Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 22 : 33 >> 

ENDE: dan telah menghantar kamu keluar dari negeri Mesir untuk mendjadi Allahmu. Akulah Jahwe.


AYT: yang telah membawamu keluar dari negeri Mesir untuk menjadi Allahmu. Akulah TUHAN.”

TB: yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir, supaya Aku menjadi Allahmu; Akulah TUHAN."

TL: Dan yang telah menghantar akan kamu keluar dari negeri Mesir, supaya Akulah Allahmu: Bahwa Akulah Tuhan!

MILT: yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir, untuk menjadi Allahmu (Elohim - 0430) bagimu; Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068)!

Shellabear 2010: yang membawa kamu keluar dari Tanah Mesir supaya Aku menjadi Tuhanmu. Akulah ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): yang membawa kamu keluar dari Tanah Mesir supaya Aku menjadi Tuhanmu. Akulah ALLAH."

KSKK: Akulah yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir supaya Aku menjadi Allahmu, Akulah Yahweh."

VMD: Aku telah membawa kamu dari Mesir untuk menjadi Allahmu. Akulah TUHAN.”

BIS: Aku membawa kamu keluar dari Mesir, supaya Aku menjadi Allahmu. Akulah TUHAN."

TMV: Aku membawa kamu keluar dari Mesir supaya Aku dapat menjadi Allah kamu. Akulah TUHAN."

FAYH: (22-32)

Shellabear 1912: Bahwa Akulah Allah yang menguduskan kamu yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir supaya Akulah Tuhanmu; bahwa Akulah Allah."

Leydekker Draft: Jang tambang kamu kaluwar deri dalam tanah Mitsir, sopaja 'aku 'ada bagi kamu 'akan 'Ilah 'aku 'inilah Huwa.

AVB: yang membawa kamu keluar dari Tanah Mesir supaya Aku menjadi Allahmu. Akulah TUHAN.”


TB ITL: yang membawa <03318> <00> kamu keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, supaya Aku menjadi <01961> Allahmu <0430>; Akulah <0589> TUHAN <03068>."


Jawa: iya kang wus ngentasake sira saka ing tanah Mesir, supaya Ingsun dadia Allahira; Ingsun iki Yehuwah.”

Jawa 1994: Aku kang ngirid kowé metu saka ing tanah Mesir, supaya Aku dadi Allahmu, Aku iki Allah."

Sunda: Kami geus ngaluarkeun maraneh ti Mesir sangkan Kami jadi Allah maraneh. Kami teh PANGERAN."

Madura: Sengko’ se ngeba ba’na kalowar dhari Messer, sopaja Sengko’ daddiya Allahna ba’na. Sengko’ reya PANGERAN."

Bali: Ulun nuntun kita pesu uli Mesir apanga Ulun dadi Widin kitane. Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Utiwiko massu polé ri Maséré, kuwammengngi Umancaji Allataalamu. Iyya’na PUWANG."

Makasar: INakke angngerangko assulu’ battu ri butta Mesir, sollanna iNakke a’jari Allata’alanu. INakke Batara."

Toraja: sia ussolangkomi tassu’ lan mai tondok Mesir; kumua angKu dadi Kapenombammi: Akumo tu PUANG.

Karo: Aku kap si maba kam ndarat i Mesir nari gelah Aku jadi Dibatandu. Aku kap TUHAN."

Simalungun: anjaha na mambahen hanima luar hun tanoh Masir, ase Ahu gabe Naibata bennima; Ahu do Jahowa.”

Toba: Jala Ahu naung manogihon hamu ruar sian tano Misir, asa Ahu gabe Debatamuna i, Ahu Jahowa.


NETBible: the one who brought you out from the land of Egypt to be your God. I am the Lord.”

NASB: who brought you out from the land of Egypt, to be your God; I am the LORD."

HCSB: the One who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am the LORD."

LEB: I brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD."

NIV: and who brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD."

ESV: who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the LORD."

NRSV: I who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the LORD.

REB: who brought you out of Egypt to become your God. I am the LORD.

NKJV: "who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD."

KJV: That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD.

AMP: Who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the Lord.

NLT: It was I who rescued you from Egypt, that I might be your very own God. I am the LORD."

GNB: and I brought you out of Egypt to become your God. I am the LORD.”

ERV: I brought you out of Egypt in order to be your God. I am the LORD.”

BBE: Who took you out of the land of Egypt that I might be your God: I am the Lord.

MSG: and brought you out of Egypt to be your God. I am GOD."

CEV: (22:32)

CEVUK: (22:32)

GWV: I brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD."


NET [draft] ITL: the one who brought you out <03318> from the land <0776> of Egypt <04714> to be <01961> your God <0430>. I <0589> am the Lord <03068>.”



 <<  Imamat 22 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel