Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 13 : 45 >> 

ENDE: Orang kusta jang kena oleh bala itu, pakaiannja harus berkojak-kojak dan rambut kepalanja terurai dan kumisnja harus berselubung. Nadjis! Nadjis! harus diserukannja.


AYT: Orang yang menderita penyakit kusta harus memakai pakaian yang disobek-sobek, rambutnya dibiarkan terurai, dan menutupi mulutnya sambil berseru-seru, ‘Najis, najis!’

TB: Orang yang sakit kusta harus berpakaian yang cabik-cabik, rambutnya terurai dan lagi ia harus menutupi mukanya sambil berseru-seru: Najis! Najis!

TL: Maka adapun orang kusta, yang kena bala itu dengan sesungguhnya, maka hendaklah pakaiannya terkoyak-koyak dan terurailah rambutnya dan terbebatlah bibir atasnya dan hendaklah ia berseru: Najis! najis!

MILT: Dan yang terkena kusta, yang padanya ada tanda penyakit itu, dia harus mengoyakkan pakaiannya, dan dia harus berselubung hingga kumisnya, dan haruslah kepalanya digundul, dan dia harus berseru: Najis! Najis!

Shellabear 2010: Selanjutnya, orang yang berpenyakit kusta harus memakai pakaian yang terkoyak-koyak dan membiarkan rambut kepalanya terurai. Ia harus menutupi bibirnya dan berseru-seru, ‘Najis! Najis!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Selanjutnya, orang yang berpenyakit kusta harus memakai pakaian yang terkoyak-koyak dan membiarkan rambut kepalanya terurai. Ia harus menutupi bibirnya dan berseru-seru, 'Najis! Najis!'

KSKK: Seseorang yang terkena kusta harus memakai pakaian sobek dan membiarkan rambutnya tidak tersisir; ia harus menutup bibir atas dan berseru, "Najis, najis."

VMD: Orang yang menderita suatu penyakit kusta, harus mengingatkan orang lain. Mereka meneriakkan ‘Najis, najis.’ Pakaiannya harus dirobek pada jahitannya. Mereka mengusutkan rambutnya dan menutup bibirnya.

BIS: Seseorang yang menderita penyakit kulit yang berbahaya, harus memakai pakaian yang koyak-koyak dan membiarkan rambutnya kusut. Ia harus menutupi bagian bawah mukanya dan berteriak-teriak, "Najis! Najis!"

TMV: Seseorang yang menghidap penyakit kulit yang mengerikan harus memakai pakaian yang koyak dan membiarkan rambutnya kusut. Dia harus menutup bahagian bawah mukanya dan berseru, "Najis! Najis!"

FAYH: "Orang yang berpenyakit kusta harus merobek-robek pakaiannya tanda berdukacita, membiarkan rambutnya terurai, dan menutupi bibir atasnya sambil berseru, 'Najis! Najis!'

Shellabear 1912: Adapun orang kusta yang terkena penyakit itu hendaklah pakaiannya terkoyak-koyak dan rambutnya tergerbang (terurai) bibirnya yang di atas ditudung dan hendaklah ia berseru-seru: Najis! Najis!

Leydekker Draft: Tambahan samowa pakajin 'awrang kusta, jang kena bela 'itu, hendakhlah tertjarik 'adanja, dan terbuka kapalanja, lagi tertutop misejnja; komedijen hendakhlah 'ija bersaruw-saruw, nedjis, nedjis.

AVB: Maka hendaklah orang yang ditimpa jangkitan penyakit itu memakai pakaian yang terkoyak-koyak dan membiarkan rambut kepalanya terurai. Hendaklah dia menutupi misai atau bahagian di atas bibirnya dan hendaklah dia berseru-seru, ‘Najis! Najis!’


TB ITL: Orang yang <0834> sakit kusta <06879> harus berpakaian <0899> yang cabik-cabik <06533>, rambutnya <07218> terurai <06544> dan lagi ia harus menutupi <05844> mukanya <08222> sambil berseru-seru <07121>: Najis <02931>! Najis <02931>! [<05061> <01961> <01961> <05921>]


Jawa: Wong kang nandhang memala saraat iku nganggoa sandhangan kang rowak-rawek, rambute kaorea, lan brengose katutupana, klawan alok-alok: najis, najis!

Jawa 1994: Wong sing lara kusta, kudu nganggo sandhangan sing pating srempal, lan ora kena njungkati rambuté. Rainé sing ngisor kudu ditutupi, sarta alok-alok, "Najis! Najis!"

Sunda: Jelema anu katerap kasakit lepra, barang pakena kudu anu rubat-rabet, buukna teu meunang disisiran, jeung kudu nutupan beungeut beulah handap, sarta kudu ceceluk, "Najis! Najis!"

Madura: Oreng se nyandhang panyaket kole’ budhuk kodu akalambi se dha-beddha ban obu’na egambak ta’ esoroy. Mowana bagiyan baba kodu etotobi sambi ra’-era’an, "Najjis! Najjis!"

Bali: Anake sane keni pinakit kulit sane raat, ipun patut nganggen pangangge sane setset pasranting, tur boknyane mangda nenten naenin kasuahin. Ipun patut nekep muanipune atenga, inggih punika saking cunguh ngantos ka bibih, sinambi jerit-jerit sapuniki: “Leteh, leteh.”

Bugis: Séddié tau iya nakennaé lasa oli iya mabbahayaé, harusu’i paké pakéyang iya sapé-sapé’é sibawa leppessangngi gemme’na makota. Harusu’i natongko rupanna bagiyang yawaé sibawa gora-gora "Najisi’! Najisi’!"

Makasar: Se’rea tau garring sala musti ammakei pakeang kekke’-kekke’ nampa nalappassang takkakkasa’ uu’na. Musti natongkoki bageang rawana rupanna nampa ammarrang angkana, "Ra’masa’! Ra’masa’!"

Toraja: Iatu tamangkalena to golenan, tu narua saki iato, inang la serek-serek sia ma’rundun, sia ditampun tu puduk daoanna, anna metamba nakua: Maruttak, maruttak!

Karo: Kalak si kena penakit kulit arus make uis merigat-rigat, ula surina bukna, itutupi ayona arah teruh, janah serko-serko ia nina, "Meluat! Meluat!"

Simalungun: Halak na gadamon, na marnaborit gadam ai, maningon mamakei baju rigat-rigat do ia, jambulanni jangga-jangga, gumisni maningon tutuponni anjaha dilohononni, ?Na butak, na butak!?

Toba: Antong manang ise jolma i na puruon naung andap, ingkon sansanan do pangkeanna jala manangkas uluna jala tutuponna sisungutna, jala ingkon jouhononna: Na ramun, na ramun!


NETBible: “As for the diseased person who has the infection, his clothes must be torn, the hair of his head must be unbound, he must cover his mustache, and he must call out ‘Unclean! Unclean!’

NASB: "As for the leper who has the infection, his clothes shall be torn, and the hair of his head shall be uncovered, and he shall cover his mustache and cry, ‘Unclean! Unclean!’

HCSB: "The person afflicted with an infectious skin disease is to have his clothes torn and his hair hanging loose, and he must cover his mouth and cry out, 'Unclean, unclean!'

LEB: "People who come down with a skin disease must wear torn clothes and leave their hair uncombed. They must cover their upper lips and call out, ‘Unclean, unclean!’

NIV: "The person with such an infectious disease must wear torn clothes, let his hair be unkempt, cover the lower part of his face and cry out, ‘Unclean! Unclean!’

ESV: "The leprous person who has the disease shall wear torn clothes and let the hair of his head hang loose, and he shall cover his upper lip and cry out, 'Unclean, unclean.'

NRSV: The person who has the leprous disease shall wear torn clothes and let the hair of his head be disheveled; and he shall cover his upper lip and cry out, "Unclean, unclean."

REB: Anyone who suffers from a virulent skin disease must wear torn clothes and have his hair all dishevelled; he must conceal his upper lip, and call out, “Unclean, unclean.”

NKJV: "Now the leper on whom the sore is , his clothes shall be torn and his head bare; and he shall cover his mustache, and cry, ‘Unclean! Unclean!’

KJV: And the leper in whom the plague [is], his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.

AMP: And the leper's clothes shall be rent, and the hair of his head shall hang loose, and he shall cover his upper lip and cry, Unclean, unclean!

NLT: "Those who suffer from any contagious skin disease must tear their clothing and allow their hair to hang loose. Then, as they go from place to place, they must cover their mouth and call out, ‘Unclean! Unclean!’

GNB: If you have a dreaded skin disease, you must wear torn clothes, leave your hair uncombed, cover the lower part of your face, and call out, “Unclean, unclean!”

ERV: “People with leprosy must warn other people. They must shout, ‘Unclean, unclean!’ They must tear their clothes at the seams. They must let their hair grow wild, and they must cover their mouth.

BBE: And the leper who has the disease on him is to go about with signs of grief, with his hair loose and his mouth covered, crying, Unclean, unclean.

MSG: "Any person with a serious skin disease must wear torn clothes, leave his hair loose and unbrushed, cover his upper lip, and cry out, 'Unclean! Unclean!'

CEV: If you ever have leprosy, you must tear your clothes, leave your hair uncombed, cover the lower part of your face, and go around shouting, "I'm unclean! I'm unclean!"

CEVUK: If you ever have leprosy, you must tear your clothes, leave your hair uncombed, cover the lower part of your face, and go around shouting, “I'm unclean! I'm unclean!”

GWV: "People who come down with a skin disease must wear torn clothes and leave their hair uncombed. They must cover their upper lips and call out, ‘Unclean, unclean!’


NET [draft] ITL: “As for the diseased person <06879> who <0834> has the infection <05061>, his clothes <0899> must be <01961> torn <06533>, the hair of his head <07218> must be <01961> unbound <06544>, he must cover <05844> his mustache <08222>, and he must call <07121> out ‘Unclean <02931>! Unclean <02931>!’



 <<  Imamat 13 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran