Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 24 : 10 >> 

ENDE: Sekali peristiwa keluarlah seorang anak dari wanita Israil serta seorang Mesir ditengah-tengah bani Israil, lalu anak wanita Israil itu dan seorang Israil berkelahi diperkenankan.


AYT: Suatu hari, ada seorang anak laki-laki, ibunya orang Israel dan ayahnya orang Mesir. Dia berkelahi dengan seorang Israel di perkemahan.

TB: Pada suatu hari datanglah seorang laki-laki, ibunya seorang Israel sedang ayahnya seorang Mesir, di tengah-tengah perkemahan orang Israel; dan orang itu berkelahi dengan seorang Israel di perkemahan.

TL: Alkisah, maka adalah seorang laki-laki, emaknya orang Israel, bapanya seorang orang Mesir, ia itu datang di antara orang-orang Israel, lalu orang itu mulai berbantah-bantah dengan seorang orang Israel dalam tentara itu.

MILT: Dan keluarlah seorang anak laki-laki dari wanita Israel, dan dia adalah anak laki-laki pria Mesir di tengah-tengah bani Israel. Dan anak laki-laki dari wanita Israel itu bertengkar dengan seorang pria Israel di perkemahan.

Shellabear 2010: “Suatu waktu seorang laki-laki, anak seorang perempuan Israil dengan seorang laki-laki Mesir, hadir di tengah-tengah bani Israil. Di perkemahan bani Israil, orang itu berkelahi dengan seorang Israil,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Suatu waktu seorang laki-laki, anak seorang perempuan Israil dengan seorang laki-laki Mesir, hadir di tengah-tengah bani Israil. Di perkemahan bani Israil, orang itu berkelahi dengan seorang Israil,

KSKK: Putra seorang perempuan Israel bertengkar dengan seorang laki-laki Israel di perkemahan dan

VMD: Seorang anak laki-laki yang ibunya orang Israel dan ayahnya orang Mesir sedang berjalan di tengah-tengah orang Israel, dan dia mulai berkelahi dalam perkemahan.

BIS: Di perkemahan orang Israel ada seorang laki-laki. Ayahnya orang Mesir dan ibunya orang Israel bernama Selomit, anak Dibri dari suku Dan. Pada suatu hari orang itu bertengkar dengan seorang Israel di perkemahan. Waktu bertengkar, ia mengutuk Allah. Karena itu orang-orang Israel membawa dia menghadap Musa,

TMV: Di perkhemahan orang Israel, ada seorang lelaki. Bapanya orang Mesir dan ibunya orang Israel yang bernama Selomit anak Dibri daripada suku Dan. Pada suatu hari orang itu berkelahi dengan seorang Israel di perkhemahan. Semasa mereka bertengkar, dia mengutuk Allah. Oleh itu orang Israel membawa dia menghadap Musa,

FAYH: Pada suatu hari di perkemahan orang Israel terjadi perkelahian antara seorang pemuda -- yang ibunya seorang Israel tetapi ayahnya seorang Mesir -- dengan seorang laki-laki Israel.

Shellabear 1912: "Alkisah maka adalah seorang datang di antara bani Israel yaitu anak seorang perempuan dari pada bani Israel dan bapanya orang Mesir maka orang itu berbantah-bantah dengan seseorang Israel dalam tempat segala kemah itu.

Leydekker Draft: Bermula maka kaluwarlah sa`awrang laki-laki 'anakh parampuwan Jisra`ejlij, dan 'ija 'itu 'ada 'anakh sa`awrang laki-laki Mitsrij ditengah-tengah benij Jisra`ejl: maka 'anakh laki-laki parampuwan Jisra`ejlij 'ini, dan sa`awrang laki-laki Jisra`ejlij berbantah-bantahanlah dalam patantara`an.

AVB: Hadirlah seorang anak lelaki kepada seorang perempuan Israel yang bersuamikan seorang lelaki Mesir di tengah-tengah kalangan orang Israel. Lelaki itu berkelahi di perkhemahan itu dengan seorang Israel,


TB ITL: Pada suatu hari datanglah <03318> seorang laki-laki <01121>, ibunya <0802> seorang <01121> Israel <03482> sedang ayahnya <01931> seorang <0376> Mesir <04713>, di tengah-tengah <08432> perkemahan orang <01121> Israel <03478>; dan orang <01121> itu berkelahi <05327> dengan seorang <0376> Israel <03482> di perkemahan <04264>. [<03481>]


Jawa: Kacarita ing sawijining dina ana wong lanang, embokne wong Israel, bapakne wong Mesir kang nekani tarub palerebane wong Israel. Wong mau banjur kerengan karo wong Israel ana ing palereban.

Jawa 1994: (24:10-11) Ing panggonané umat Israèl kono ana wong lanang, bapakné wong Mesir lan ibuné wong Israèl, jenengé Sélomit. Sélomit kuwi anaké Dibri, saka taler Dhan. Ing sawijining dina wong mau padu karo wong Israèl. Sajroné padha padu, wong kuwi ngipat-ipati Gusti Allah. Mulané banjur diirid déning wong Israèl sawetara disowanaké Musa.

Sunda: (24:10-11) Aya hiji jelema, bapana urang Mesir indungna urang Israil ngaran Selomit binti Dibri ti kaom Dan. Eta jelema pasea di pasanggrahan jeung hiji urang Israil nepi ka ngagogoreng jenengan Allah. Seug dideuheuskeun ka Musa

Madura: E parkemahanna oreng Isra’il badha oreng lalake’ kasorang. Oreng jareya eppa’na oreng Messer ban ebuna oreng Isra’il, nyamana Selomit, ana’na Dibri dhari suku Dan. E settong are oreng jareya atokar ban oreng Isra’il e parkemahan. E bakto atokar, oreng jareya abasto Allah. Daddi oreng jareya bi’ reng-oreng Isra’il egiba ka Mosa,

Bali: Ring pakemahan bangsa Israele, wenten anak muani adiri, sane bapan ipune wong Mesir miwah memenipune wong Israel. Memennyane punika mawasta Selomit, pianak Dibri saking suku Dan. Sedek rahina anu anake punika muyutan ngajak anak Israel. Daweg ipun muyutan punika, ipun mamisuh Ida Sang Hyang Widi Wasa. Duaning punika, ipun raris kejuk tumuli katurang ring ajeng Dane Musa.

Bugis: Ri akkémanna tau Israélié engka séddi tau worowané. Ambo’na tau Maséré sibawa indo’na tau Israél riyaseng Sélomit, ana’ Dibri polé ri suku Dan. Riséuwaé esso massasai sibawa tau Israélié ri akkémangngé. Wettunna massasa, natanroiwi Allataala. Rimakkuwannanaro sining tau Israélié tiwii mangolo ri Musa,

Makasar: Ri pakkemaanna tu Israel nia’ se’re bura’ne. Manggena anjo taua iamintu tu Mesir nampa amma’na iamintu tu Israel niarenga Selomit, ana’na Dibri battu ri suku Dan. Ri se’reang allo a’besereki anjo taua siagang sitau tu Israel ri pakkemaanga. Ri wattunna a’besere’, natunrai Allata’ala. Lanri kammana anjo nierammi anjo taua ri tu Israel mange andallekang ri Musa,

Toraja: Denmo misa’ muane ma’indo’ to Israel, iatu muane iato ma’ambe’ to Mesir, torro dio lu to Israel, anna tassu’ dio mai inanna, nasigaga tu anakna baine to Israel iato na misa’ muane to Israel lan to’ tenda.

Karo: Lit me sekalak dilaki; bapana kalak Mesir nandena kalak Israel, Selomit gelarna. Selomit ndai anak si Dibri i bas suku Dan nari. Dilaki enda ndai rubati ras sekalak bangsa israel i bas ingan erkemah. Sanga ia rubat isumpahina Dibata, emaka ibaba kalak ia ngadap man Musa.

Simalungun: Bani na sahali luar do anak ni sada boru Israel, tapi halak Masir do anggo bapani, hu tongah-tongah ni halak Israel; jadi martinggil ma anak ni boru Israel ai ampa sada halak Israel i parsaranan ai.

Toba: (II.) Dung i ruar ma anak ni sada boru Israel, alai halak Misir do anggo amana, di tongatonga ni halak Israel; jadi marbadai ma anak ni boru Israel i dohot sahalak Israel di parsaroan.


NETBible: Now an Israelite woman’s son whose father was an Egyptian went out among the Israelites, and the Israelite woman’s son and an Israelite man had a fight in the camp.

NASB: Now the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the sons of Israel; and the Israelite woman’s son and a man of Israel struggled with each other in the camp.

HCSB: Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father was among the Israelites. A fight broke out in the camp between the Israelite woman's son and an Israelite man.

LEB: A man, whose mother was Shelomith (daughter of Dibri, from the tribe of Dan in Israel) and whose father was from Egypt, got into a quarrel with an Israelite in the camp.

NIV: Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites, and a fight broke out in the camp between him and an Israelite.

ESV: Now an Israelite woman's son, whose father was an Egyptian, went out among the people of Israel. And the Israelite woman's son and a man of Israel fought in the camp,

NRSV: A man whose mother was an Israelite and whose father was an Egyptian came out among the people of Israel; and the Israelite woman’s son and a certain Israelite began fighting in the camp.

REB: IN the Israelite camp there was a certain man whose mother was an Israelite and his father an Egyptian; his mother's name was Shelomith daughter of Dibri of the tribe of Dan. He went out and, becoming involved in a brawl with an Israelite of pure descent, he uttered the holy name in blasphemy. He was brought to Moses,

NKJV: Now the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and this Israelite woman’s son and a man of Israel fought each other in the camp.

KJV: And the son of an Israelitish woman, whose father [was] an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish [woman] and a man of Israel strove together in the camp;

AMP: Now the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the Israelites, and he and a man of Israel quarreled {and} strove together in the camp.

NLT: One day a man who had an Israelite mother and an Egyptian father got into a fight with one of the Israelite men.

GNB: There was a man whose father was an Egyptian and whose mother was an Israelite named Shelomith, the daughter of Dibri from the tribe of Dan. There in the camp this man quarreled with an Israelite. During the quarrel he cursed the LORD, so they took him to Moses,

ERV: There was a son of an Israelite woman and an Egyptian father. He was walking among the Israelites, and he started fighting in camp.

BBE: And a son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel and had a fight with a man of Israel by the tents;

MSG: One day the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites. A fight broke out in the camp between him and an Israelite.

CEV: Shelomith, the daughter of Dibri from the tribe of Dan, had married an Egyptian, and they had a son. One day their son got into a fight with an Israelite man in camp and cursed the name of the LORD. So the young man was dragged off to Moses,

CEVUK: Shelomith, the daughter of Dibri from the tribe of Dan, had married an Egyptian, and they had a son. One day their son got into a fight with an Israelite man in camp and cursed the name of the Lord. So the young man was dragged off to Moses,

GWV: A man, whose mother was Shelomith (daughter of Dibri, from the tribe of Dan in Israel) and whose father was from Egypt, got into a quarrel with an Israelite in the camp.


NET [draft] ITL: Now an Israelite woman’s <03482> son <01121> whose father <0376> <01121> was an Egyptian <04713> went out <03318> among <08432> the Israelites <03478> <01121>, and the Israelite woman’s <03482> son <01121> and an Israelite <03481> man <0376> had a fight <05327> in the camp <04264>.



 <<  Imamat 24 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel