Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 20 : 9 >> 

ENDE: Apabila ada salah seorang mengutuk ibu-bapaknja, haruslah ia mati, sebab ia telah mengutuk ibu-bapaknja. Iapun akan kena darahnja sendiri.


AYT: Setiap orang yang mengutuk ayah atau ibunya harus dihukum mati. Dia telah mengutuk ayah atau ibunya, dia sendiri yang menanggung utang darahnya.

TB: Apabila ada seseorang yang mengutuki ayahnya atau ibunya, pastilah ia dihukum mati; ia telah mengutuki ayahnya atau ibunya, maka darahnya tertimpa kepadanya sendiri.

TL: Jikalau barang seorang, siapapun baik, telah mengutuki bapanya atau ibunya, maka tak akan jangan orang itu mati dibunuh, sebab telah dikutukinya bapanya atau ibunya, maka darahnya tertanggunglah atasnya.

MILT: Sebab, setiap orang yang menista ayahnya dan ibunya, dia harus dihukum mati. Ayahnya dan ibunya telah dia nista, maka darahnya tertimpa atasnya.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, siapa pun yang mengutuki ayahnya atau ibunya, ia pasti dihukum mati dan darahnya tertanggung atas dirinya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, siapa pun yang mengutuki ayahnya atau ibunya, ia pasti dihukum mati dan darahnya tertanggung atas dirinya sendiri.

KSKK: Orang yang mengutuk ayahnya atau ibunya akan dihukum mati. Ia telah mengutuk ayah atau ibunya. Darahnya tertimpa kepada dirinya sendiri.

VMD: Barangsiapa mengutuk ayah atau ibunya harus dibunuh. Mereka telah mengutuk ayah atau ibunya, jadi mereka bertanggung jawab atas kematiannya sendiri.”

BIS: TUHAN memberikan peraturan-peraturan ini, "Orang yang mengutuk ayahnya atau ibunya harus dihukum mati. Ia mati karena salahnya sendiri.

TMV: TUHAN memberikan peraturan berikut, "Sesiapa mengutuk bapanya atau ibunya mesti dihukum mati. Orang itu mati kerana kesalahannya sendiri.

FAYH: "Siapa pun yang mengutuki ayahnya atau ibunya harus dihukum mati -- karena ia telah mengutuki daging dan darahnya sendiri -- maka darahnya menjadi tanggungan dirinya sendiri.

Shellabear 1912: Karena barangsiapa yang mengutuki bapanya atau ibunya niscaya ia akan dibunuh hukumnya maka ia telah mengutuki bapanya atau ibunya maka darahnya tertanggunglah atas dirinya sendiri.

Leydekker Draft: DJikalaw sa`awrang 'ada jang menghodjat bapanja 'ataw 'ibunja, bahuwa 'awrang 'itu 'akan mati dibunoh: 'awrang 'itu sudah menghodjat bapanja 'ataw 'ibunja; darahnja 'ada di`atas dija.

AVB: Sesungguhnya, sesiapa pun yang mengutuk ayahnya atau ibunya, dia pasti dihukum mati dan hutang darahnya tertanggung atas dirinya sendiri.


TB ITL: Apabila <03588> ada seseorang <0376> <0376> yang <0834> mengutuki <07043> ayahnya <01> atau ibunya <0517>, pastilah <04191> <00> <04191> <00> ia dihukum mati <00> <04191> <00> <04191>; ia telah mengutuki <07043> ayahnya <01> atau ibunya <0517>, maka darahnya <01818> tertimpa kepadanya sendiri.


Jawa: Manawa ana wong ngipat-ipati bapakne utawa biyunge, iku kaukuma pati; marga wus ngipat-ipati bapakne utawa biyunge, getihe ngenanana awake dhewe.

Jawa 1994: Gusti Allah maringaké prenatan-prenatan mengkéné: "Sapa sing nyupatani bapak utawa biyungé diukum pati. Wong mau mati merga salahé dhéwé.

Sunda: Ti dinya PANGERAN nurunkeun pikukuh-Na, "Sing saha anu nyumpahan ka bapa atawa ka indung kudu dipaehan, sabab manjing hukum paeh.

Madura: PANGERAN apareng atoran-atoran reya, "Oreng se abasto eppa’ ban ebuna kodu eokom mat; oreng jareya mate polana salana dibi’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa maicayang pidabdab sane inucap ring sor puniki: “Asing-asing anak ane nemah bapa wiadin memennyane, ia patut kukum mati. Ia mati ulihan pelihne padidi.

Bugis: PUWANGNGE mabbéréyangngi iyaé sining peraturangngé, "Tau iya tanroiyéngngi ambo’na iyaré’ga indo’na, harusu’i rihukkung maté. Matéi nasaba asalanna muto.

Makasar: Napassareangi Batara anne paratorang-paratorang angkanaya, "Inai-nai antunrai manggena yareka anronna, musti nihukkung matei. Matei lanri salana tonji.

Toraja: Iake denni misa’ tau, tu unggatai ambe’na ba’tu indo’na, manassa tau iato la dipatei, belanna unggatai ambe’na ba’tu indo’na, iamoto anna passan kalenai tu rarana.

Karo: Ibereken TUHAN tole peraturen-peraturen enda, "Ise numpahi bapana ntah nandena, arus ibunuh; ia jine nanggung salahna erkiteken kematenna e.

Simalungun: Ai ganup halak, na mamapai bapani atap inangni maningon pamateon do; bapani ampa inangni do na pinapaanni, marsapata hu bani ma darohni.

Toba: Manang ise na mamburai amana manang inana, ingkon marutang hosa ibana; ala naung binuraanna amana manang inana; ingkon marsapata tu ibana sandiri mudarna i.


NETBible: “‘If anyone curses his father and mother he must be put to death. He has cursed his father and mother; his blood guilt is on himself.

NASB: ‘If there is anyone who curses his father or his mother, he shall surely be put to death; he has cursed his father or his mother, his bloodguiltiness is upon him.

HCSB: "If anyone curses his father or mother, he must be put to death. He has cursed his father or mother; his blood is on his own hands.

LEB: "Whoever curses his father or mother must be put to death. He has cursed his father or mother and deserves to die.

NIV: "‘If anyone curses his father or mother, he must be put to death. He has cursed his father or his mother, and his blood will be on his own head.

ESV: For anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death; he has cursed his father or his mother; his blood is upon him.

NRSV: All who curse father or mother shall be put to death; having cursed father or mother, their blood is upon them.

REB: When anyone reviles his father and his mother, he must be put to death. Since he has reviled his father and his mother, let his blood be on his own head.

NKJV: ‘For everyone who curses his father or his mother shall surely be put to death. He has cursed his father or his mother. His blood shall be upon him.

KJV: For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood [shall be] upon him.

AMP: Everyone who curses his father or mother shall surely be put to death; he has cursed his father or mother; his bloodguilt is upon him.

NLT: "All who curse their father or mother must be put to death. They are guilty of a capital offense.

GNB: The LORD gave the following regulations. Any of you that curse your father or mother shall be put to death; you are responsible for your own death.

ERV: “Whoever curses their father or mother must be put to death. They cursed their father or mother, so they are responsible for their own death!

BBE: Every man cursing his father or his mother is certainly to be put to death; because of his curse on his father or his mother, his blood will be on him.

MSG: "Any and every person who curses his father or mother must be put to death. By cursing his father or mother he is responsible for his own death.

CEV: If you curse your father or mother, you will be put to death, and it will be your own fault.

CEVUK: If you curse your father or mother, you will be put to death, and it will be your own fault.

GWV: "Whoever curses his father or mother must be put to death. He has cursed his father or mother and deserves to die.


NET [draft] ITL: “‘If <03588> anyone <0376> <0376> curses <07043> his father <01> and mother <0517> he must be put to death <04191> <04191>. He has cursed <07043> his father <01> and mother <0517>; his blood <01818> guilt is on himself.



 <<  Imamat 20 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel