Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 10 : 20 >> 

ENDE: Mendengar itu, maka dirasanja betullah itu dalam pandangannja.


AYT: Setelah mendengar itu, Musa pun menyetujuinya.

TB: Ketika Musa mendengar itu, ia menyetujuinya.

TL: Demi didengar Musa akan kata ini, maka baiklah ia itu kepada pemandangannya.

MILT: Dan Musa mendengarnya, dan hal itu baik di matanya.

Shellabear 2010: Ketika Musa mendengar hal itu, ia menerimanya dengan baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Musa mendengar hal itu, ia menerimanya dengan baik.

KSKK: Ketika Musa mendengar hal ini, ia sangat puas.

VMD: Ketika Musa mendengar itu, ia setuju.

BIS: Musa merasa puas dengan jawaban itu.

TMV: Apabila Musa mendengar jawapan itu, dia berpuas hati.

FAYH: Mendengar itu Musa dapat memakluminya.

Shellabear 1912: Demi didengar Musa akan perkataannya itu maka berkenanlah hal itu pada pemandangannya.

Leydekker Draft: Satelah Musaj sudah menengar 'itu, maka 'adalah 'itu bajik pada mata-matanja.

AVB: Ketika Musa mendengar hal itu, dia menerimanya dengan baik.


TB ITL: Ketika Musa <04872> mendengar <08085> itu, ia menyetujuinya <05869> <03190>.


Jawa: Bareng Nabi Musa miyarsa atur mangkono, iku kagalih prayoga.

Jawa 1994: Musa nyarujuki usulé Harun mau.

Sunda: (10-19b) Waleran Harun ku Musa kahartoseun.

Madura: Mosa abendherragi dhabuna Harun jareya.

Bali: Riwau Dane Musa mireng indike punika dane rumasa liang.

Bugis: Masennanni Musa sibawa pappébaliéro.

Makasar: Baji’mi nasa’ring pakkasia’na Musa allangngereki anjo pappialinna Harun.

Toraja: Iatonna rangimi Musa te kada iate, melomi dio pentirona.

Karo: Kenca ibegi Musa e, ia pe setuju.

Simalungun: Jadi dob ibogei si Musa hata ai, sonang ma uhurni.

Toba: Jadi dung dibege si Musa hata i, sonang ma rohana.


NETBible: When Moses heard this explanation, he was satisfied.

NASB: When Moses heard that, it seemed good in his sight.

HCSB: When Moses heard this, it was acceptable to him.

LEB: When Moses heard this, he was satisfied.

NIV: When Moses heard this, he was satisfied.

ESV: And when Moses heard that, he approved.

NRSV: And when Moses heard that, he agreed.

REB: When Moses heard this, he considered Aaron was right.

NKJV: So when Moses heard that , he was content.

KJV: And when Moses heard [that], he was content.

AMP: And when Moses heard that, he was pacified.

NLT: And when Moses heard this, he approved.

GNB: When Moses heard this, he was satisfied.

ERV: When Moses heard this, he agreed.

BBE: And after hearing this, Moses was no longer angry.

MSG: When Moses heard this response, he accepted it.

CEV: Moses was satisfied with Aaron's reply.

CEVUK: Moses was satisfied with Aaron's reply.

GWV: When Moses heard this, he was satisfied.


NET [draft] ITL: When Moses <04872> heard <08085> this explanation, he was satisfied <05869> <03190>.



 <<  Imamat 10 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel