Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 22 : 3 >> 

ENDE: Berkatalah kepada mereka: Setiap orang dari keturunanmu jang selandjutnja dalam keadaan nadjis mendekati barang kudus, jang dikuduskan bani Israil kepada Jahwe, haruslah orang itu ditumpas dari hadapan hadiratKu. Akulah Jahwe.


AYT: Katakanlah kepada mereka semua, ‘Jika ada seorang dari keturunanmu mendekati persembahan kudus Israel bagi TUHAN dalam keadaan najis, orang itu harus dilenyapkan dari hadapan-Ku. Akulah TUHAN.

TB: Katakanlah kepada mereka: Setiap orang di antara kamu turun-temurun, yakni dari antara segala keturunanmu yang datang mendekat kepada persembahan-persembahan kudus yang dikuduskan orang Israel bagi TUHAN, sedang ia dalam keadaan najis, maka orang itu akan dilenyapkan dari hadapan-Ku; Akulah TUHAN.

TL: Katakanlah kepada mereka itu: Barangsiapa dari pada segala benihnya turun-temurun, yang datang hampir kepada barang-barang suci, yang disucikan oleh bani Israel bagi Tuhan, jikalau ia datang pada masa adalah lagi najasatnya padanya, maka orang itu akan ditumpas kelak dari hadapan-Ku: Bahwa Akulah Tuhan!

MILT: Katakanlah kepada mereka, kepada generasi-generasimu, setiap orang dari segenap keturunanmu yang mendekat pada hal-hal kudus, yang bani Israel kuduskan bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), tetapi kenajisannya ada pada dirinya, maka orang itu harus dilenyapkan dari hadapan-Ku; Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Katakanlah kepada mereka: Siapa pun dari antara semua keturunanmu turun-temurun, yang dalam keadaan najis mendekati persembahan-persembahan suci yang dikhususkan bani Israil bagi ALLAH, ia harus disingkirkan dari hadapan-Ku. Akulah ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katakanlah kepada mereka: Siapa pun dari antara semua keturunanmu turun-temurun, yang dalam keadaan najis mendekati persembahan-persembahan suci yang dikhususkan bani Israil bagi ALLAH, ia harus disingkirkan dari hadapan-Ku. Akulah ALLAH.

KSKK: Katakan hal ini kepada mereka: Barang siapa dari keturunanmu, dalam generasi mana pun, yang dalam keadaan nails mendekati persembahan-persembahan kudus yang dikuduskan bagi Yahweh oleh orang Israel, akan dilenyapkan dari hadapan-Ku. Akulah Yahweh.

VMD: Jika ada seorang dari keturunanmu menyentuh itu, ia menjadi najis. Orang itu harus dijauhkan dari Aku. Orang Israel telah memberikannya kepada-Ku. Akulah TUHAN.

BIS: Kalau seorang dari keturunanmu dalam keadaan najis mendekati persembahan-persembahan suci yang dikhususkan bangsa Israel bagi-Ku, ia tidak boleh lagi melayani pada mezbah. Peraturan itu berlaku untuk selama-lamanya. Akulah TUHAN.

TMV: Sesiapa sahaja daripada keturunan kamu, yang dalam keadaan najis, mendekati korban-korban yang dipersembahkan oleh umat Israel khas untuk Aku, dia tidak boleh bertugas di mazbah lagi. Peraturan ini berlaku selama-lamanya. Akulah TUHAN.

FAYH: Sejak saat ini dan seterusnya, bila ada seorang imam yang dianggap najis mempersembahkan kurban yang dibawa oleh umat Israel atau mengurus kurban yang dipersembahkan kepada Yahweh, maka ia harus dipecat dan disingkirkan dari hadapan-Ku; karena Akulah Yahweh, TUHAN.

Shellabear 1912: Maka katakanlah kepadanya: Bahwa barangsiapapun baik dari pada segala benihmu turun-temurun yang menghampiri segala perkara yang kudus yang dikuduskan bagi Allah oleh bani Israel itu yaitu tatkala ia lagi najis maka orang itu akan dihilangkan dari hadapan-Ku; bahwa Akulah Allah.

Leydekker Draft: Katalah kapada marika 'itu; sasa`awrang di`antara bangsa-bangsa kamu, jang deri pada segala beneh kamu 'akan menghampir kapada perkara-perkara khudus, jang benij Jisra`ejl mengkhuduskan bagi Huwa, tatkala nedjasatnja 'ada di`atasnja, nistjaja 'awrang 'itu djuga 'akan ditompas deri hadapan hadlretku: 'aku 'inilah Huwa.

AVB: Katakanlah kepada mereka: Sesiapa pun daripada antara semua keturunanmu turun-temurun, yang dalam keadaan najis mendekati persembahan-persembahan suci yang ditakdiskan orang Israel untuk TUHAN, hendaklah dia disingkirkan daripada hadapan-Ku. Akulah TUHAN.


TB ITL: Katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Setiap <03605> orang <0376> di antara kamu turun-temurun <01755>, yakni dari antara segala <03605> keturunanmu <02233> yang <0834> datang mendekat <07126> kepada <0413> persembahan-persembahan kudus <06944> yang <0834> dikuduskan <06942> orang <01121> Israel <03478> bagi TUHAN <03068>, sedang ia dalam <05921> keadaan najis <02932>, maka orang <05315> itu <01931> akan dilenyapkan <03772> dari hadapan-Ku <06440>; Akulah <0589> TUHAN <03068>.


Jawa: Padha sira tuturana: Saben wong panunggalanira turun-tumurun, yaiku saka ing antarane sakehe turunira, kang seba nyaosake pisungsung kang disengker dening wong Israel kagem marang Yehuwah, mangka lagi mbeneri najis, wong kang mangkono iku katumpesa saka ing ngarsaningSun; Ingsun iki Yehuwah.

Jawa 1994: Yèn ana salah sijiné anak-turunmu sing kaanané najis, mangka nyedhaki sesaosané umat Israèl sing konjuk marang Aku. Wong mau ora kena nyaosaké kurban menèh ana ing mesbèh. Aku iki Allah.

Sunda: Lamun maraneh keur dina kaayaan najis heug deukeut-deukeut kana kurban suci pangbakti ti urang Israil, saumur-umur teu meunang deui ngalalayanan altar. Pikukuh ieu pikeun sapapanjangna. Kami teh PANGERAN.

Madura: Mon sala settong dhari toronanna ba’na se teppa’na najjis nyander ka seddi’anna tor-ator se socce se bi’ bangsa Isra’il eatorragi ka Sengko’ malolo, oreng jareya ta’ olle aladine pole e mezba. Atoran reya kodu eangguy salanjangnga. Sengko’ reya PANGERAN.

Bali: Yen ada uli pantaran katurunan kita ane leteh maekin aturan-aturan ane suci, ane kasuciang baan bangsa Israele buat Ulun, ia tusing dadi buin ngayah di pamuspane. Pidabdabe ene manggeh kanti salawas-lawasne. Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Rékko séddié tau polé ri wija-wijammu ri laleng keadaang najisi’ maddeppériwi sining pakkasuwiyang mapaccingngé iya napallaingngé bangsa Israélié untu’ Iyya, dé’na nawedding mattumani ri mézbaé. Iyaro peraturangngé takkennai untu’ mannennungeng. Iyya’na PUWANG.

Makasar: Punna nia’ jari-jarinu ia ra’masaka anreppesi sikamma passare matangkasa’ le’baka nasa’la’ bansa Israel untu’ iNakke, takkulleami a’jari palayang ri tampa’ pakkoro’bangnganga. Anjo paratoranga tappakei sa’genna satunggu-tungguna. INakke Batara.

Toraja: Pokadai lako tau iato mai kumua: Minda-minda tu mintu’ bati’ siosso’mi tu sae urreke’ pamengan masero tu napamaseroan PUANG to Israel, anna den bangsiapa ruttakna dio kalena, tau iato la disabu’i dio mai oloKu: Akumo tu PUANG.

Karo: Ise kesusurenndu si ndeheri persembahen si badia si iendesken bangsa Israel man bangKu, tapi ia sangana la bersih, la nari banci ia ndigan pe ndahiken dahin batar-batar persembahen. Si enda arus iikutken seh rasa lalap. Aku kap TUHAN.

Simalungun: Hatahon ma hubani sidea, sidingaton ma ai marsundut-sundut: Anggo adong humbani ginomparnima, na roh mandohori sibere-bere na mapansing ai, na pinapulig ni halak Israel hubani Jahowa, tudu sanggah butak ia, maningon siapkononkon do halak na sonai ai hun lobei-Hu; Ahu do Jahowa.

Toba: Antong paboa ma tu nasida: Manang ise sian sandok pinomparmuna marsundutsundut, ro jumonok laho mangaradoti ulaon na badia, na pinarbadiaan ni halak Israel di Jahowa, tongon di haramunonna; ingkon siaphononhon jolma i sian adopanku, ai Ahu do Jahowa.


NETBible: Say to them, ‘Throughout your generations, if any man from all your descendants approaches the holy offerings which the Israelites consecrate to the Lord while he is impure, that person must be cut off from before me. I am the Lord.

NASB: "Say to them, ‘If any man among all your descendants throughout your generations approaches the holy gifts which the sons of Israel dedicate to the LORD, while he has an uncleanness, that person shall be cut off from before Me; I am the LORD.

HCSB: Say to them: If any man from any of your descendants throughout your generations is in a state of uncleanness yet approaches the holy offerings that the Israelites consecrate to the LORD, that person will be cut off from My presence; I am the LORD.

LEB: "Tell them: In future generations if any of your descendants, while unclean, comes near the holy offerings the Israelites set apart for the LORD, that person must be excluded from my presence. I am the LORD.

NIV: "Say to them: ‘For the generations to come, if any of your descendants is ceremonially unclean and yet comes near the sacred offerings that the Israelites consecrate to the LORD, that person must be cut off from my presence. I am the LORD.

ESV: Say to them, 'If any one of all your offspring throughout your generations approaches the holy things that the people of Israel dedicate to the LORD, while he has an uncleanness, that person shall be cut off from my presence: I am the LORD.

NRSV: Say to them: If anyone among all your offspring throughout your generations comes near the sacred donations, which the people of Israel dedicate to the LORD, while he is in a state of uncleanness, that person shall be cut off from my presence: I am the LORD.

REB: Say to them: Any man of your descent for all time who in a state of uncleanness approaches the holy-gifts which the Israelites hallow to the LORD is to be cut off from my presence. I am the LORD.

NKJV: "Say to them: ‘Whoever of all your descendants throughout your generations, who goes near the holy things which the children of Israel dedicate to the LORD, while he has uncleanness upon him, that person shall be cut off from My presence: I am the LORD.

KJV: Say unto them, Whosoever [he be] of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I [am] the LORD.

AMP: Tell them, Any one of your offspring throughout your generations who goes to the holy things which the Israelites dedicate to the Lord when he is unclean, that [priest] shall be cut off from My presence {and} excluded from the sanctuary; I am the Lord.

NLT: Remind them that if any of their descendants are ceremonially unclean when they approach the sacred food presented by the Israelites, they must be cut off from my presence. I am the LORD!

GNB: If any of your descendants, while he is ritually unclean, comes near the sacred offerings which the people of Israel have dedicated to me, he can never again serve at the altar. This applies for all time to come. I am the LORD.

ERV: If any one of your descendants touches these things, that person will become unclean and must be separated from me. The Israelites gave these things to me. I am the LORD.

BBE: Say to them, If any man of all your seed through all your generations, being unclean, comes near the holy things which the children of Israel make holy to the Lord, he will be cut off from before me: I am the Lord.

MSG: "Tell them, From now on, if any of your descendants approaches in a state of ritual uncleanness the holy offerings that the Israelites consecrate to GOD, he will be cut off from my presence. I am GOD.

CEV: If any of you are unclean when you accept an offering for me, I will no longer let you serve as a priest.

CEVUK: If any of you are unclean when you accept an offering for me, I will no longer let you serve as a priest.

GWV: "Tell them: In future generations if any of your descendants, while unclean, comes near the holy offerings the Israelites set apart for the LORD, that person must be excluded from my presence. I am the LORD.


NET [draft] ITL: Say <0559> to <0413> them, ‘Throughout your generations <01755>, if any <03605> man <0376> from all <03605> your descendants <02233> approaches <07126> the holy offerings <06944> which <0834> the Israelites <03478> <01121> consecrate <06942> to the Lord <03068> while he is impure <02932>, that person <05315> must be cut off <03772> from before <06440> me <01931>. I <0589> am the Lord <03068>.



 <<  Imamat 22 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel