Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 1 : 17 >> 

ENDE: Sajap-sajapnja harus dirabaknja tanpa dilepaskan dan imam akan membakarnja diatas mesbah itu, diatas kaju jang ada diatas apinja, akan kurban bakar, kurban api, akan harum jang memadakan Jahwe.


AYT: Selanjutnya, imam harus mencabiknya pada pangkal sayapnya, tetapi tidak boleh sampai terpisah. Imam harus membakarnya di atas mazbah, di atas kayu yang terbakar. Itulah persembahan bakaran, persembahan dengan api, bau harum yang menyenangkan bagi TUHAN.’”

TB: Dan ia harus mencabik burung itu pada pangkal sayapnya, tetapi tidak sampai terpisah; lalu imam harus membakarnya di atas mezbah, di atas kayu yang sedang terbakar; itulah korban bakaran, suatu korban api-apian yang baunya menyenangkan bagi TUHAN."

TL: Lalu hendaklah dibelahkannya burung itu pada tempat sayapnya, tetapi jangan diceraikan, maka imam akan membakar dia di atas mezbah, di atas kayu yang dalam api itu akan korban bakaran, akan korban api, yaitu suatu bau yang harum bagi Tuhan adanya.

MILT: Dan dia harus mencabiknya di antara sayapnya dengan tidak membuatnya terpisah. Lalu imam itu harus membakarnya di atas kayu-kayu yang ada di atas api yang ada pada mezbah itu; itulah persembahan bakaran, suatu persembahan api-apian, bau harum yang menenangkan bagi TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Ia harus mencabik burung itu pada pangkal sayapnya, tetapi tidak boleh sampai terpisah. Kemudian imam harus membakarnya pada mazbah, di atas kayu yang terbakar api. Itulah kurban bakaran, yaitu kurban yang dibakar, yang harum aromanya di hadirat ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia harus mencabik burung itu pada pangkal sayapnya, tetapi tidak boleh sampai terpisah. Kemudian imam harus membakarnya pada mazbah, di atas kayu yang terbakar api. Itulah kurban bakaran, yaitu kurban yang dibakar, yang harum aromanya di hadirat ALLAH.

KSKK: Ia harus membaginya menjadi dua dengan sebuah sayap di masing-masing sisi, tanpa memisahkan kedua bagian itu. Lalu imam akan membakarnya di atas mezbah, di atas kayu bakar yang ada di atas api. Ini akan menjadi kurban bakar dan harumnya akan berkenan kepada Yahweh.

VMD: Selanjutnya imam menyobek burung itu pada sayap-sayapnya menjadi dua bagian. Dia membakarnya di atas mezbah, di atas kayu yang terbakar. Jadi, ia membawa burung itu ke mezbah untuk dikurbankan selaku pemberian yang harum bagi TUHAN.”

BIS: Kemudian burung itu harus dicabik pada pangkal sayapnya, tetapi sayapnya tidak boleh sampai terputus. Lalu burung itu harus dibakar di atas mezbah. Bau kurban bakaran itu menyenangkan hati TUHAN.

TMV: Burung itu harus dicabik pada pangkal sayap, tetapi tidak boleh patah sayapnya. Kemudian burung itu harus dibakar di atas mazbah. Bau persembahan makanan itu menyenangkan hati TUHAN.

FAYH: (1-15)

Shellabear 1912: Maka hendaklah dibelahnya burung itu antara kedua sayapnya tetapi jangan diceraikan maka hendaklah imam itu membakar dia di atas tempat kurban di atas kayu yang di dalam api itu maka ialah suatu kurban bakaran yaitu kurban yang dinayalakan suatu bau yang harum bagi Allah."

Leydekker Draft: SJahdan hendakh 'ija belahkan 'itu serta sajap-sajapnja, djangan tjerejkan; maka 'Imam 'akan memasang 'itu di`atas medzbeh, di`atas pontong-pontong kajuw, jang 'ada di`atas 'apij 'itu: bahuwa 'itu 'ada sawatu persombahan tunu-tunuan, sawatu persombahan 'apij-apijan 'akan bawu harum-haruman bagi Huwa.

AVB: Hendaklah dia mengoyakkan burung itu pada pangkal sayapnya, tetapi janganlah sampai terpisah. Kemudian imam hendaklah membakarnya pada mazbah, di atas kayu yang dibakar api. Maka itulah korban bakaran, suatu korban persembahan yang keharumannya diredai TUHAN.


TB ITL: Dan ia harus mencabik <08156> burung itu pada pangkal sayapnya <03671>, tetapi tidak <03808> sampai terpisah <0914>; lalu imam <03548> harus membakarnya <06999> di atas <05921> mezbah <04196>, di atas <05921> kayu <06086> yang <0834> sedang terbakar <0784>; itulah <01931> korban bakaran <05930>, suatu korban api-apian <0801> yang baunya <07381> menyenangkan <05207> bagi TUHAN <03068>."


Jawa: Nuli manuke disuweka ing poking swiwine, nanging ora nganti pisah; banjur diobonga dening imam ana ing misbyah, ing kayu kang murub; iku dadi kurban obaran, iya kurban genenan, kang gandane damel renane Pangeran Yehuwah.”

Jawa 1994: Manuk mau kudu dicekel ing poking swiwiné lan disempal, mung aja nganti pisah saka awaké, banjur kudu diobong wutuh ana ing mesbèh. Gandané kurban obongan mau gawé renaning penggalihé Allah.

Sunda: Cekel puhu jangjangna, sowehkeun dadana sina beulah, tapi jangjangna ulah nepi ka semplak. Beuleum dina altar. Anu bakal katampi ku PANGERAN nya eta seungitna.

Madura: Saellana jareya mano’na kodu esebbit e bungkella kalembangnga, tape kalembang jareya ta’ olle sampe’ pegga’. Mano’ jareya pas kodu eobbar e attassa mezba. Bauna kurban obbaran jareya masenneng panggaliyanna PANGERAN.

Bali: Sapangrarisipun paksine punika patut kagemel bongkol kampidnyane buat nyibak awakne, nanging kampidnyane sampunang ngantos keles. Sasampune punika paksine punika raris kaborbor makasami ring pamorboran aturane. Ambun aturan rayunane punika ngawinang ledang pakayunan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Nainappa iyaro manu’-manu’é harusu’i ribibbi ri pong pannina, iyakiya dé’ nawedding pettu pannina. Nainappa iyaro manu’-manu’é harusu’i ritunu ri yasé’na mézbaé. Iyaro baunna akkarobangeng ritunué pésennangiwi atinna PUWANGNGE.

Makasar: Nampa musti nikekke’ ri poko’ ka’nyi’na, mingka takkulleai sa’genna tassa’la’ anjo ka’nyi’na. Nampa musti nitunu anjo jangang-janganga irate ri tampa’ pakkoro’bangnganga. Rasanna anjo koro’bang nitunua lanapakasannangi nyawaNa Batara.

Toraja: Sia la naserek dio to’ pani’na tu manuk-manuk iato, apa tae’ napasisarakki, anna tunui to minaa dao inan pemalaran, dao kayu, tu ditamben dao api; iamo pemala’ ditunu pu’pu’, iamotu pemala’ pantunu la dipobau busarungngu’ dio oloNa PUANG.

Karo: Kenca bage icaingkenna lah kabengna, tapi ula seh penggel, emaka kerina itutung i babo batar-batar. Bau persembahen pangan e merim iakap TUHAN.

Simalungun: Dob ai bolahanni ma ai bani parhabonganni, tapi seng bulih sirangonni; jadi tutungon ni malim ai ma ai i atas ni anjapanjap ai bani soban na bani apuy ai; galangan situtungon ma ai, galangan apuy, uap na misbou bani Jahowa.”

Toba: Dung i saheonna ma i di pamungkurina, alai ndang jadi ponggolhononna, dung i tutungon ni malim ma i di atas langgatan tu hau na di atas api bahen pelean situtungon, i ma pelean api, uap na hushus di Jahowa.


NETBible: and tear it open by its wings without dividing it into two parts. Finally, the priest must offer it up in smoke on the altar on the wood which is in the fire – it is a burnt offering, a gift of a soothing aroma to the Lord.

NASB: ‘Then he shall tear it by its wings, but shall not sever it. And the priest shall offer it up in smoke on the altar on the wood which is on the fire; it is a burnt offering, an offering by fire of a soothing aroma to the LORD.

HCSB: He will tear it open by its wings without dividing the bird . Then the priest is to burn it on the altar on top of the burning wood. It is a burnt offering, a fire offering of a pleasing aroma to the LORD.

LEB: Then pull on the bird’s wings to tear the bird open, but don’t pull the wings off. Then the priest will lay the bird on the wood burning on the altar. It is a burnt offering, an offering by fire, a soothing aroma to the LORD."

NIV: He shall tear it open by the wings, not severing it completely, and then the priest shall burn it on the wood that is on the fire on the altar. It is a burnt offering, an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD.

ESV: He shall tear it open by its wings, but shall not sever it completely. And the priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt offering, a food offering with a pleasing aroma to the LORD.

NRSV: He shall tear it open by its wings without severing it. Then the priest shall turn it into smoke on the altar, on the wood that is on the fire; it is a burnt offering, an offering by fire of pleasing odor to the LORD.

REB: Having torn it open by its wings without severing it completely, the priest is to burn it on the altar, on top of the wood of the altar-fire: it is a whole-offering, a food-offering of soothing odour to the LORD.

NKJV: ‘Then he shall split it at its wings, but shall not divide it completely; and the priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt sacrifice, an offering made by fire, a sweet aroma to the LORD.

KJV: And he shall cleave it with the wings thereof, [but] shall not divide [it] asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that [is] upon the fire: it [is] a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

AMP: And he shall split it open [holding it] by its wings, but shall not cut it in two. And the priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire; it is a burnt offering, an offering made by fire, a sweet {and} satisfying odor to the Lord.

NLT: Then, grasping the bird by its wings, the priest will tear the bird apart, though not completely. Then he will burn it on top of the wood fire on the altar. It is a whole burnt offering made by fire, very pleasing to the LORD.

GNB: He shall take hold of its wings and tear its body open, without tearing the wings off, and then burn it whole on the altar. The odor of this food offering is pleasing to the LORD.

ERV: Then the priest will tear the bird open by its wings, but he must not divide it completely into two parts. So he will bring the bird to the altar to be offered as a burnt offering, a sweet-smelling gift to the LORD.

BBE: And let it be broken open at the wings, but not cut in two; and let it be burned on the altar by the priest on the wood which is on the fire; it is a burned offering; an offering made by fire for a sweet smell to the Lord.

MSG: Then rip it open by its wings but leave it in one piece and burn it on the Altar on the wood prepared for the fire: a Whole-Burnt-Offering, a Fire-Gift, a pleasing fragrance to GOD.

CEV: Finally, he will take the bird by its wings, tear it partially open, and send it up in smoke with a smell that pleases me.

CEVUK: Finally, he will take the bird by its wings, tear it partially open, and send it up in smoke with a smell that pleases me.

GWV: Then pull on the bird’s wings to tear the bird open, but don’t pull the wings off. Then the priest will lay the bird on the wood burning on the altar. It is a burnt offering, an offering by fire, a soothing aroma to the LORD."


NET [draft] ITL: and tear <08156> it open by its wings <03671> without <03808> dividing <0914> it into two parts. Finally, the priest <03548> must offer it up in smoke <06999> on <05921> the altar <04196> on <05921> the wood <06086> which <0834> is in the fire <0784>– it is a burnt offering <05930>, a gift <0801> of a soothing <05207> aroma <07381> to the Lord <03068>.



 <<  Imamat 1 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran