Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 1 : 1 >> 

ENDE: Hata maka Jahwe memanggil Musa dan dari dalam kemah pertemuan bersabdalah Ia kepadanja demikian:


AYT: TUHAN memanggil Musa dan berbicara kepadanya dari dalam tenda pertemuan, Dia berfirman,

TB: TUHAN memanggil Musa dan berfirman kepadanya dari dalam Kemah Pertemuan:

TL: Sebermula, maka dipanggil Tuhan akan Musa, lalu berfirmanlah Tuhan kepadanya dari dalam kemah perhimpunan, firman-Nya:

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) memanggil Musa dan berfirman kepadanya dari kemah pertemuan, dengan mengatakan,

Shellabear 2010: ALLAH memanggil Musa lalu berfirman kepadanya dari dalam Kemah Hadirat Allah demikian,

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH memanggil Musa lalu berfirman kepadanya dari dalam Kemah Hadirat Allah demikian,

KSKK: Yahweh memanggil Musa, dan dari Kemah Pertemuan bersabdalah Ia kepadanya,

VMD: TUHAN telah memanggil Musa dan berbicara kepadanya dari Kemah Pertemuan, kata-Nya,

BIS: Dari Kemah-Nya, TUHAN memanggil Musa dan memberi kepadanya peraturan-peraturan

TMV: Dari dalam Khemah TUHAN, TUHAN memanggil Musa lalu memberikan peraturan kepadanya.

FAYH: YAHWEH, TUHAN, berfirman kepada Musa dari dalam Kemah Pertemuan,

Shellabear 1912: Maka dipanggil Allah akan Musa lalu berfirman kepadanya dari dalam kemah perhimpunan demikian:

Leydekker Draft: SAbermula maka Huwa memanggillah Musaj, dan bafermanlah kapadanja deri dalam taratakh himpon-himponan, sabdanja:

AVB: TUHAN memanggil Musa lalu berfirman sedemikian kepadanya dari dalam Khemah Pertemuan:


TB ITL: TUHAN <03068> memanggil <07121> Musa <04872> dan berfirman <01696> kepadanya <0413> dari dalam Kemah <0168> Pertemuan <04150>: [<0413> <0559>]


Jawa: Pangeran Yehuwah nimbali Nabi Musa sarta ngandika marang panjenengane saka ing Tarub Pasewakan, dhawuhe:

Jawa 1994: Gusti Allah nimbali Musa sarta dipangandikani saka Kémah Palenggahané Allah, banjur diparingi prenatan-prenatan

Sunda: Musa ku PANGERAN disaur ti jero Kemah Tepangan PANGERAN tuluy dipaparin aturan

Madura: Dhari Kemah Soccena, PANGERAN nembali Mosa, laju apareng atoran acem-macem

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngesengin Dane Musa, tumuli masabda ring dane saking tengah Kemah Linggih Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur Ida maicayang pidabdabe puniki ring dane,

Bugis: Polé ri Kéma-Na, PUWANGNGE mobbii Musa sibawa mpéréngngi sining peraturang

Makasar: Battu ri KemaNa, Nakioki Batara anjo Musa nampa Nasare paratorang-paratorang,

Toraja: Natambaimi PUANG tu Musa, anna ma’kada lako lan mai Tenda Kasitammuan, Nakua:

Karo: Ilebuh TUHAN Musa i bas Kemah Perjumpan nari, jenari IberekenNa aturen-aturen si tersena enda,

Simalungun: Dob ai idilo Jahowa ma si Musa anjaha nini ma dompaksi humbani lampolampo partumpuan ai,

Toba: (I.) Dung i dijou Jahowa ma si Musa jala ro ma hata ni Jahowa tu ibana sian undungundung parluhutan i songon on:


NETBible: Then the Lord called to Moses and spoke to him from the Meeting Tent:

NASB: Then the LORD called to Moses and spoke to him from the tent of meeting, saying,

HCSB: Then the LORD summoned Moses and spoke to him from the tent of meeting:

LEB: The LORD called Moses and spoke to him from the tent of meeting. He said,

NIV: The LORD called to Moses and spoke to him from the Tent of Meeting. He said,

ESV: The LORD called Moses and spoke to him from the tent of meeting, saying,

NRSV: The LORD summoned Moses and spoke to him from the tent of meeting, saying:

REB: THE LORD summoned Moses and spoke to him from the Tent of Meeting. He told him

NKJV: Now the LORD called to Moses, and spoke to him from the tabernacle of meeting, saying,

KJV: And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying,

AMP: THE LORD called to Moses out of the Tent of Meeting, and said to him,

NLT: The LORD called to Moses from the Tabernacle and said to him,

GNB: The LORD called to Moses from the Tent of the LORD's presence and gave him the following rules

ERV: So the LORD called out to Moses from inside the Meeting Tent and said,

BBE: And the voice of the Lord came to Moses out of the Tent of meeting, saying,

MSG: GOD called Moses and spoke to him from the Tent of Meeting:

CEV: The LORD spoke to Moses from the sacred tent and gave him instructions for the community of Israel to follow when they offered sacrifices. Sacrifices to please me must be completely burned on the bronze altar. Bulls or rams or goats are the animals to be used for these sacrifices. If the animal is a bull, it must not have anything wrong with it. Lead it to the entrance of the sacred tent, and I will let you know if it is acceptable to me.

CEVUK: The Lord spoke to Moses from the sacred tent and gave him instructions for the community of Israel to follow when they offered sacrifices.

GWV: The LORD called Moses and spoke to him from the tent of meeting. He said,


NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> called <07121> to <0413> Moses <04872> and spoke <01696> to him from <0413> the Meeting <04150> Tent <0168>:



 <<  Imamat 1 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran