Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 20 : 14 >> 

ENDE: Orang jang memperisteri seorang wanita beserta dengan ibunja - itu sumbang adanja. Ia sendiri serta kedua wanita itu harus dibakar dalam api. Ditengah-tengah kamu tidak boleh ada kesumbangan.


AYT: Jika seorang laki-laki menikahi seorang perempuan dan ibunya, itu adalah perbuatan mesum. Ketiganya harus dibakar supaya tidak ada perbuatan mesum di antara umatmu.

TB: Bila seorang laki-laki mengambil seorang perempuan dan ibunya, itu suatu perbuatan mesum; ia dan kedua perempuan itu harus dibakar, supaya jangan ada perbuatan mesum di tengah-tengah kamu.

TL: Maka jikalau seorang telah mengambil seorang perempuan dan emaknyapun sertanya akan bininya, ia itulah perbuatan yang keji, tak akan jangan dibakar habis akan ketiganya dengan api, supaya jangan ada perbuatan yang keji di antara kamu.

MILT: Dan seorang pria yang mengambil seorang wanita dan ibunya, itu adalah suatu kejahatan; mereka harus membakar dia dan wanita-wanita itu dengan api, maka di tengah-tengah kamu tidak akan ada kejahatan itu.

Shellabear 2010: Jika seorang laki-laki memperistri seorang perempuan sekaligus juga ibunya, maka hal itu adalah suatu kemesuman. Mereka harus dibakar dengan api, baik laki-laki itu maupun kedua perempuan itu, supaya jangan ada kemesuman di tengah-tengah kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika seorang laki-laki memperistri seorang perempuan sekaligus juga ibunya, maka hal itu adalah suatu kemesuman. Mereka harus dibakar dengan api, baik laki-laki itu maupun kedua perempuan itu, supaya jangan ada kemesuman di tengah-tengah kamu.

KSKK: Suatu kejahatan jika seorang laki-laki menikahi seorang perempuan dan ibunya. Dia dan mereka harus dibakar supaya perbuatan mesum lenyap dari tengah-tengahmu.

VMD: Adalah dosa percabulan jika orang melakukan hubungan suami istri dengan seorang perempuan dan ibunya. Umat harus membakar orang itu dan kedua perempuan itu dalam api. Jangan biarkan dosa percabulan terjadi di antara umatmu.

BIS: Apabila seorang laki-laki kawin dengan seorang wanita serta ibu wanita itu, ketiga-tiganya harus dibakar sampai mati, karena mereka melakukan perbuatan yang tidak senonoh. Perbuatan semacam itu tak boleh ada di antara kamu.

TMV: Jika seorang lelaki berkahwin dengan seorang perempuan dan dengan ibu perempuan itu juga, ketiga-tiga mereka mesti dibakar sampai mati, kerana perbuatan mereka itu keji. Perbuatan seperti itu tidak dibenarkan berlaku di kalangan kamu.

FAYH: Bila seorang laki-laki bersetubuh dengan seorang perempuan dan juga dengan ibu perempuan itu, maka perbuatan itu jahat dan keji. Ketiganya harus dibakar hidup-hidup supaya tidak ada lagi perbuatan semacam itu di antara kamu.

Shellabear 1912: Maka jikalau laki-laki telah mengambil seorang perempuan dari ibunya pun sertanya akan istrinya maka yaitu kejahatan adanya maka hendaklah sekaliannya dibakar dengan api yaitu laki-laki dan kedua perempuan itu pun supaya jangan ada kejahatan di antaramu.

Leydekker Draft: Manakala sa`awrang laki-laki membajoh sa`awrang parampuwan dengan 'ibunja, bahuwa 'itu kardja parlentej 'adanja: hendakhlah laki-laki sama-sama dengan kaduwa parampuwan 'itu dibakar habis dengan 'apij, sopaja djangan 'ada barang kardja parlentej ditengah-tengah kamu.

AVB: Jika seorang lelaki memperisteri seorang perempuan sekali gus juga ibunya, maka hal itu suatu kehinaan. Hendaklah ketiga-tiga mereka iaitu lelaki itu dan kedua-dua orang perempuan itu dibakar, supaya jangan ada kecabulan dalam kalangan kamu.


TB ITL: Bila seorang laki-laki <0376> mengambil <03947> seorang perempuan <0802> dan ibunya <0517>, itu suatu perbuatan mesum <02154>; ia <01931> dan kedua perempuan itu harus dibakar <08313> <0784>, supaya jangan <03808> ada <01961> perbuatan mesum <02154> di tengah-tengah <08432> kamu. [<0834>]


Jawa: Manawa ana wong lanang rabi loro, anak wadon lan biyunge, iku pratingkah rusuh lan nistha. Wong iku dalah somahe karo pisan diobonga, supaya aja ana pratingkah rusuh lan nistha ana ing tengahira.

Jawa 1994: Yèn ana wong lanang ngepèk wong wadon karo ibuné wong wadon mau pisan, telu-teluné kudu diukum pati-obong, merga wis padha tumindak sing ora patut. Lelakon sing mengkono aja nganti kedadéan ing antaramu.

Sunda: Sing saha nu kawin nya ka anakna nya ka indungna, kudu diduruk tiluanana nepi ka paeh ku karana eta kalakuanana; hal anu saperti kitu pacuan aya di maraneh.

Madura: Mon oreng lalake’ abine oreng babine’ ban ebuna babine’ jareya, se katello jareya kodu eobbar sampe’ mate kabbi, sabab se katello jareya ngalakone barang se cemmer. Lalakon se kantha jareya ta’ olle badha e antarana ba’na.

Bali: Yen ada anak muani nyuang anak luh kayang ka memennyane kanggon kurenan, anake makatelu ento patut katunjel kantos mati, sawireh ia suba malaksana ane tusing patut. Laksana ane buka keto patut tusing ada di pantaran kitane.

Bugis: Rékko séddié worowané kawing sibawa séddié makkunrai enrengngé indo’na iyaro makkunraié, iya tellunna harusu’i ritunu gangka maté, nasaba napogau’i mennang pangkaukeng iya dé’é nasipato. Pangkaukeng makkuwaéro dé’ nawedding engka ri yelle’mu.

Makasar: Punna nia’ tu bura’ne a’bunting siagang sitau baine nampa nabuntingi todong amma’na anjo bainea, anjo tau tallua musti nitunui sa’genna mate, lanri ampanggaukang tena nasilolongang ke’nanga. Anjo panggaukang kammaya takkulleai kajariang ri tangnga-tangnganu.

Toraja: Iake denni misa’ tau umpobaine misa’ baine situang indo’na – sala –, belanna to sikande rara bangpa – manassa la ditunu tu muane iato sia iatu baine sola duai, dikua da naden sala belanna to sikande rara bangpa dio lu kalemi.

Karo: Adi lit kalak ngempoi sekalak diberu janah nande diberu e pe iempoina ka, arus maka teluna ia itutung ngayak mate, erkiteken perbahanenna si njuruken e. Perbahanen si bage ula pediat jadi i tengah-tengahndu.

Simalungun: Anggo ibuat sada dalahi sada naboru ampa inangni ai homa, hajahaton do ai; maningon tutungon ia ampa naboru na dua ai ibagas apuy, ase ulang masa pambahenan hasamboron i tongah-tongahnima.

Toba: Tung sura adong manang ise mambuat sada parompuan rap dohot inana bahen jolmana, biasbias bolon do i, ingkon rap tutungon di bagasan api nasida tolunsa, asa unang mian biasbias i di tongatongamuna.


NETBible: If a man has sexual intercourse with both a woman and her mother, it is lewdness. Both he and they must be burned to death, so there is no lewdness in your midst.

NASB: ‘If there is a man who marries a woman and her mother, it is immorality; both he and they shall be burned with fire, so that there will be no immorality in your midst.

HCSB: If a man marries a woman and her mother, it is depraved. Both he and they must be burned with fire, so that there will be no depravity among you.

LEB: When a man marries a woman and her mother, they have done a perverted thing. The man and the two women must be burned. Never do this perverted thing.

NIV: "‘If a man marries both a woman and her mother, it is wicked. Both he and they must be burned in the fire, so that no wickedness will be among you.

ESV: If a man takes a woman and her mother also, it is depravity; he and they shall be burned with fire, that there may be no depravity among you.

NRSV: If a man takes a wife and her mother also, it is depravity; they shall be burned to death, both he and they, that there may be no depravity among you.

REB: If a man takes both a woman and her mother, that is lewdness. Both he and they must be burnt, so that there may be no lewdness in your midst.

NKJV: ‘If a man marries a woman and her mother, it is wickedness. They shall be burned with fire, both he and they, that there may be no wickedness among you.

KJV: And if a man take a wife and her mother, it [is] wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.

AMP: And if a man takes a wife and her mother, it is wickedness {and} an outrageous offense; all three shall be burned with fire, both he and they [after being stoned to death], that there be no wickedness among you.

NLT: If a man has intercourse with both a woman and her mother, such an act is terribly wicked. All three of them must be burned to death to wipe out such wickedness from among you.

GNB: If a man marries a woman and her mother, all three shall be burned to death because of the disgraceful thing they have done; such a thing must not be permitted among you.

ERV: “It is a terrible sin if a man has sexual relations with a woman and her mother. The people must burn that man and the two women in fire! Don’t let this terrible sin happen among your people.

BBE: And if a man takes as wife a woman and her mother, it is an act of shame; let them be burned with fire, all three of them, so that there may be no shame among you.

MSG: "If a man marries both a woman and her mother, that's wicked. All three of them must be burned at the stake, purging the wickedness from the community.

CEV: It isn't natural for a man to marry both a mother and her daughter, and so all three of them will be burned to death.

CEVUK: It isn't natural for a man to marry both a mother and her daughter, and so all three of them will be burnt to death.

GWV: When a man marries a woman and her mother, they have done a perverted thing. The man and the two women must be burned. Never do this perverted thing.


NET [draft] ITL: If <0834> a man <0376> has sexual intercourse <03947> with both a woman <0802> and her mother <0517>, it is lewdness <02154>. Both he <01931> and they must be burned <08313> to death, so there is <01961> no <03808> lewdness <02154> in your midst <08432>.



 <<  Imamat 20 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel