Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 5 : 3 >> 

ENDE: Lalu dibawalah bedjana2 (perak) dan emas, jang telah diambil dari baitullah di Jerusjalem. Radja serta para pembesarnja, para gundiknja dan para biduanita minum daripadanja.


AYT: Kemudian, mereka membawa perkakas emas dan perak yang telah diambil dari dalam Bait Suci, rumah Allah di Yerusalem. Lalu, raja dan para pembesarnya, para istrinya, dan para gundiknya minum darinya.

TB: Kemudian dibawalah perkakas dari emas dan perak itu, yang diambil dari dalam Bait Suci, Rumah Allah di Yerusalem, lalu raja dan para pembesarnya, para isteri dan para gundik mereka minum dari perkakas itu;

TL: Hata, maka dibawa oranglah akan segala bejana emas yang telah dikeluarkannya dari dalam kaabah bait-Ullah di Yeruzalem, lalu minumlah dari padanya baik baginda baik segala menterinya dan isterinya dan gundiknya.

MILT: Kemudian mereka membawa perkakas-perkakas emas yang diambil dari dalam bait suci, bait Allah (Elohim - 0426) di Yerusalem. Dan raja, dan para bangsawan, para istrinya dan para gundiknya, minum dengan perkakas itu;

Shellabear 2010: Lalu dibawalah perkakas-perkakas emas yang telah diangkut dari Bait Suci, yakni Bait Allah di Yerusalem. Raja, para pembesarnya, istri-istrinya, dan gundik-gundiknya minum dari perkakas itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu dibawalah perkakas-perkakas emas yang telah diangkut dari Bait Suci, yakni Bait Allah di Yerusalem. Raja, para pembesarnya, istri-istrinya, dan gundik-gundiknya minum dari perkakas itu.

KSKK: Perkakas dari emas dan perak yang telah diambil dari kenisah Allah dibawa masuk, lalu raja dan para pembesarnya, istri-istri dan gundik-gundiknya minum dari padanya.

VMD: Jadi, mereka membawa mangkuk-mangkuk emas yang diambil dari Bait Allah di Yerusalem, dan raja, pegawainya, istri-istri, dan gundik-gundiknya minum dari mangkuk itu.

BIS: Segera dibawalah mangkuk-mangkuk itu kepadanya, lalu mereka semua minum anggur dari alat-alat minum itu.

TMV: Dengan serta-merta mangkuk-mangkuk itu dibawa masuk, dan mereka semua minum wain daripada mangkuk-mangkuk itu.

FAYH: (5-2)

Shellabear 1912: Lalu dibawa oranglah segala bekas emas yang telah dirampas dari dalam kaabah rumah Allah yang di Yerusalem maka baginda itu dan segala pegawainya dan segala isteri dan gundik baginda itu minumlah dari pada bekas-bekas itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka 'awrang pawn bawalah segala badjan ka`amasan 'itu, jang 'awrang sudahlah meng`aluwarkan deri dalam Kaszbah khobah 'Allah, jang sudah 'ada di-Jerusjalejm: maka Sulthan, dan Panghulu-panghulunja, bini-bininja, dan gondikh-gondikhnja minomlah deri padanja 'itu.

AVB: Lalu dibawalah wadah-wadah emas yang telah diangkut dari Bait Suci, yakni Rumah Allah di Yerusalem. Lalu raja, para pembesarnya, para isteri dan para gundiknya minum daripada wadah itu.


TB ITL: Kemudian <0116> dibawalah <0858> perkakas <03984> dari emas <01722> dan perak itu, yang <01768> diambil <05312> dari <04481> dalam Bait Suci <01965>, Rumah <01005> Allah <0426> di Yerusalem <03390>, lalu raja <04430> dan para pembesarnya <07261>, para isteri <07695> dan para gundik <03904> mereka minum <08355> dari perkakas itu; [<01768> <01768>]


Jawa: Piranti emas lan salaka, kang kapundhut saka ing Padaleman Suci, Padalemaning Allah ing Yerusalem iku banjur padha kaajokake sarta kagem ngunjuk dening Sang Prabu, dening para panggedhe, abdine tuwin para garwane Sang Prabu kang padmi lan kang ampeyan;

Jawa 1994: Tuwung-tuwungé banjur digawa mrono, sarta kabèh nuli padha ngunjuk anggur nganggo tuwung-tuwung kuwi.

Sunda: Harita keneh mangkok-mangkok jeung cangkir-cangkir emas teh dikaluarkeun, tuluy diparake nginum anggur,

Madura: La-piala jareya eatorragi ka salerana, ban reng-oreng jareya laju padha ngenom ngangguy pakakas jareya.

Bali: Sakancan cangkir miwah jembunge punika raris kamedalang, tur ida dane raris nginum anggur nganggen prabote punika,

Bugis: Masitta’ni ritiwi iyaro mangko’-mangko’é lao ri aléna, nainappa ménung maneng mennang anggoro polé ri paréwa énungengngéro.

Makasar: Nierammi linta’ anjo mangko’-mangkoka mae ri ia, nampa angnginung kabusu’mo ke’nanga anggoro’ battu ri anjo sikamma mangkoka.

Toraja: Nabaami tau sae tu mintu’ pareanan bulaan, tu dipatassu’mo dio mai Banua Kabusungan, banuanNa Kapenomban dio Yerusalem, anna iru’i datu sia mintu’ to ma’parentana, sia bainena sia gundi’na.

Karo: Minter ibaba kalak cangkir emas ras pirak e ku bas, emaka minem anggur ia kerina taresa,

Simalungun: Jadi ialop sidea ma panginuman omas ampa pirak ai, na ibuat hinan hun rumah panumbahan na i Jerusalem, gabe minum ma hunjai raja ai ampa na sangap-sangap, puangbolon ampa nasipuang.

Toba: Jadi diboan halak ma ulaula sere, angka na binuat sian bagas joro ni Debata na di Jerusalem, gabe minum ma sian i rajai dohot angka panuturina, ro di jolmana dohot imbangna.


NETBible: So they brought the gold and silver vessels that had been confiscated from the temple, the house of God in Jerusalem, and the king and his nobles, together with his wives and concubines, drank from them.

NASB: Then they brought the gold vessels that had been taken out of the temple, the house of God which was in Jerusalem; and the king and his nobles, his wives and his concubines drank from them.

HCSB: So they brought in the gold vessels that had been taken from the temple, the house of God in Jerusalem, and the king and his nobles, wives, and concubines drank from them.

LEB: So the servants brought the gold utensils that had been taken from God’s temple in Jerusalem. The king, his nobles, wives, and concubines drank from them.

NIV: So they brought in the gold goblets that had been taken from the temple of God in Jerusalem, and the king and his nobles, his wives and his concubines drank from them.

ESV: Then they brought in the golden vessels that had been taken out of the temple, the house of God in Jerusalem, and the king and his lords, his wives, and his concubines drank from them.

NRSV: So they brought in the vessels of gold and silver that had been taken out of the temple, the house of God in Jerusalem, and the king and his lords, his wives, and his concubines drank from them.

REB: So those vessels belonging to the house of God, the temple at Jerusalem, were brought, and the king, the nobles, and the concubines and courtesans drank from them.

NKJV: Then they brought the gold vessels that had been taken from the temple of the house of God which had been in Jerusalem; and the king and his lords, his wives, and his concubines drank from them.

KJV: Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which [was] at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.

AMP: Then they brought in the gold {and} silver vessels which had been taken out of the temple, the house of God which was in Jerusalem; and the king and his lords, his wives, and his concubines drank from them.

NLT: So they brought these gold cups taken from the Temple of God in Jerusalem, and the king and his nobles, his wives, and his concubines drank from them.

GNB: At once the gold cups and bowls were brought in, and they all drank wine out of them

ERV: So they brought the gold cups that had been taken from the Temple of God in Jerusalem, and the king and his officials, his wives, and his women slaves drank from them.

BBE: Then they took in the gold and silver vessels which had been in the Temple of the house of God at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his other women, took wine from them.

MSG: When the gold and silver chalices were brought in, the king and his nobles, his wives and his concubines, drank wine from them.

CEV: When the gold cups were brought in, everyone at the banquet drank from them and praised their idols made of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone.

CEVUK: When the gold cups were brought in, everyone at the banquet drank from them and praised their idols made of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone.

GWV: So the servants brought the gold utensils that had been taken from God’s temple in Jerusalem. The king, his nobles, wives, and concubines drank from them.


NET [draft] ITL: So <0116> they brought <0858> the gold <01722> and silver vessels <03984> that <01768> had been confiscated <05312> from <04481> the temple <01965>, the house <01005> of <01768> God <0426> in Jerusalem <03390>, and the king <04430> and his nobles <07261>, together with his wives <07695> and concubines <03904>, drank <08355> from them.



 <<  Daniel 5 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran