Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 20 : 24 >> 

ENDE: Tetapi kepada kamu Aku telah berkata: Hendaklah kamu memiliki tanah mereka. Aku hendak menganugerahkannja kepada kamu untuk kamu miliki, jaitu suatu negeri tempat mengalirlah susu dan madu. Aku, Jahwe Allahmu, telah mementjilkan kamu dari antara sekalian bangsa.


AYT: Aku telah berkata kepadamu, ‘Kamu akan memiliki negeri mereka. Aku sendiri yang akan memberikannya kepadamu, yaitu negeri yang berlimpah susu dan madunya. Akulah TUHAN, Allahmu, yang telah memisahkanmu dari bangsa-bangsa lain’.

TB: Tetapi kepadamu Aku telah berfirman: Kamulah yang akan menduduki tanah mereka dan Akulah yang akan memberikannya kepadamu menjadi milikmu, suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya; Akulah TUHAN, Allahmu, yang memisahkan kamu dari bangsa-bangsa lain.

TL: Maka sebab itu firman-Ku kepadamu: Ambillah negerinya akan bahagian pusakamu, karena Aku telah mengaruniakan dia kepadamu akan milikmu turun-temurun, yaitu suatu negeri yang berkelimpahan air susu dan madu: Bahwa Aku inilah Tuhan, Allahmu, yang telah mengasingkan kamu dari pada segala bangsa yang lain!

MILT: Dan Aku telah berfirman kepadamu: Kamu pasti memiliki negeri mereka, dan Aku akan memberikan kepadamu untuk memiliki negeri yang berlimpah dengan susu dan madu. Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), yang telah memisahkan kamu dari bangsa-bangsa lain.

Shellabear 2010: Tetapi Aku berfirman kepadamu: Kamu akan menduduki tanah mereka dan Aku akan mengaruniakannya kepadamu menjadi milikmu, negeri yang berlimpah susu dan madu. Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang telah memisahkan kamu dari bangsa-bangsa lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Aku berfirman kepadamu: Kamu akan menduduki tanah mereka dan Aku akan mengaruniakannya kepadamu menjadi milikmu, negeri yang berlimpah susu dan madu. Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang telah memisahkan kamu dari bangsa-bangsa lain.

KSKK: Oleh karena itu, Aku berkata kepadamu: Kamu akan memiliki negeri ini dan Akulah yang memberikannya kepada kamu sebagai warisanmu, suatu negeri yang mengalirkan susu dan madu. Aku Yahweh, Allahmu, telah memisahkan kamu dari antara bangsa-bangsa.

VMD: Aku telah berkata kepadamu bahwa kamu akan memiliki negerinya. Aku memberikannya kepadamu menjadi milikmu. Negeri itu penuh dengan hal-hal yang baik. Akulah TUHAN Allahmu. Aku telah memperlakukan kamu berbeda dengan orang lain.

BIS: Tanah yang kaya dan subur itu sudah Kujanjikan kepada kamu, jadi Kuberikan kepadamu menjadi milikmu. Akulah TUHAN Allahmu yang memisahkan kamu dari bangsa-bangsa lain.

TMV: Tetapi Aku sudah berjanji akan memberikan negeri yang kaya dan subur itu kepada kamu. Negeri itu akan menjadi milik kamu. Akulah TUHAN, Allah kamu yang sudah memisahkan kamu daripada bangsa-bangsa lain.

FAYH: Aku telah berjanji akan menyerahkan negeri mereka kepadamu; Aku akan memberikannya kepadamu sebagai milikmu. Negeri itu 'limpah dengan susu dan madu'. Akulah TUHAN, Allahmu, yang memisahkan kamu dari bangsa-bangsa lain.

Shellabear 1912: Tetapi demikianlah firman-Ku kepadamu: Bahwa kamu akan mempusakai tanah orang-orang itu maka Aku hendak mengaruniakan dia kepadamu akan milik-Ku yaitu suatu tanah yang berkelimpahan susu dan air madu; bahwa Akulah Tuhanmu Allah yang telah mengasingkan kamu dari pada segala bangsa.

Leydekker Draft: Maka 'aku sudah baferman padamu; bahuwa kamu 'ini 'akan berpusaka daratannja, karana 'aku 'ini 'akan karunjakan 'itu padamu 'akan berpusaka dija 'itu; jasznij tanah jang malileh deri pada 'ajer susuw dan 'ajer maduw: 'aku 'inilah Huwa 'Ilah kamu, jang sudah menjakukan kamu deri pada segala khawm 'ini.

AVB: Tetapi Aku berfirman kepadamu: Kamu akan menduduki tanah mereka dan Aku akan mengurniakannya kepadamu untuk menjadi milikmu, negeri yang berlimpah-limpah susu dan madu. Akulah TUHAN, Allahmu, yang telah mengasingkan kamu daripada bangsa-bangsa lain.


TB ITL: Tetapi kepadamu Aku telah berfirman <0559>: Kamulah <0859> yang akan menduduki <03423> tanah <0127> mereka dan Akulah <0589> yang akan memberikannya <05414> kepadamu menjadi milikmu <03423>, suatu negeri <0776> yang berlimpah-limpah <02100> susu <02461> dan madunya <01706>; Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang <0834> memisahkan <0914> kamu dari <04480> bangsa-bangsa <05971> lain.


Jawa: Nanging dhawuhingSun marang sira: Sira kang bakal padha ngebeki tanahe bangsa iku, sarta Ingsun kang bakal maringake marang sira dadi darbekira, tanah kang luber puwan lan madu; Ingsun iki Yehuwah Allahira, kang misahake sira saka para bangsa.

Jawa 1994: Aku wis janji maringaké tanah sing lohjinawi kuwi marang kowé dadi duwèkmu, mulané iya bakal Dakleksanani. Aku iki Allahmu, sing milih kowé saka antarané bangsa-bangsa.

Sunda: Kami geus jangji, eta tanah anu mukti jeung lendo taneuhna teh rek dibikeun ka maraneh. Kami teh PANGERAN, Allah maraneh anu geus ngahaja milih maraneh dipisahkeun ti bangsa-bangsa sejen.

Madura: Tape tana se landhu tor ma’mor reya bi’ Sengko’ la ejanjiyagi ka ba’na, daddi bi’ Sengko’ ebagiya ka ba’na me’ olle ekaandhi’ ba’na. Sengko’ reya PANGERAN Allahna ba’na se malaen ba’na dhari sa-bangsa laenna.

Bali: Ulun suba majanji mungguing tanahe ane gemuh landuh ento lakar dadi gelah kitane. Sawireh keto, Ulun lakar maicayang tanahe ento teken kita. Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane tur Ulun suba nganehang kita uli bangsa-bangsa ane lenan.

Bugis: Tana iya sugié sibawa macommo’éro purani Ujancingekko, jaji Uwérékko mancaji appunnangemmu. Iyya’na PUWANG Allataalamu iya passarangngékko polé ri bangsa-bangsa laingngé.

Makasar: Pa’rasangang akkalumanynyanga siagang copponga buttana anjo, le’ba’mi Kupa’janjiang mae ri kau, jari Kupassareangi mae ri kau untu’ nupatang. INakke Karaeng Allata’alanu le’baka ansa’lakko battu ri alla’na bansa-bansa maraenga.

Toraja: Apa lako kalemi Kunii ma’kada Kukua: Alai tu tondokna ammi pomana’i, belanna Kukamaseangkomi la mipomana’, iamotu misa’ tondok sebo pangandu’ sia tani’ enoan; Akumo tu PUANG, Kapenombammi, tu umpamarimbangankomi dio mai mintu’ bangsa senga’.

Karo: Tapi nggo Aku erpadan mereken negeri si mehumur e jadi sikerajangenndu, emaka Kubereken man bandu. Aku kap TUHAN Dibatandu, janah nggo Kuserapken kam i bas bangsa-bangsa si deban nari.

Simalungun: Tapi hu bennima Ningku do, ʻHanima do sitean tanoh ni sidea ai; Ahu do na manlayak-layakkon ai bennima, gabe siteanon bennima, ai ma tanoh habaoran ni dadih ampa manisan ni huramah. Ahu do Jahowa, Naibatanima, na papuligkon hanima humbani bangsa-bangsa.ʼ

Toba: Ala ni umbahen naung pola hudok tu hamu: Ingkon teanonmuna tanonasida i, Ahu tahe marbasabasahonsa tu hamu, bahen teanteananmuna, tano habaoran ni susu dohot situak ni loba. Ahu do Jahowa, Debatamuna i, na papulik hamu sian angka bangso.


NETBible: So I have said to you: You yourselves will possess their land and I myself will give it to you for a possession, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God who has set you apart from the other peoples.

NASB: ‘Hence I have said to you, "You are to possess their land, and I Myself will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey." I am the LORD your God, who has separated you from the peoples.

HCSB: And I promised you: You will inherit their land, since I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey. I am the LORD your God who set you apart from the peoples.

LEB: I have told you that you will take their land. I will give it to you as your own. It is a land flowing with milk and honey. I am the LORD your God who separated you from other people.

NIV: But I said to you, "You will possess their land; I will give it to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey." I am the LORD your God, who has set you apart from the nations.

ESV: But I have said to you, 'You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey.' I am the LORD your God, who have separated you from the peoples.

NRSV: But I have said to you: You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey. I am the LORD your God; I have separated you from the peoples.

REB: and I told you that you should occupy their land, and I would give you possession of it, a land flowing with milk and honey. I am the LORD your God: I have made a clear separation between you and the nations,

NKJV: ‘But I have said to you, "You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey." I am the LORD your God, who has separated you from the peoples.

KJV: But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I [am] the LORD your God, which have separated you from [other] people.

AMP: But I have said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, Who has separated you from the peoples.

NLT: But I have promised that you will inherit their land, a land flowing with milk and honey. I, the LORD, am your God, who has set you apart from all other people.

GNB: But I have promised you this rich and fertile land as your possession, and I will give it to you. I am the LORD your God, and I have set you apart from the other nations.

ERV: But I have told you that you will get their land. I will give their land to you. It will be your land! It is a land filled with many good things. I am the LORD your God. “I have treated you differently from other people.

BBE: But I have said to you, You will take their land and I will give it to you for your heritage, a land flowing with milk and honey: I am the Lord your God who have made you separate from all other peoples.

MSG: "I've told you, remember, that you will possess their land that I'm giving to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am GOD, your God, who has distinguished you from the nations.

CEV: I am the LORD your God, and I have promised you their land that is rich with milk and honey. I have chosen you to be different from other people.

CEVUK: I am the Lord your God, and I have promised you their land that is rich with milk and honey. I have chosen you to be different from other people.

GWV: I have told you that you will take their land. I will give it to you as your own. It is a land flowing with milk and honey. I am the LORD your God who separated you from other people.


NET [draft] ITL: So I have said <0559> to you: You yourselves <0859> will possess <03423> their land <0127> and I myself <0589> will give <05414> it to you for a possession <03423>, a land <0776> flowing <02100> with milk <02461> and honey <01706>. I <0589> am the Lord <03068> your God <0430> who <0834> has set <0914> you apart <0914> from <04480> the other peoples <05971>.



 <<  Imamat 20 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel