewo wau mola lotibiluloa̒ lohiheo teto.

Balantak: Kasi i Yesus nuntundunkon na ko'ona i raaya'a timbaani' men koi kani'imari: “Isian sa'angu' mian no'ale' ka' ale'na ia asoki anggur. Ale' iya'a ia tamboikonmo na toropii mian papalimang, kasi ia nomae' na lipu' sambana ka' nodumodongo pataka nanau'.

Bambam: Puhai ia too, untula' oom mesa pehapangam Puang Yesus lako indo tau buda naua: "Deem mesa tau untananni bela'na anggur. Puhai natananni, iya napa'petesangammi lako sanaka-naka tau anna mane le'ba' lako botto mambela anna dioi masäe.

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nombatesa ka tau dea porapa iwe'i: "Naria samba'a tau to nombatuja anggur ri tinaluna. Naopu etu nipajana tinalu etu ka bara sakuya mba'a topokarajaa pade nalaimo i'a mpaka ri ngata ntanina neto'o ri setu nasae.

Mongondow: Ki Yesus nongonguman doman kon intau mita porumpama'an tana'a, "Oyuíon intau nogaid kong gobaí bo pino'muḷa'annya kon anggur. Onda intua pinotomoyoknya kom mototomoyok mita bodongka minayak in lipuí ibanea no'onggot kon tua.

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus pano di tau mai'di untula' mesa pohapangang naoatee, "Aha mesa tau ang umpapia bela' angkoro'. Puhaitoo napopetesammi yato bela'na pano di sangngaka-sangngaka to pantesang, mane le'ba'i masae pano di bohto senga'.

Napu: Roo indo, Yesu mopahawe hampaka ngkora pandiri i tauna bosa, Nauli: "Ara hadua tauna au motudai bondena hai anggoro. Ampu bonde iti mosaro bahangkia tauna mokampai bondena i tempona padu lao i boea ntanina, lawi tunggaiana mahae haodi maida inditi.

Sangir: Mawu Yesus měbẹ̌běke su taumata l᷊awọ e, papinintu kere ini, "Piạko nạung sěngkatau nẹ̌koạ sasuange anggorẹ̌. I sie nakitamang sasuange su pirang katau mělẹ̌hal᷊ẹ̌ sasuang mase nakoạ sarang banua wal᷊ine kụ nẹ̌tanạ diọ marěngụ sene.

Taa: Wali roo see i Yesu manganto’oka tau boros rapa. Ia manganto’o, “Rapanya re’e samba’a tau to mangika nawu danapampomuya anggur. Ojo karoonya ia mangika nawu etu ia mampomuya anggur, panewa roo see ia mangawaika sawei mba’a tau damampasilonga nawu etu. Ia manganto’oka tau etu sira darawaika ntanapanya, etu semo sira darawaika santilaja yako ri wua nu anggur ri nawu etu, panewa kaborosinya wua nu anggur etu ia semo puenya. Wali roo see tau pue nawu etu ia mayoko dayau njo’u longko. Wali masae kojo ia maroo-roo nja’u ria.

Rote: Yesus tui hataholi sila la nakandandaak manamai ka nde ia nae, "Hapu touk esa ana sele osi angol esa. Basa boema ana fe osi ndia neu manaso'u belak de'ubee fo ala seban, boema ana la'o leo nusa fe'ek neu fo ana leo nala doo ka nai naa.

Galela: So komagena qabolo de o Yesus wadoto o bi nyawa yadadalaka, de wotemo onaka to Una Awi ade-ade komanena, "Kanaga o nyawa moi awi anggur raki wosidato. Qabolo de o anggur ma raki magena wosisewaka o nyawa yamuruo naga yamomanaraka, kagena de una womajoboka o doku ma somoaka, de ka iteka poli kagena wogoge.

Yali, Angguruk: Yesusen ap anggolo weregma indit toho hiyag isaruk lit, "Ap misihen hele anggur yabuk wiri feserisireg ap winon foroho lamuhup ulug hiyag isarisireg o yatma larisireg amusun toho welatisi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wakidajarita 'o nyawa-nyawaka go'ona, 'o 'ade-'ade naneda: "Naga wimoi 'o 'anggur wotuduku 'o betu moi. De ma bairi ge'ena wosisewa yamuruo naga yoma-manaramika. Ge'enaka de 'una wotagi 'o daeraa 'ireguka, de ge'enaka doka womanoa 'o do'ingo.

Karo: Jenari ituriken Jesus perumpaman enda man kalak si nterem nina, "Lit me sekalak si nuan anggur i bas kebunna. Jenari lawes ia ku negeri si ndauh. Perbahan ndekah atena i bas negeri si ndauh e, emaka isewakenna kebun anggur e.

Simalungun: Anjaha ihatahon ma limbaga on bani halak na mabuei ai, “Adong ma sada halak na mambuka pohon anggur, jadi ipasewahon ma ai bani piga-piga halak parjuma-juma, dob ai laho ma ia hu nagori na legan, mardokah-dokah.

Toba: (II.) Jala dihatahon ma umpama on tu natorop i: Adong ma sada halak na pauli porlak anggurna, jadi dipasahat ma i tu angka pangula; dung i laho ma ibana marhutasada lelengleleng.

Dairi: Nai isukutken Jesus mo codiin taba jelma nterrem idi, "Lot mo pekken anggur ni sada kalak daholi. Ipebellahken mo pekken anggurna idi taba barang piga-piga kalak, nai laus mo ia mengeranto janah toko ngo dekkahna i pengerantoen idi.

Minangkabau: Isa Almasih mancuritokan kabake urang-urang tu, parumpamoan nan bakcando iko, "Adolah surang urang nan mananami satumpak parak anggur. Inyo mampasewokan parak tu kabake babarapo urang pakarajo, sudah tu inyo barangkek ka nagari lain, cukuik lamo inyo tingga disinan.

Nias: Itutunõ Yesu ba niha sato gamaedola andre, "Samõsa niha sokhõ kabu nagu. Ifasew̃a'õ kabu andrõ ba zangahalõ, aefa da'õ numalõ ia ba nahia tanõ bõ'õ ba ara sibai ia ba da'õ.

Mentawai: Iageti tiboinangan ka tubudda Jesus, pasikat néné, "Ai sara sipasiuuremi sangamata monen anggurnia. Lepá sewaakénangan nia ka tubudda piga pá sipuukú mone, iageti tui nia ka laggai bagei, kuddu nia sedda simaburú.

Lampung: Isa nyeritako jama jelma-jelma udi, perumpamaan injuk reji, "Wat sai jelma nanom sebidang kebun anggor. Ia nyiwako kebun seno jama penggarap-penggarap kak raduni berangkat mik negeri sai bareh rik tinggal mesaka di negeri seno.

Aceh: Isa laju geucalitra ubak ureuëng nyan, miseue laén lagéenyoe, "Na sidroe ureuëng nyang jipula saboh keubeueng tanoh keu lampôh anggô. Lampôh jih nyan laju jipeusiwa bak padub droe ureuëng nyang buet jih cit tukang meulampôh, óh lheueh nyan di ureuëng po lampôh nyan laju jijak bungka u teumpat laén dan tinggai di nanggroe gobnyan lam timpo nyang treb.

Mamasa: Mangkai too, untetterammi mesa tandengan Puang Yesus lako tau buda nakua: “Dengan mesa tau umpadadi bela' anna untanan anggur. Mangkai natananni, napa'petesanammi lako pira-pira tau anna mane mengkalao lako tondok mambela anna torro dio masae.

Berik: Jepga Yesus seisya taterisi ga nasipmini angtane jeiserem jebe. Taterisi jeiserem ga enggam: "Angtane aasaje angguru makanap tonola. Jepga jei angtane anggur tonol tousaiserem ga enggam balbabili, 'Ai as sofna negeri nafsiserem jewer, negeri jeiserem ai jebe abakef as nwini. Ai abakfer jewer ajebar nwinirim, aamei samfer anggur makana amna aaiserem nomkef isa armantana, angguru jep ga isa tonola, ane jem igiserem afwer galap ga ap isa kitulbono.' Ane jena ga sofna negeri nafsibe, ane jei jep ga nwini jamer abaka.

Manggarai: Itu kali Mori Yésus tombo rapang ho’o oné ata do: “Manga cengata ata pandé uma anggory; poli hitu téing sawi oné isét ciwaln; itug kali hia angkak ngo tana pé’ang agu ka’éng nitu remo béhéngn.

Sabu: Ta pedhire ke ri Yesus ne lipedhiri do nadhe pa ddau-ddau do na harre, "Era heddau do halla ago pa hewue dhoka ago. Ta pekehewe ke ri no pa do parri ddau mone jhagga dhoka, jhe pekaddhi no la rai do wala, ta pee ke no petui pa ni.

Kupang: Ais ju Yesus carita itu orang banya dong, satu umpama lai bilang, “Ada satu orang yang tanam kabón anggor. Dia kasi sewa itu kabón di tukang garap, ko dong babagi hasil. Tarús dia pinda pi luar negrí ko tenga lama di sana.

Abun: Yefun Yesus duno nje mone saresa, An gwat sukamno sare do, "Yetu ge dik yo ben nggwe anggur, orete yenggras ne syogat yetu ge bok yo mewa nggwe ne. Yenggras ré ki nai yé ne do, 'Anggur ré do bo it yo, nin wat i-we, napyo wa ji, napyo wa nin.' Orge yenggras ne mu mo nat yi kadit re, an kem nam mo nat ne.

Meyah: Erek koma beda Yesus efesij gu rusnok rot mar orocunc egens kef oida, "Osnok egens erefa anggur gij efen mekeni. Nou ongga ofa eja jah monuh yes, beda ofa aha mekeni anggur koma gu rusnok rineya jeskaseda riker joug mekeni anggur koma.

Uma: Oti toe, Yesus mpololitai ntodea, mpo'uli'-raka lolita rapa' tohe'i: "Ria tau hadua mpohu'ai bonea-na hante anggur, oti toe napewai' bonea-na rapobago hi ba hangkuja dua tauna, pai' hilou-imi hi ngata to molaa, pai' mahae-i tida hi ria.

Yawa: Umba Yesus po ananeneae inta raura vatano wanuije mai pare, “Vatane inta po nawaisye rayare, umba po anggurije ranyum no rai. Umba po vatane inta mawainde indamu wo apa nawaisye raeranande, pare po mane ratodijo mai—wo inta raugav, muno wepo inta raugav. Umba pusyo poroto no munijo maran, tuna no ratuije noa gwaravainy.


NETBible: Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time.

NASB: And He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.

HCSB: Then He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went away for a long time.

LEB: And he began to tell the people this parable: "A certain man planted a vineyard, and leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time.

NIV: He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.

ESV: And he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.

NRSV: He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, and leased it to tenants, and went to another country for a long time.

REB: He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, let it out to vine-growers, and went abroad for a long time.

NKJV: Then He began to tell the people this parable: "A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.

KJV: Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

AMP: Then He began to relate to the people this parable (this story to figuratively portray what He had to say): A man planted a vineyard and leased it to some vinedressers and went into another country for a long stay.

NLT: Now Jesus turned to the people again and told them this story: "A man planted a vineyard, leased it out to tenant farmers, and moved to another country to live for several years.

GNB: Then Jesus told the people this parable: “There was once a man who planted a vineyard, rented it out to tenants, and then left home for a long time.

ERV: Then Jesus told the people this story: “A man planted a vineyard. He leased the land to some farmers. Then he went away for a long time.

EVD: Then Jesus told the people this story: “A man planted a vineyard. The man leased the land to some farmers. Then he went away for a long time.

BBE: And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.

MSG: Jesus told another story to the people: "A man planted a vineyard. He handed it over to farmhands and went off on a trip. He was gone a long time.

Phillips NT: Then he turned to the people and told them this parable: "There was once a man who planted a vineyard, let it out to farmworkers, and went abroad for some time.

DEIBLER: Then Jesus told the people this parable to illustrate what God would do to the Jews who rejected the former prophets and himself: “A certain man planted a vineyard. He rented the vineyard to some men to care for it and to give him some of the grapes in return. Then he went to another country and stayed there several years.

GULLAH: Jedus tell de people one paable say, “One time one man plant some grapewine on e faam. E rent out e faam ta some wokman fa tek cyah ob dat faam. An e mek greement fa share de grape haabis wid um. Den e gone way ta noda country way off. An e stay dey a long time.

CEV: Jesus told the people this story: A man once planted a vineyard and rented it out. Then he left the country for a long time.

CEVUK: Jesus told the people this story: A man once planted a vineyard and let it. Then he left the country for a long time.

GWV: Then, using this illustration, Jesus spoke to the people: "A man planted a vineyard, leased it to vineyard workers, and went on a long trip.


NET [draft] ITL: Then <1161> he began <756> to <4314> tell <3004> the people <2992> this <3778> parable <3850>: “A man <444> planted <5452> a vineyard <290>, leased <1554> it <846> to tenant farmers <1092>, and <2532> went on a journey <589> for a <5550> long <2425> time <5550>.



 <<  Lukas 20 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran