Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 25 >> 

Duri: Nakuapa Puang Isa, "Mangkai joo, la pajanmi to tanda jio allo, bulan na bintuin. La silajatan na putta tangngahna sininna tolino la ssa'ding bombang menggalugu.


AYT: “Akan ada tanda-tanda pada matahari, bulan, dan bintang-bintang. Di bumi, bangsa-bangsa akan ketakutan dalam kebingungan oleh gemuruh lautan dan deru ombak.

TB: "Dan akan ada tanda-tanda pada matahari dan bulan dan bintang-bintang, dan di bumi bangsa-bangsa akan takut dan bingung menghadapi deru dan gelora laut.

TL: Dan akan ada beberapa tanda ajaib pada matahari dan bulan dan bintang-bintang; dan di atas bumi kesusahan pada segala bangsa berkacau-bilau, sebab menderu mendesah laut dan gelombang.

MILT: "Dan akan ada tanda-tanda pada matahari, dan bulan, dan bintang-bintang; dan di atas bumi kecemasan bangsa-bangsa dalam keputusasaan karena menderunya laut dan gelombang.

Shellabear 2010: "Pada matahari, bulan, dan bintang-bintang akan terjadi tanda-tanda. Di bumi, bangsa-bangsa akan ketakutan dan bingung menghadapi deru laut serta ombak.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Pada matahari, bulan, dan bintang-bintang akan terjadi tanda-tanda. Di bumi, bangsa-bangsa akan ketakutan dan bingung menghadapi deru laut serta ombak.

Shellabear 2000: “Pada matahari, bulan, dan bintang-bintang akan terjadi tanda-tanda. Di bumi, bangsa-bangsa akan ketakutan dan bingung menghadapi deru laut serta ombak.

KSZI: &lsquo;Alamat akan kelihatan pada matahari, bulan dan bintang-bintang. Di muka bumi ini semua bangsa kelak sengsara dan bingung akan deru serta gelora lautan.

KSKK: Kemudian akan ada tanda-tanda pada matahari, bulan, dan bintang-bintang, dan di bumi bangsa-bangsa akan takut dan bingung menghadapi deru dan gelora laut.

WBTC Draft: "Hal-hal yang menakjubkan akan terjadi pada matahari, bulan, dan bintang-bintang. Bangsa-bangsa di bumi akan panik dan bingung melihat gelora gemuruh lautan.

VMD: “Hal-hal yang menakjubkan akan terjadi pada matahari, bulan, dan bintang-bintang. Bangsa-bangsa di bumi akan panik dan bingung melihat gelora gemuruh lautan.

AMD: “Akan terjadi hal-hal yang luar biasa pada matahari, bulan, dan bintang-bintang. Bangsa-bangsa di seluruh bumi akan merasa takut dan bingung mendengar gemuruh lautan dan deru ombak.

TSI: “Akan terjadi berbagai tanda berupa keanehan pada matahari, bulan, dan bintang-bintang. Semua bangsa di dunia ini akan takut dan gelisah menghadapi gelora ombak laut yang dahsyat.

BIS: "Nanti pada matahari, bulan, dan bintang-bintang akan kelihatan tanda-tanda. Di bumi, bangsa-bangsa akan takut dan bingung menghadapi deru dan gelora laut.

TMV: "Kelak tanda-tanda yang luar biasa akan kelihatan pada matahari, bulan, dan bintang. Semua negeri di seluruh bumi akan putus asa dan takut menghadapi deru dan gelora laut.

BSD: “Nanti akan kelihatan hal-hal yang aneh pada matahari, bulan, dan bintang-bintang. Banyak bangsa akan menjadi panik menghadapi laut yang bergelora dengan gelombang-gelombangnya yang tinggi dan air pasang yang melanda bumi.

FAYH: "Kemudian akan ada tanda-tanda pada matahari, bulan, dan bintang. Di bumi ini bangsa-bangsa akan kacau-balau, takut dan bingung karena laut yang menderu-deru dan menggelora.

ENDE: Dan kemudian tampaklah tanda-tanda pada matahari, bulan dan bintang-bintang, dan diatas bumi segala bangsa ketakutan dan gelisah karena deru dan gelora lautan.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak beberapa alamat pada matahari dan bulan dan bintang-bintang; dan diatas bumi segala kesusahan segala bangsa, dengan bingungnya sebab laut dan ombak yang menderu;

Klinkert 1879: Dan akan ada tanda-tanda pada matahari dan boelan dan segala bintang dan di-atas boemi kapitjikan segala bangsa dengan lennjap bitjaranja, apabila laoet dan ombak pon bergalora,

Klinkert 1863: {Yes 13:10; Yeh 32:7; Yoe 2:31; 3:15; Mat 24:29; Mar 13:24; Wah 6:12} Maka nanti djadi tanda-tanda dalem matahari dan boelan dan segala bintang, dan kasoesahan segala bangsa serta poetoes harapnja, kapan laoet serta ombaknja bergalora besar.

Melayu Baba: Dan nanti ada tanda-tanda di matahari, dan di bulan, dan di bintang-bintang; dan atas bumi nanti ada ksusahan sgala bangsa, serta bingong sbab laut dan ombak yang mndru;

Ambon Draft: Maka akan djadi tanda-tanda pada mata-hari, dan pa-da boelan, dan pada bintang-bintang; dan di atas bumi a-kan ada katakotan besar, an-tara chalika-chalika, dengan tijada tahu bagimana, mana-kala lawutan dan galombang-galombang babunji;

Keasberry 1853: Maka akan munjadi tandah dalam matahari, dan dalam bulan, dan dalam bintang bintang; dan atas bumi kasusahan bagie bangsa bangsa dungan burkachau; maka laut dan ombak pun mundru;

Keasberry 1866: ¶ Maka akan mŭnjadi kŭlak tanda dalam matahari, dan dalam bulan, dan dalam bintang bintang, dan atas bumi, kŭsusahan bagie bangsa bangsa dŭngan bŭrkachau, maka laut dan ombak pun mŭndru.

Leydekker Draft: Maka babarapa tanda 'akan 'ada pada mataharij, dan bulan, dan bintang 2, dan di`atas bumi kapitjakan CHalajikh, serta dengan bimbang hati, 'apabila lawut dan 'ombakh 2 'akan meng`adakan gumoroh besar:

AVB: “Alamat akan kelihatan pada matahari, bulan dan bintang-bintang. Di muka bumi ini semua bangsa kelak sengsara dan bingung akan deru serta gelora lautan.

Iban: "Tanda deka pegari ba mata hari, ba bulan enggau ba bintang, lalu semua bansa di dunya deka tusah sereta irau ninga pemalat munyi segum tasik enggau pangka gelumbang.


TB ITL: "Dan <2532> akan ada <1510> tanda-tanda <4592> pada <1722> matahari <2246> dan <2532> bulan <4582> dan <2532> bintang-bintang <798>, dan <2532> di <1909> bumi <1093> bangsa-bangsa <1484> akan takut <640> dan <2532> bingung <4928> menghadapi deru <2279> dan gelora <4535> laut <2281>. [<1722>]


Jawa: “Apadene bakal ana ilapat-ilapat ing srengenge, ing rembulan lan ing lintang-lintang, sarta ing bumi para bangsa bakal padha wedi lan bingung marga saka gumlegering sagara lan alun.

Jawa 2006: "Apadéné bakal ana ngalamat ing srengéngé, ing rembulan lan ing lintang-lintang, sarta ing bumi, para bangsa bakal padha wedi lan bingung marga saka gumleger lan mawalikaning sagara.

Jawa 1994: "Mbésuk bakal ana pretandha-pretandha sing katon ana ing srengéngé, rembulan lan lintang-lintang. Ing bumi bangsa-bangsa bakal padha gumeter, merga gumlegeré segara lan ombaké sing nggegirisi.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus neruské tembungé ngéné: “Mbésuk bakal ènèng tanda-tanda sing kétok nang srengéngé, mbulan lan lintang-lintang. Nang bumi bangsa-bangsa bakal pada bingung, jalaran sangka gemlegeré segara lan ombaké sing medèni.

Sunda: "Bakal tembong galagat-galagat aneh dina panonpoe, dina bulan, jeung dina bentang-bentang. Bangsa-bangsa di satonggong bumi pinuh ku kasieun jeung samar polah ku kaayaan laut anu ngamuk tingjalegur jeung caina naek.

Sunda Formal: “Jeung bakal aya galagat-galagat anu tembong dina panonpoe, dina bulan, dina bentang-bentang. Bangsa-bangsa di sakuliah tonggong bumi bakal ngarasa sieun bari samar polah ku kaayaan laut anu ngamuk tingjelegur.

Madura: "E are, bulan ban tang-bintang bakal etangaleyana badha dha-tandha. E bume sa-bangsa bakal padha’a katako’en ban bingong ngadhebbi garudhu’na tase’ ban omba’na se raja.

Bauzi: Labi Yesusat neo susume vi vameada. “Labihadam di labe neo nehadam bak aada tame. Asum ahoba iuba tom aam di ala digaddati ala usehedati falo ziti asum bak ium ahebu damat amu fet aame ozobohudemna ba modesu tame. Labi laha nehada tame. Damat bak iuba aimeam itea feàna labe am dae feàna muudam bak aida. Labi laha ame itea labe vao bahot fi tauledam labe foadam bak laha aida. Labihada. Labihadam labe dam bake azim dam ahebu ahu gukedume faa dododume, ‘Im akati modela?’ lahame vabi vi ozoda tame.

Bali: “Buina lakar ada ciri di matan aine, di bulane muah di bintang-bintange. Di gumine, sawatek bangsane lakar jejeh tur inguh ningehang kuugan keplugan ombake.

Ngaju: "Kareh intu matanandau, bulan tuntang kare bintang aton gitan kare tanda. Hong hunjun petak, kare bangsa kareh mikeh tuntang bingung manaharep auh kanyahai tuntang letus tasik.

Sasak: "Laun gen penggitan tande-tande lẽq jelo, bulan, dait bintang-bintang. Lẽq gumi bangse-bangse gen takut dait bingung hadepin suare angin dait suare umbak saq belẽq.

Bugis: "Paitai matu tanra-tanrangngé ri mata essoé, kétengngé sibawa sining wéttowingngé. Ri linoé, métaui matu bangsa-bangsaé sibawa malippunna moloiwi oni-onié nenniya bombanna tasi’é.

Makasar: "Lania’ sallang pammatei irate ri alloa, ri bulanga, siagang ri bintoeng-bintoenga. Lamallaki siagang lalingui bansa-bansaya ri lino, andallekangi anging lompona siagang bombanna tamparanga.

Toraja: Sia la den tanda kalle-kallean bu’tu dao allo sia bulan sia bintoen sia lan lino kasumpuan mintu’ tau sia putta penaanna, ke mongo’mi tu tasik sia bombang;

Gorontalo: Ti Isa loloiya odiye, ”To matolodulahu, to hulalo wawu to poliyama ma ontonga tuwo-tuwotalo. Nga'amila bangusa to duniya ma mohe wawu moa'ayambulula hilaliyo mo'odungohe tingohu buola to deheto.

Gorontalo 2006: "De tomato lodulahu, hulalo, wau popoo-liyamalo mao̒ntonga tutuu-wotalo. Todunia babaa-ngusawalo mamoohe wau molingu motaalua wolo tingohu dupota daa̒ wau oliyoo̒ buoo̒olo uwali-walihuhu lodeheto.

Balantak: “Bo isian oosan na matana ilio, wulan ka' bitu'on. Giigii' lipu' na tano' balaki' bo babata ka' layaon mongorongor kokuungna bokol ka' mimiile' tobui men makansang.

Bambam: Mane nauai: “La deem kende' tanda memängä-mängä yabo mata allo, bulam, anna ingganna bintä. Anna ingganna hupatau illaam inde lino la mahea' anna mängä-mängä muita bombanna le'bo' anna uhhingngi magahugunna uwai.

Kaili Da'a: Pade kana maria tandai-tandai rakita komi ri mata eo, ri wula ante ri betu'e-betu'e. Ri dunia e'i pura-pura tau kana mawiora rarana ante maingu mangepe pogu balumba bete moruu ewa guntu.

Mongondow: "Bo tandanya ing ko'ontonganbií kom mata in singgai, kom buḷan bo kon tundi. Kon dunia na'a, bayongan intau mongo'ondok bo mongobingung im moko'ontong bo mokodongog kon singog im bokoḷ.

Aralle: Nalombungngi bumi tula'na Puang Yesus naoatee, "La aha ma'kahupa-hupa tanda ang dahi yaho di langi' noanna mata allo, bulang anna bintäng. Anna yaling inde di lino la mahea' asang ingkänna tau anna pusa' ungngita bombang tamahamu' di le'bo' ang nasau pepahi.

Napu: "I alo, i wula hai i betue, ina ara tanda-tanda au metingkarai. Ope-ope tauna i dunia, ina langa hai wulihe moita balumba tahi hai mohadi pogumuruna tahi.

Sangir: "Hẹ̌dowe su matangěllo, wul᷊ang dingangu su manga wituing sarung ikasilo manga tatiala. Su dunia e, manga umatẹ̌ e sarung měngkatakụ dingangu měmpẹ̌bingọ u ghal᷊ědụ dingangu wělladu sasị.

Taa: Panewa i Yesu manganto’o wo’u, “Wali tempo etu mata nu eo, wuya pasi batu’e-batu’e damambali ta’anya. Wali palaong to etu damawali tondong resi tau. Pasi ri wawo lino, samparia bansa ntau damasusa pasi moru-moru raya nsira apa tasi maroso kojo loonya pasi bose bombanginya.

Rote: "Meten te neukose hapu ta'du-tana nai le'do a, bula ka, ma nduu kala. Nai daebafa ka, leoina la neukose ala bii ma lapangamak lasasale matak lo lii mapoponu ka.

Galela: "O orasi magenaka asa o wange, de o ngoosa, de lo o bi ngoma o dipaka kanaga o nonako pakelelo. O bi bangsa yangodu asa manga sininga isusa de lo igamamu icarawa yoise o teoka o moku-moku de o bao imakataga ma kuguru.

Yali, Angguruk: "Mo suhal pikalem ilalin toho inam aruhumu laut ik humon haglabut waharuk lit aplohok kelambag tirikim hondo nenebik oho reg ulug enekol anggolo hahup.

Tabaru: "Dua 'o wange ma akoka, 'o medeka de 'o ngoma 'o diwangoka 'asa niamake 'o no-nako. 'O duniaka dua 'o nyawa-nyawa yakimodongo de koyomasinakowau yo'isene 'o moku-moku 'ikua-kuata ma guruusu.

Karo: "Teridah me pagi tanda-tanda i bas matawari, bulan ras bintang-bintang. Bage pe kerina bangsa i babo doni enda bene ukurna dingen mbiar ia nandangi galumbang ras lawit si merawa.

Simalungun: “Dob ai masa ma tanda bani mata ni ari, bani bulan ampa bani bintang pe, anjaha rusak ma sagala bangsa i tanoh on anjaha bajoraon halani hasak ni laut in ampa gilumbangni.

Toba: Dung i masa ma angka tanda di mata ni ari, di bulan dohot di angka bintang pe; jala hapusohan ma angka bangso di tano on jala bobonosan, bahenon ni gasak ni laut i dohot galumbangna.

Dairi: "Janah lot mo seggen tanda-tanda i mataniari, bulan dekket bintang pè. Buradan mo bangsa-bangsa ni dunia èn mengidah perdengung bak pergoncang laut.

Minangkabau: "Isuak di matoari, di bulan, sarato jo di bintang-bintang ka nampak tando-tando. Di bumi, banso-banso mati katakuik-an, sarato ilang aka mandangakan darun gamuruah lauik.

Nias: "So dania dandratandra ba luo, ba mbaw̃a awõ ba ndrõfi. Ba gulidanõ andre, dõrõhõw̃a soi ba wa'ata'u bõrõ we'ugu'ugu nasi awõ ndrulu.

Mentawai: "Matotoilá te toggaiat ka matat sulu, ka matat laggó, samba ka matat panyanyat. Mulolotó samba museseddé te sia baga tai bangsa, raarep ipuukkú nga-ngan onut koat.

Lampung: "Kanah di matarani, bulan, rik bintang-bintang haga keliakan tanda-tanda. Di bumi, bangsa-bangsa haga merabai rik bingung ngehadapi deru rik bunyi gelumbangni lawok.

Aceh: "Eunteuk, bak mata uroe, buleuen dan bintang-bintang teuma leumah tanda-tanda. Ateueh bumoe, bansa-bansa teuka teumakot, yo ngon bingong watée jiteuka geulanteue ngon gulumbang laôt.

Mamasa: Umpatarru'mi tula'na Puang Yesus nakua: “La kendek tanda memangnga-mangnga lako mata allo, bulan, anna angganna bentoen anna la marea' sitonda mangnga-mangnga ma'rupa tau illalan lino ummita bombang anna urrangngi urrunna wai dio tasik.

Berik: Yesus Jei gamjon ga balbabili, "Galap bwembwema sene domolsa gwer, muar, ane mato mese jebe. Ane ogiribe muru unggwan-gwansusu finibe ga sene detousa, ane fi mur tisna jeiserem ga uskambarsus. Jega jem temawer angtane aa jei ge nwinbenerem negeri seyafter gemerserem ini jemna uskambarsusfer ga sege jenbamisi, ane jei ga sege erebasi jeiserem jame aa jep ne domolsaram, jam aa jep etamwesaram.

Manggarai: “Agu te manga tanda éta mataleso, wulang agu ntala, agu oné lino sanggéd manusia te rantang agu ngingi-ngangangs dengé ngangut agu tuké bombang.

Sabu: "Do ta ngaddi ne tada nga telia pa mada lodho, warru nga pa moto-moto pa ihi liru nidhe hine. Pa raiwawa, ddau rai-ddau rai do ta meghighi meda'u jhe bhingu pa dhara hedhape ne likedu-kedarru kolo dahi do pehilo-wole.

Kupang: Ais Yesus kasi tau soꞌal Dia pung datang kambali bilang, “Nanti kalo Manusia Tulen su mau datang kambali, ada tanda-tanda kaluar di matahari, di bulan, deng di bintang dong. Di bumi ju ada tanda, andia laut mangamok deng angin ribut bésar, deng galombang raksasa nae datang. Ini samua bekin manusia dong taku deng bingung, sampe dong sonde tau mau bekin apa lai.

Abun: "Bere Yefun Allah bi suktinggi bor mo gu anato kam e, aina e, bí e ne yo kas ri o nde. Bere sem nap sye teker dom. Yé mwa mo bur ré sino me suk sane, ete án nyu ndo nde, án jimnotbot teker.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Rusnok rimeyajga mar onswos rot mowa ni, mesta ni, motur ni, mei mojumu efei ahrahra rot ofog eteb ni, jefeda rusnok rimeesa eteb rot mar insa koma tein.

Uma: "Nto'u toe mpai', ria tanda hi eo, hi wula pai' hi betue'. Hawe'ea manusia' mokaratu nono-ra pai' ingu' mpo'epe pomoni pai' pojago tahi'.

Yawa: “Arono munije ama akari, anainam inta raroron no naumo warae, no uma pe embae me tume pe mai tenambe. Muno mine vone so, mayane ama aneae indati mbumu manakokoive rave, weti vatan tenambe utantuna no mine so ujani dave.


NETBible: “And there will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth nations will be in distress, anxious over the roaring of the sea and the surging waves.

NASB: "There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth dismay among nations, in perplexity at the roaring of the sea and the waves,

HCSB: "Then there will be signs in the sun, moon, and stars; and there will be anguish on the earth among nations bewildered by the roaring sea and waves.

LEB: "And there will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity from the noise of the sea and [its] surging,

NIV: "There will be signs in the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea.

ESV: "And there will be signs in sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity because of the roaring of the sea and the waves,

NRSV: "There will be signs in the sun, the moon, and the stars, and on the earth distress among nations confused by the roaring of the sea and the waves.

REB: “Portents will appear in sun and moon and stars. On earth nations will stand helpless, not knowing which way to turn from the roar and surge of the sea.

NKJV: "And there will be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, the sea and the waves roaring;

KJV: And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;

AMP: And there will be signs in the sun and moon and stars; and upon the earth [there will be] distress (trouble and anguish) of nations in bewilderment {and} perplexity [without resources, left wanting, embarrassed, in doubt, not knowing which way to turn] at the roaring (the echo) of the tossing of the sea,

NLT: "And there will be strange events in the skies––signs in the sun, moon, and stars. And down here on earth the nations will be in turmoil, perplexed by the roaring seas and strange tides.

GNB: “There will be strange things happening to the sun, the moon, and the stars. On earth whole countries will be in despair, afraid of the roar of the sea and the raging tides.

ERV: “Amazing things will happen to the sun, moon, and stars. And people all over the earth will be upset and confused by the noise of the sea and its crashing waves.

EVD: “Amazing things will happen with the sun, moon, and stars. The people on earth will feel trapped. The oceans will be upset, and the people will not know why.

BBE: And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth, fear among the nations and doubt because of the loud noise of the sea and the waves;

MSG: "It will seem like all hell has broken loose--sun, moon, stars, earth, sea,

Phillips NT: There will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth there will be dismay among the nations and bewilderment at the roar of the surging sea.

DEIBLER: “There will also be strange things that will happen to the sun, the moon, and the stars. In many nations on the earth, people will be very frightened, and they will be anxious when they hear the ocean roaring and see the huge waves.

GULLAH: “Scrange ting gwine happen ta de sun an de moon an de staa fa sho people wa da come. A whole heapa people een plenty place een dis wol ain gwine know wa fa do. Dey gwine be scaid fa true wen dey see de salt wata git real rough an de swellin ob dat tide wata roll like tunda.

CEV: Strange things will happen to the sun, moon, and stars. The nations on earth will be afraid of the roaring sea and tides, and they won't know what to do.

CEVUK: Jesus continued: Strange things will happen to the sun, moon, and stars. The nations on earth will be afraid of the roaring sea and tides, and they won't know what to do.

GWV: "Miraculous signs will occur in the sun, moon, and stars. The nations of the earth will be deeply troubled and confused because of the roaring and tossing of the sea.


NET [draft] ITL: “And <2532> there will be <1510> signs <4592> in <1722> the sun <2246> and <2532> moon <4582> and <2532> stars <798>, and <2532> on <1909> the earth <1093> nations <1484> will be in <1722> distress <4928>, anxious <640> over the roaring <2279> of <2281> the sea <2281> and <2532> the surging waves <4535>.



 <<  Lukas 21 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel