Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 18 : 30 >> 

ENDE: Djadi hendaklah kamu menepati peraturan-peraturanKu serta tidak melakukan ketetapan-ketetapan ngeri, jang dilakukan sebelum kamu itu, agar djangan kamu mentjemarkan diri dengannja. Aku, Jahwe, Allahmu.


AYT: Oleh karena itu, kamu harus menaati perintah-Ku supaya kamu tidak melakukan kekejian yang biasa dilakukan sebelum kamu. Jangan menajiskan dirimu dengan semua itu. Akulah TUHAN, Allahmu.”

TB: Dengan demikian kamu harus tetap berpegang pada kewajibanmu terhadap Aku, dan jangan kamu melakukan sesuatu dari kebiasaan yang keji itu, yang dilakukan sebelum kamu, dan janganlah kamu menajiskan dirimu dengan semuanya itu; Akulah TUHAN, Allahmu."

TL: Sebab itu hendaklah kamu memeliharakan firman-Ku dan jangan kamu menurut barang sesuatu dari pada segala adat yang keji, yang diperbuat dahulu dari pada kamu itu, dan jangan kamu menajiskan dirimu dengan dia. Bahwa Akulah Tuhan, Allahmu!

MILT: Dan kamu harus tetap berpegang pada ketetapan-ketetapan-Ku untuk tidak melakukan kejijikan yang dilakukan oleh penduduk negeri di depanmu. Dan kamu tidak boleh mencemarkan dirimu dengan semua itu; Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430)."

Shellabear 2010: Sebab itu peganglah teguh kewajibanmu terhadap Aku dan jangan lakukan satu pun dari kebiasaan-kebiasaan keji yang dilakukan sebelum kamu. Jangan najiskan dirimu dengan semua itu. Akulah ALLAH, Tuhanmu.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu peganglah teguh kewajibanmu terhadap Aku dan jangan lakukan satu pun dari kebiasaan-kebiasaan keji yang dilakukan sebelum kamu. Jangan najiskan dirimu dengan semua itu. Akulah ALLAH, Tuhanmu.'"

KSKK: Patuhilah hukum-hukum-Ku dan janganlah mengikuti salah satu dari kebiasaan-kebiasaan buruk yang dilakukan sebelum kamu, supaya tidak dinodai dirimu dengan perbuatan-perbuatan itu; Akulah Yahweh Allahmu.

VMD: Orang lain telah melakukan dosa yang sangat keji itu, tetapi kamu menaati hukum-Ku. Jangan lakukan dosa yang sangat keji itu. Jangan najiskan dirimu sendiri dengan dosa yang sangat keji itu. Akulah TUHAN Allahmu.”

BIS: Maka TUHAN berkata, "Taatilah peraturan-peraturan yang Kuberikan dan janganlah meniru perbuatan orang-orang yang mendiami tanah Kanaan sebelum kamu. Jangan menajiskan dirimu sendiri dengan melakukan perbuatan-perbuatan itu. Aku TUHAN Allahmu."

TMV: TUHAN berfirman, "Patuhilah perintah-Ku dan jangan ikut perbuatan orang yang tinggal di negeri itu dahulu. Jangan najiskan diri kamu dengan melakukan perbuatan itu. Akulah TUHAN, Allah kamu."

FAYH: (18-29)

Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah kamu memegang pesanan-Ku yaitu janganlah kamu menurut barang sesuatu dari pada segala adat yang haram yang telah diperbuat dahulu dari padamu itu dan jangan kamu menajiskan dirimu dengan dia; bahwa Akulah Tuhanmu Allah."

Leydekker Draft: Karana 'itu hendakhlah kamu memaliharakan penjurohanku, sopaja djangan kamu berbowat barang sasawatu deri pada segala 'ondang-ondang kagili`an 'itu, jang sudah terbowat dihulu deri pada kamu, dan djangan kamu menedjiskan dirimu dengan dija 'itu: bahuwa 'aku 'inilah Huwa 'Ilah kamu.

AVB: Maka peganglah dengan teguh segala kewajipanmu terhadap Aku dan jangan lakukan satu pun daripada segala perbuatan keji yang dilakukan oleh warga sebelum kamu. Jangan najiskan dirimu dengan semua itu. Akulah TUHAN, Allahmu.’ ”


TB ITL: Dengan demikian kamu harus tetap berpegang <08104> pada kewajibanmu <04931> terhadap Aku, dan jangan <01115> kamu melakukan <06213> sesuatu dari kebiasaan <02708> yang keji <08441> itu, yang <0834> dilakukan <06213> sebelum <06440> kamu, dan janganlah <03808> kamu menajiskan <02930> dirimu dengan semuanya itu; Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>."


Jawa: Jalaran saka iku sira padha netepana kuwajibanira marang Ingsun, lan aja pisan-pisan nglakoni salah sijine padatan kang nistha iku, kang dilakoni sadurunge sira, lan sira aja ndadekakae najise awakira marga saka iku; Ingsun iki Yehuwah Allahira.”

Jawa 1994: Mulané Allah ngandika, "Padha netepna pepakon-pepakon-Ku lan aja niru penggawéné bangsa-bangsa kapir sing biyèn manggon ing kono sadurungé kowé. Aja najisaké awakmu dhéwé srana nglakoni penggawé-penggawé mau. Aku iki Pangéran, Allahmu."

Sunda: PANGERAN ngandika deui, "Tekanan ieu pikukuh-pikukuh ti Kami. Ulah boga kalakuan cara jelema-jelema anu baheula maratuh di ditu samemeh maraneh. Ulah ngarereged maneh ku kalakuan-kalakuan anu karitu. Kami teh PANGERAN, Allah maraneh."

Madura: PANGERAN laju adhabu, "Toro’ sakabbinna parenta dhari Sengko’ jareya, ja’ nero tengkana reng-oreng se ngennengnge tana Kana’an sabellunna ba’na, ban ba’na ja’ manajjis aba’ ban kon-lalakon jareya. Sengko’ reya PANGERAN Allahna ba’na."

Bali: Punika awinan Ida Sang Hyang Widi Wasa malih masabda: “Tuutangja prentah-prentah ane suba prentahang Ulun, tur eda pesan matuutin tingkah anake ane nongos di tanah Kanaan, ane maluan teken kita. Eda kita ngletehin dewek kitane, ulihan nyalanang laksanane ane buka keto. Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane.”

Bugis: Nakkeda PUWANGNGE, "Turusiwi sining peraturang iya Uwabbéréyangngé sibawa aja’ muturui pangkaukenna sining tau iya monroiyéngngi tana Kanaan ri wettu dé’mupa. Aja’ mupanajisi’i alému ri laleng mupogau’na sining pangkaukengngéro. Iyya’na, PUWANG Allataalamu."

Makasar: Jari Nakanamo Batara, "Turuki parenta-parenta Kupassareanga siagang teako palembai panggaukanna sikamma tau ammantanga ri Kanaan rioloangngannu. Teako ra’massi kalennu lanri nugaukanna anjo panggaukang-panggaukang kammaya. INakkemi Karaeng Allata’alanu."

Toraja: Iamoto la mikaritutui tu atoran Kubenkomi, kumua da mipogau’i tu aluk dipondok megallian, tu napogau’ tau dolo na kamu, kumua da miruttakki tu kalemi tete dio apa iato. Akumo tu PUANG, Kapenombammi.

Karo: Emaka nina TUHAN, "Patuh lah man perentah-perentahKu, ula usih perbahanen kalak si tading i negeri e ope denga kam. Ula ipemelketndu bandu alu ngelakoken perbahanen-perbahanen enda ndai: Aku kap TUHAN Dibatandu."

Simalungun: Halani ai ramotkon hanima ma paraturan-Ku, ai ma na so bulih horjahononnima humbani adat na masambor ai, ai ma na dob hinorjahon hinan i lobeinima, gabe butak hanima halani ai; Ahu do Jahowa Naibatanima.”

Toba: Dibahen i radoti hamu ma siradotanmuna maradophon Ahu, na so tupa hamu mangulahon nanggo sada sian adat hagigian, angka na niulahon ni halak na jumolo sian hamu, asa unang tarramun dirimuna marhite sian i; ai Ahu do Jahowa, Debatamuna i!


NETBible: You must obey my charge to not practice any of the abominable statutes that have been done before you, so that you do not defile yourselves by them. I am the Lord your God.’”

NASB: ‘Thus you are to keep My charge, that you do not practice any of the abominable customs which have been practiced before you, so as not to defile yourselves with them; I am the LORD your God.’"

HCSB: You must keep My instruction to not do any of the detestable customs that were practiced before you, so that you do not defile yourselves by them; I am the LORD your God."

LEB: So you must follow my instructions. Don’t live by the standards of the people who lived there before you. What they do is disgusting. Never become unclean that way. I am the LORD your God."

NIV: Keep my requirements and do not follow any of the detestable customs that were practised before you came and do not defile yourselves with them. I am the LORD your God.’"

ESV: So keep my charge never to practice any of these abominable customs that were practiced before you, and never to make yourselves unclean by them: I am the LORD your God."

NRSV: So keep my charge not to commit any of these abominations that were done before you, and not to defile yourselves by them: I am the LORD your God.

REB: Observe my charge, therefore, and follow none of the abominable institutions customary before your time; do not make yourselves unclean with them. I am the LORD your God.

NKJV: ‘Therefore you shall keep My ordinance, so that you do not commit any of these abominable customs which were committed before you, and that you do not defile yourselves by them: I am the LORD your God.’"

KJV: Therefore shall ye keep mine ordinance, that [ye] commit not [any one] of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I [am] the LORD your God.

AMP: So keep My charge: do not practice any of these abominable customs which were practiced before you and defile yourselves by them. I am the Lord your God.

NLT: So be careful to obey my laws, and do not practice any of these detestable activities. Do not defile yourselves by doing any of them, for I, the LORD, am your God."

GNB: And the LORD said, “Obey the commands I give and do not follow the practices of the people who lived in the land before you, and do not make yourselves unclean by doing any of these things. I am the LORD your God.”

ERV: Other people have done these sickening sins, but you must obey my laws. You must not do any of these sins. Do not make yourself filthy with them. I am the LORD your God.”

BBE: So then, keep my orders, so that you may not do any of these disgusting things which were done before you, or make yourselves unclean through them: I am the Lord your God.

MSG: Keep to what I tell you; don't engage in any of the abhorrent acts that were practiced before you came. Don't pollute yourselves with them. I am GOD, your God."

CEV: (18:29)

CEVUK: (18:29)

GWV: So you must follow my instructions. Don’t live by the standards of the people who lived there before you. What they do is disgusting. Never become unclean that way. I am the LORD your God."


NET [draft] ITL: You must obey <08104> my charge <04931> to not <01115> practice <06213> any of the abominable <08441> statutes <02708> that <0834> have been done <06213> before <06440> you, so that you do not <03808> defile <02930> yourselves by them. I <0589> am the Lord <03068> your God <0430>.’”



 <<  Imamat 18 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel