Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 13 : 17 >> 

ENDE: Hendaklah imam itu melihatinja dan kalau orang jang kena itu nampaknja telah mendjadi putih, maka orang jang kena itu harus dinjatakan tahir oleh imam itu, lalu tahirlah ia.


AYT: lalu Imam harus memeriksanya. Jika penyakit itu telah menjadi putih, imam harus menyatakan bahwa orang itu tahir.

TB: Kalau menurut pemeriksaannya penyakit itu telah berubah menjadi putih, haruslah imam menyatakan orang itu tahir; memang ia tahir.

TL: dan dilihat imam akan dia, bahwasanya penyakitnya telah menjadi putih, maka hendaklah imam itu membilangkan suci orang yang berpenyakit itu, karena suci juga ia.

MILT: dan imam harus memeriksanya; bila tampak tanda penyakit itu telah berubah menjadi putih, maka imam harus menyatakan tanda penyakit itu tahir, itu adalah tahir.

Shellabear 2010: Imam harus memeriksanya. Kalau ternyata penyakit itu telah berubah menjadi putih, maka imam harus menyatakan bahwa orang yang berpenyakit itu suci, dan ia pun menjadi suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Imam harus memeriksanya. Kalau ternyata penyakit itu telah berubah menjadi putih, maka imam harus menyatakan bahwa orang yang berpenyakit itu suci, dan ia pun menjadi suci.

KSKK: Imam akan memeriksa dia dan jika ia menemukan bahwa penyakit telah menjadi putih, ia akan menyatakan orang sakit itu tahir: ia telah tahir.

VMD: Imam memeriksa orang itu. Jika yang sakit itu menjadi putih, imam menyatakan orang yang terkena penyakit itu bersih.

BIS: untuk diperiksa kembali. Kalau borok itu memang sudah menjadi putih, imam menyatakan orang itu bersih.

TMV: untuk diperiksa lagi. Jika kudisnya sudah menjadi putih, orang itu tahir, dan imam harus mengumumkan bahawa orang itu tahir.

FAYH: (13-16)

Shellabear 1912: Adapun jikalau penyakit itu telah berubah menjadi putih maka hendaklah imam itu menyebutkan orang yang berpenyakit itu suci maka sucilah ia.

Leydekker Draft: Manakala 'Imam melihat, bahuwa sasonggohnja bela 'itu sudah ber`ubah mendjadi putih: maka hendakhlah 'Imam baperthahirkan 'awrang jang berbela 'itu; 'ija djuga thahir 'adanja.

AVB: Hendaklah imam memeriksanya dan jika terbukti bahawa kudis itu telah berubah menjadi putih, maka hendaklah imam mengisytiharkan bahawa orang yang berpenyakit itu suci, dan sucilah dia.


TB ITL: Kalau <02009> menurut pemeriksaannya <07200> penyakit <05061> itu telah berubah <02015> menjadi putih <03836>, haruslah imam <03548> menyatakan <02891> <00> orang itu tahir <00> <02891>; memang ia <01931> tahir <02889>. [<03548> <05061>]


Jawa: Manawa miturut papriksane imam malane wus malih dadi putih, kang malanen ditetepna ora najis dening imam, dhasar wus birat najise.

Jawa 1994: supaya dipriksa. Yèn tetéla korèngé wis dadi putih, imam banjur netepaké wongé mau resik.

Sunda: menta dipariksa. Upama urutna jadi bodas, ku imam kudu dinyatakeun beresih, sabab beresih.

Madura: menta pareksa pole. Mon porona pajat la pote, imam kodu anyata’agi oreng jareya berse.

Bali: mangda ipun malih katureksain. Yening sampun sinah mungguing berunge punika sampun dados putih, sang pandita patut nyinahang mungguing anake punika bresih.

Bugis: untu’ riparéssa paimeng. Rékko iyaro boro mannanaé mémeng maputéni, imangngé pannessai iyaro tauwé mapaccing.

Makasar: untu’ niparessa poleang. Punna ma’nassa a’jari kebo’mi ammotere’ anjo puru lompoa, imanga musti napaui angkana tangkasa’mi anjo taua.

Toraja: La natiro to minaa tu tau iato; iake payanmi kumua memmabusamo tu to masaki, la napamanassa to minaa kumua masero tu to masaki iato, iamoto namasero.

Karo: gelah ipepayona ka ia mulihken. Adi nggo mbentar ka ugahna ndai mulihken, ia bersih rikutken aturen agama, janah ikataken imam lah maka nggo bersih ia.

Simalungun: Pareksaon ni malim ai ma ia, anjaha anggo domma gabe lopak ipos-ipos ai, patugahon ni malim ai ma, na borsih do halak na boritan ai, ai borsih do ia tongon.

Toba: Ia dung ditangkasi malim i ibana, hape ida ma, nunga pola mamontar iposipos i, ingkon ias ma jolma na hona i dohonon ni malim i; ai ias do ibana tutu.


NETBible: The priest will then examine it, and if the infection has turned white, the priest is to pronounce the person with the infection clean – he is clean.

NASB: and the priest shall look at him, and behold, if the infection has turned to white, then the priest shall pronounce clean him who has the infection; he is clean.

HCSB: The priest will examine him, and if the infection has turned white, the priest must pronounce the infected person clean; he is clean.

LEB: The priest will examine him again, and if the diseased area has turned white, the priest must declare the diseased person clean. He is clean.

NIV: The priest is to examine him, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the infected person clean; then he will be clean.

ESV: and the priest shall examine him, and if the disease has turned white, then the priest shall pronounce the diseased person clean; he is clean.

NRSV: the priest shall examine him, and if the disease has turned white, the priest shall pronounce the diseased person clean. He is clean.

REB: who will examine him, and if the sores have gone white, he will pronounce him clean. He is ritually clean.

NKJV: "And the priest shall examine him; and indeed if the sore has turned white, then the priest shall pronounce him clean who has the sore. He is clean.

KJV: And the priest shall see him: and, behold, [if] the plague be turned into white; then the priest shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: he [is] clean.

AMP: And the priest shall examine him, and if the diseased part is turned to white again, then the priest shall pronounce him clean who had the disease; he is clean.

NLT: If, after another examination, the affected areas have indeed turned completely white, then the priest will pronounce the person ceremonially clean.

GNB: who will examine you again. If the sore has turned white, you are ritually clean, and the priest shall pronounce you clean.

ERV: The priest must look at the person. If the skin has become white, the person who had the infection is clean, and the priest must announce this.

BBE: And the priest will see him: and if the place is turned white, then the priest will say that he is free from the disease.

MSG: who will reexamine him; if the sores have turned white, the priest will pronounce the person with the sores clean. He is clean.

CEV: (13:16)

CEVUK: (13:16)

GWV: The priest will examine him again, and if the diseased area has turned white, the priest must declare the diseased person clean. He is clean.


NET [draft] ITL: The priest <03548> will then examine <07200> it, and if <02009> the infection <05061> has turned <02015> white <03836>, the priest <03548> is to pronounce the person with the infection <05061> clean <02889>– he <01931> is clean <02891>.



 <<  Imamat 13 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran