Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 1 : 14 >> 

Duri: Apa ia to tau, kamadoangan gaja'nara to mpatuju salai nampugauk dosa.


AYT: Namun, setiap orang dicobai ketika dia diseret dan dipikat oleh keinginannya sendiri.

TB: Tetapi tiap-tiap orang dicobai oleh keinginannya sendiri, karena ia diseret dan dipikat olehnya.

TL: tetapi tiap-tiap orang terkena pencobaan apabila ia ditarik dan diperdayakan oleh hawa nafsunya sendiri.

MILT: Namun setiap orang dicobai karena diseret dan dipikat oleh keinginannya sendiri.

Shellabear 2010: Masing-masing orang digoda oleh keinginannya sendiri. Ia diseret dan ditipu oleh keinginannya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Masing-masing orang digoda oleh keinginannya sendiri. Ia diseret dan ditipu oleh keinginannya,

Shellabear 2000: Masing-masing orang mendapatkan godaan oleh karena keinginannya. Ia diseret dan ditipu oleh keinginannya,

KSZI: Seseorang tergoda kerana terjerat oleh nafsu jahatnya sendiri.

KSKK: Sebaliknya setiap kita dibujuk dan dipikat oleh keinginan hati kita yang jahat.

WBTC Draft: Setiap orang dicobai oleh keinginan jahat dari dia sendiri. Keinginan jahat seperti itulah yang menariknya dan memegangnya.

VMD: Setiap orang dicobai oleh keinginan jahat dari dia sendiri. Keinginan jahat seperti itulah yang menariknya dan memegangnya.

AMD: Tetapi, setiap orang dicobai oleh keinginan dirinya sendiri. Ia diseret dan dipikat oleh keinginannya sendiri.

TSI: Sesungguhnya keinginanmu sendirilah yang membuat kamu tergoda, karena kamu membiarkan dirimu terseret sampai terjerat pada hawa nafsu itu.

BIS: Tetapi orang tergoda kalau ia ditarik dan dipikat oleh keinginannya sendiri yang jahat.

TMV: Seseorang tergoda apabila dia dipikat dan diperangkap oleh keinginannya sendiri yang jahat.

BSD: Tetapi kita dicobai oleh keinginan kita yang jahat. Keinginan kita itulah yang menarik dan memikat kita.

FAYH: Tetapi cobaan itu disebabkan oleh keinginan dan pikirannya sendiri yang jahat.

ENDE: Tetapi tiap-tiap orang digodai, ditarik dan dipikat oleh hawa-nafsunja sendiri.

Shellabear 1912: tetapi masing-masing orang dicobai apabila ia ditarik dan ditipu oleh keinginannya sendiri.

Klinkert 1879: Melainkan tiap-tiap orang digoda, apabila ija ditarik dan diboedjoek olih kainginannja sendiri.

Klinkert 1863: Tetapi segala orang ditjobai kaloe ditarik dan diboedjoek olih hawa-napsoenja sendiri.

Melayu Baba: ttapi masing-masing orang kna choba bila dia kna tarek oleh dia sndiri punya k'inginan, dan kna tipu.

Ambon Draft: Tetapi sasa; awrang dapat detjawba; i, manakala dija pu-nja ka; inginan sendiri korek-korek dija dan djadi satu ompan padanja.

Keasberry 1853: Tutapi sagala orang dichobai itu apabila iya ditarik ulih hawa nafsunya sindiri sampie turtangkap.

Keasberry 1866: Tŭtapi sagala orang dichobai itu apabila iya digrakkan ulih hawa nafsunya sŭndiri sampie tŭrtangkap.

Leydekker Draft: Tetapi masing 2 sa`awrang detjawbakan, mana 'ija tertawan dan ter`ompikh 'awleh segala ka`inginan sendirinja.

AVB: Seseorang tergoda kerana terjerat oleh nafsu jahatnya sendiri.

Iban: Tang kitai diuji pengingin kitai empu, ti ngumpan lalu manjuk kitai;


TB ITL: Tetapi <1161> tiap-tiap orang <1538> dicobai <3985> oleh <5259> keinginannya <1939> sendiri <2398>, karena ia diseret <1828> dan <2532> dipikat <1185> olehnya.


Jawa: Nanging saben wong digodha dening pepenginane dhewe, jalaran disered sarta dibujuk dening pepenginane dhewe.

Jawa 2006: Nanging saben wong dicoba déning pepénginané dhéwé, jalaran disèrèd sarta dipilut déning pepénginan iku.

Jawa 1994: Nanging saben wong digodha déning hawa-nepsuné dhéwé, sing nyèrèd lan mbujuk marang wong mau.

Jawa-Suriname: Nanging pepénginmu déwé sing ala kuwi, kuwi sing narik kowé ing panggoda.

Sunda: Jalma beunang kagoda teh lantaran kapincut ku napsuna sorangan.

Sunda Formal: Saenyana, cocoba teh asalna tina kahayang manusa sorangan keneh, nepi ka manehna beunang kagelo jeung kajiret ku tariking napsuna sorangan.

Madura: Nangeng oreng tagudha manabi tanoro’ sareng tagiyur sareng pangaterrona dibi’ se jahat.

Bauzi: Gi neham bak. Naat iba li, “Fai bak nim modem neào?” lahame iba modi ozolo gagom di iho meit vedi uledi faina modemeam làhà gi nehame modem labe faina modehe bak. Am ahu faina modelo àhàkemna ehe labe vou fohodume ame fai bak ab modeham bak.

Bali: Nanging jadmane punika keni gegodan, yening ipun kapaid tur keni kajeet antuk indrianipune sane corah.

Ngaju: Tapi oloh tau buah tingkes amon ie injijit tuntang injarat awi kipee kabuat je papa.

Sasak: Laguq dengan tecobe siq kemẽlẽqne mẽsaq, teoros dait tetipu siq kemẽlẽqne.

Bugis: Iyakiya taggodai tauwé rékko rigettengngi sibawa ripangaruiwi ri cinnana muto iya majaé.

Makasar: Mingka iapa nata’goda se’rea tau punna nipagio’ siagang nikai’ ri kaerokang ja’dala’na.

Toraja: sangadinna mintu’ tau narua peroso, iake nabintii sia napakenai kamailuanna kalena.

Gorontalo: Timi-timi'idu tawu hegoda lo u otohilaliyo lohihilawo, tunggulo tiyo hededeoliyo wawu heopongaruwa lo u otohilaliyo boyito.

Gorontalo 2006: Bo tau oheingalio mohutu dusa wonu tio bantanga wau opiyowa lou̒ otohilaalio lohihilao.

Balantak: Kasee sanda' mian topongionna pingkira'na suungna tempo i ia tololo' ka' mongololoikon pingkira'na noana.

Bambam: Sapo' si mesa-mesa tau napa'sändä'i kamailuam sugali' illaam kalena, iam too uhhuntu'i anna nasakkai.

Kaili Da'a: Tapi tau nipesoba mowia kaja'ana ane i'a rataja bo rakeni dota rarana mboto to naja'a.

Mongondow: Ta'e intau mita tana'a ing kinogoda'anbií in ibognya tontanií inta mora'at.

Aralle: Ampo' simesa-mesa tau nasändä'i toboe' pampemalanna ang karake ang manse'de' umbabe kakarakeang.

Napu: Agayana ope-ope tauna tekelo i temponda nadii peundeana lalunda au kadake.

Sangir: Kaiso taumata e kẹ̌kasal᷊ukateng kereu i sie wẹ̌bol᷊engang dingangu wẹ̌bitaugangu ěnning e ral᷊akị.

Taa: Pei ane kita ragoda samba’a pei samba’a, batuanginya pamporani ndaya ngkita semo to mangkeni yau pasi mangakal kita see kita damangika dosa.

Rote: Tehu hataholi a, hapu soso'ba-susu'dik, metema ana tunga hihii-nanau mangalau na, fufu'di-oo'don.

Galela: Sababu ka o dupa qatotorou gena o nyawa manga sininga ma rabaka ibao, de ona asa yabaja ma ngale o dorou yamote, maro o titi yabaja la o sabatolo yapiliku.

Yali, Angguruk: Inggareg undaman timin peruk ane inowen heg toho wol turuken wal haruk.

Tabaru: Ma nago'ona yakitaili ge'ena ma ngale to 'ona ma sirete manga nyafisuu ma dorou yakibaja de yakitobaka.

Karo: Tapi kalak kena percuban adi ia tergoda jenari kena siding sura-surana si jahat.

Simalungun: Tapi hona lajou do halak, anggo itarik-tarik anjaha iompan-ompani hisap-hisap ni uhurni sandiri ia.

Toba: Alai ditaiti jala dipaelaela sangkapsangkap ni rohana sandiri do ganup, umbahen na tarunjun.

Dairi: Tapi terunjun pè jelma i kumarna iabin janah ihèla-hèla cubellekna simeroha i ngo ia.

Minangkabau: Tapi urang tadayo, jikok inyo di elo, sarato dipikek dek ka inginan jaheknyo sandiri.

Nias: Ba hiza, tola tetandraigõ niha, na adõni dõdõnia ba na tebõbõ ia ba wangisõ si lõ sõkhi.

Mentawai: Ioorak geti sia ka sia pasisiboat, ké maré-ré sia ka sipinaatudda, kelé siripot obaket pubobot-bot akkulára sikataí.

Lampung: Kidang jelma teguda kik ia ditarik rik dipikat ulih kemirakanni tenggalan sai jahat.

Aceh: Teuma ureuëng teupeudaya meunyoe jihnyan teutarek dan meunafeusu ngon keuheundak jih keudroe nyang jeuhet.

Mamasa: Sapo' simesa-mesa tau nasudi kamailuan illalan kalena, iamo te kamailuanne urruntu'i anna umpopellekke'i penawanna.

Berik: Jengga angtane ini unggwan-giri enggam aa jemanem gam folbanaram galgala unggwanfer jam damtabif, ini jes galserem angtane ga jei gam dektene etam-etama jam eyebife.

Manggarai: Maik damang hitu hena néténg ata ali ngoéng de weki run, ai hia sorok agu kating le belek da’atn.

Sabu: Tapulara ne lakka ddau ri ruluji-ruhakku, kinga happe no jhe kepie-kepie no pa lua ddhei no miha do apa do kerewe ne.

Kupang: Te sala kaluar dari orang pung hati sandiri. Partama, dia pung hati ada kapingin mau bekin jahat, ais dia mulai putar otak bekin rancana kotor.

Abun: Wo men yetu dakai bi sukjimnut ibit anato tik men mit wa men ges mo os ibit. Sukjimnut ibit ne gwat men mu ges mo os siri re.

Meyah: Tina erek mar egema ongga ereita rusnok rudou efesi fogora risiri gij mar ongga oska, beda mar koma en jeska risinsa rudou ongga eftirir keingg mar ongga oska insa koma sis fob ojgomu.

Uma: Butu dua tauna rasori ane kahinaa nono-na moto-hawo to mpodii'-i pai' mpo'opa-i.

Yawa: Yara ana mo vatane atopane ntubai taune anuga rai maisyare so: manasyimbe bekero ngkakainoanive inta ntipu anuga rai, umba bekero ngkakainoanive umaso mi nsarirae ti mo atopan akato.


NETBible: But each one is tempted when he is lured and enticed by his own desires.

NASB: But each one is tempted when he is carried away and enticed by his own lust.

HCSB: But each person is tempted when he is drawn away and enticed by his own evil desires.

LEB: But each one is tempted [when he] is dragged away and enticed by his own desires.

NIV: but each one is tempted when, by his own evil desire, he is dragged away and enticed.

ESV: But each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire.

NRSV: But one is tempted by one’s own desire, being lured and enticed by it;

REB: Temptation comes when anyone is lured and dragged away by his own desires;

NKJV: But each one is tempted when he is drawn away by his own desires and enticed.

KJV: But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.

AMP: But every person is tempted when he is drawn away, enticed {and} baited by his own evil desire (lust, passions).

NLT: Temptation comes from the lure of our own evil desires.

GNB: But we are tempted when we are drawn away and trapped by our own evil desires.

ERV: You are tempted by the evil things you want. Your own desire leads you away and traps you.

EVD: It is the evil things a person wants that tempt that person. His own evil desire leads him away and holds him.

BBE: But every man is tested when he is turned out of the right way by the attraction of his desire.

MSG: The temptation to give in to evil comes from us and only us. We have no one to blame but the leering, seducing flare-up of our own lust.

Phillips NT: No, a man's temptation is due to the pull of his own inward desires, which greatly attract him.

DEIBLER: But people strongly desire to do what is evil [PRS], and as a result they are stimulated by those desires {those desires stimulate them} to want to do what is evil [PRS, DOU].

GULLAH: De ebil ting dat somebody study pon an wahn een e own haat, dat wa ketch um an mek um wahn fa sin.

CEV: We are tempted by our own desires that drag us off and trap us.

CEVUK: We are tempted by our own desires that drag us off and trap us.

GWV: Everyone is tempted by his own desires as they lure him away and trap him.


NET [draft] ITL: But <1161> each one <1538> is tempted <3985> when <1828> he is lured <1828> and <2532> enticed <1185> by <5259> his own <2398> desires <1939>.



 <<  Yakobus 1 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel